Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов
Шрифт:
Na cabine de um trem viajavam um paulista, um baiano, um ga'ucho e um mineiro.
De repente o ga'ucho fica com fome, tira um espeto enorme de churrasco da mala, come um pedacinho e joga o resto pela janela.
Os outros passageiros criticam: – Voc^e est'a louco? Jogou tanta carne fora!
E o ga'ucho: – Bah, tch^e! De onde eu venho isso 'e o que mais tem!
O mineiro, para n~ao ficar atr'as, tirou uma baita rodela de queijo da mala, comeu um pedacinho e jogou o resto pela janela…
Todos: – Voc^e est'a louco? Jogando esse tanto de queijo fora!
E o mineiro: – Uai s^o, l'a em Minas Gerais queijo 'e o que mais tem…
Todos ficam em sil^encio. De repente o paulista se levanta e joga o baiano pela janela…
212. Um argentino e um brasileiro encontraram uma l^ampada m'agica no deserto e a esfregaram, at'e aparecer o g^enio (аргентинец
– Voc^es agora s~ao os meus amos (вы теперь мои хозяева)! Cada um de voc^es tem direito a um pedido (каждый из вас имеет право на одну просьбу = желание).
O argentino disse (аргентинец сказал):
– Eu quero que voc^e faca aparecer um muro bem alto em volta da Argentina (я хочу, чтобы ты сделал /так, чтобы/ появилась высокая стена вокруг Аргентины), para que nada possa entrar, nem sair (чтобы ничто не могло ни войти, ни выйти). A Argentina vai se tornar o pa'is mais rico do mundo (Аргентина станет самой богатой страной в мире), pois ningu'em vai poder entrar para cobrar a d'ivida (так как никто не сможет войти = прийти, чтобы забрать долги), e o povo argentino nunca mais vai passar fome (и аргентинский народ больше никогда не будет голодать)!
E o g^enio (и джинн):
– Que assim seja (да будет так)!
E, ent~ao, apareceu o muro (и тогда появилась стена).
– 'E a sua vez, brasileiro (твоя очередь, бразилец)! – disse o g^enio (сказал джинн).
O brasileiro perguntou (бразилец спросил):
– Tem certeza que ningu'em pode sair de l'a (/ты/ уверен, что никто не может выйти оттуда)?
– Absoluta (абсолютно)! – Responde o g^enio (отвечает джинн).
– Ent~ao encha aquilo de 'agua (тогда наполни то = это водой)!
Um argentino e um brasileiro encontraram uma l^ampada m'agica no deserto e a esfregaram, at'e aparecer o g^enio. Ele disse:
– Voc^es agora s~ao os meus amos! Cada um de voc^es tem direito a um pedido.
O argentino disse:
– Eu quero que voc^e faca aparecer um muro bem alto em volta da Argentina, para que nada possa entrar, nem sair. A Argentina vai se tornar o pa'is mais rico do mundo, pois ningu'em vai poder entrar para cobrar a d'ivida, e o povo argentino nunca mais vai passar fome!
E o g^enio:
– Que assim seja!
E, ent~ao, apareceu o muro.
– 'E a sua vez, brasileiro! – Disse o g^enio.
O brasileiro perguntou:
– Tem certeza que ningu'em pode sair de l'a?
– Absoluta! – Responde o g^enio.
– Ent~ao encha aquilo de 'agua!
213. Uma noite em que o marido ficou de plant~ao (однажды ночью, когда муж был на сверхурочной работе; plant~ao, m – наряд, дежурство; ночная работа /в редакциях журналов, в больницах, на фабриках/), a mulher chamou o amante (жена позвала любовника) e, horas depois, ouviu o marido chegando (и несколько часов спустя услышала, что муж пришел: «услышала приходящего мужа»). Desesperada, ela teve uma ideia (безнадежная = в отчаянии, у нее появилась идея):
– Fica parado a'i que eu vou pegar um 'oleo (встань
там, а я возьму масло)! Voc^e vai ser uma est'atua, vi uma parecida na casa dos Almeida (ты будешь статуей, я видела похожую в доме у /семьи/ Алмейда).O marido chega e pergunta (муж приходит и спрашивает): – O que 'e isso (что это)?!
– Uma est'atua (статуя)! Vieram entregar hoje (пришли доставить = принесли сегодня), eu vi uma na casa dos Almeida (я видела одну /такую/ в доме /семьи/ Алмейда), resolvi comprar uma tamb'em (решила тоже купить одну)! – e n~ao se fala mais nisso (и больше не говорит об этом).
Tr^es horas da manh~a (три часа утра). A mulher dorme e o marido na sala assiste o jogo do Brasil (жена спит, а муж в зале смотрит игру Бразилии /в футбол/). De repente, o marido se levanta (вдруг муж поднимается), pega comida e bebida na cozinha e vai at'e a est'atua (берет еду и питье на кухне и идет к статуе):
– Toma (держи)! Coma e beba, seu sacana (ешь и пей, бесстыжий ты). Eu fiquei tr^es dias parado na casa dos Almeida (я три дня простоял в доме Алмейда) e nem um copo d’'agua me ofereceram (и даже стакан воды мне не предложили)!
Uma noite em que o marido ficou de plant~ao, a mulher chamou o amante e, horas depois, ouviu o marido chegando. Desesperada, ela teve uma ideia:
– Fica parado a'i que eu vou pegar um 'oleo! Voc^e vai ser uma est'atua, vi uma parecida na casa dos Almeida.
O marido chega e pergunta: – O que 'e isso?!
– Uma est'atua! Vieram entregar hoje, eu vi uma na casa dos Almeida, resolvi comprar uma tamb'em! – e n~ao se fala mais nisso.
Tr^es horas da manh~a. A mulher dorme e o marido na sala assiste o jogo do Brasil. De repente, o marido se levanta, pega comida e bebida na cozinha e vai at'e a est'atua:
– Toma! Coma e beba, seu sacana. Eu fiquei tr^es dias parado na casa dos Almeida e nem um copo d’'agua me ofereceram!
214. Um funcion'ario da ag^encia funer'aria est'a trabalhando `a noite (служащий похоронного бюро работает ночью), examinando corpos antes destes serem sepultados ou cremados (проверяя тела до того, как они будут погребены или кремированы).
Examina um corpo, identificado como Jos'e Chagas (проверяет тело, идентифицированное как Жозе Шагас), que est'a pronto para ser cremado (которое готово, чтобы быть кремированным) e descobre que o defunto tem o maior p^enis que ele j'a viu na vida (и находит, что у трупа самый большой пенис, который он когда-либо видел в жизни).
”Desculpe, Sr. Chagas (простите, сеньор Шагас), – pensa o funcion'ario (думает служащий), – Mas n~ao posso mand'a-lo para o cremat'orio com essa coisa enorme (но я не могу отправить Вас в крематорий с этой огромной штукой). Ela tem que ser conservada para a posteridade (она должна быть сохранена для потомков; posteridade, f – будущее; потомство, потомки)!”
Com um bisturi (со скальпелем = с помощью скальпеля), remove o p^enis do morto (отделяет пенис от мертвеца), guarda-o num frasco e vai para casa (кладет в банку и идет домой). A primeira pessoa a quem ele mostra o monstruosidade 'e sua mulher (первый человек, которому он показывает гиганта, – его жена; mostruosidade, f – чудовище, чудовищность, что-либо чудовищного размера).