Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Поселенцы (= Пионеры) [старая орфография]
Шрифт:

— Да, это было славное время, братъ! радостно вскричалъ Натти. И теперь оно было бы еще такимъ, же, еслибъ не поселеніе Мармадука Темпля и извороты законовъ.

— Да, я могу себ представить, какое удовольствіе было рыскать по чуднымъ лсамъ и восхитительной водяной равнин, не встрчая нигд человческой души, сказалъ Эдвардсъ.

Старый охотникъ ничего не отвчалъ, но, наклонившись къ вод, съ сдержаннымъ дыханіемъ и съ большимъ вниманіемъ вслушивался въ даль, какъ бы внимая отдаленнымъ звукамъ. Наконецъ, поднявъ снова голову, онъ сказалъ:

— Еслибъ я не собственноручно привязалъ собакъ новымъ ремнемъ, то готовъ

бы побожиться, что это старый Гекторъ лаетъ въ горахъ.

— Этого быть не можетъ! отвтилъ Эдвардсъ. Нтъ еще часу, какъ я видлъ его въ конур. Между тмъ и Чингахгокъ прислушивался къ отдаленнымъ звукамъ. Не смотря на то, что молодой человкъ слушалъ напряженно, онъ различалъ только ревъ скота на восточныхъ горахъ. Онъ посмотрлъ на старика, приложившаго къ уху руку, чтобы лучше слышать, a Чингахгокъ поднялъ руку какъ бы для того, чтобы водворить молчаніе. Наконецъ Эдвардсъ началъ смяться надъ слушающими, которымъ, какъ онъ думалъ, послышались воображаемые звуки.

— Смйся, сколько теб угодно, сказалъ Кожаный-Чулокъ, но собаки отвязаны и гоняются за животными. Въ этомъ я уже не ошибусь. За это я отвчаю бобровой шкурой, не по охотничьему закону, недавно объявленному судьей, a потому, что зври теперь худы и собаки напрасно будутъ гоняться. Неужели вы все еще ничего не слышите?

Эдвардсъ встрепенулся, когда раздался слишкомъ ясный звукъ, умрявшійся одно время цпью горъ, но потомъ опять громко слышавшійся со скалы, мимо которой мчались собаки.

Наконецъ раздался глухой, продолжительный лай изъ заски y озера. Этотъ звукъ измнялся съ необыкновенной быстротой. Пока глаза молодаго человка были устремлены на озеро, вниманіе его возбудилось шумомъ, раздавшимся въ ольховыхъ кустахъ. Въ этотъ моментъ показался красный олень и однимъ прыжкомъ вскочилъ въ озеро. Охотники бросились за нимъ въ воду.

— Я зналъ это! вскричалъ Натти, увидавъ оленя преслдуемаго собаками. Животное, вроятно, бжало мимо хижины, a собаки не выдержали и сорвались. Но я долженъ удержать ихъ, не то он сыграютъ со мною славную штуку. Сюда! ко мн, негодяи! иди сюда, старый Гекторъ! не то будешь меня помнить!

Собаки узнали голосъ своего господина, и, сдлавъ въ вод полукругъ, онъ противъ воли должны были бросить охоту, которую не смли продолжать. Возвратясь на берегъ, он начали лаять и выть.

Испуганный олень между тмъ проплылъ далеко въ озеро, прежде чмъ увидлъ новую опасность. Но при звук голоса Натти, онъ остановился, и какъ казалось желалъ отмстить собакамъ, потомъ одумался и поплылъ поперекъ озера, намреваясь достичь восточнаго берега.

Когда олень быстро проплылъ мимо рыболововъ, поднявъ высоко голову, и своей статной и красивой мордой разрзая воду, то Кожаный-Чулокъ началъ безпокоиться въ лодк.

— Какое благородное животное! вскрикнулъ онъ: какіе красивые рога! Все платье можно повсить на нихъ. Знаете, вдь іюнь послдній ихъ мсяцъ, и мясо должно быть очень хорошо.

Говоря такимъ образомъ, Натти инстинктивно привязалъ къ веслу веревку, служившую ему якоремъ откинулъ бакенъ и вскрикнулъ:

— Впередъ! Змя, олень долженъ погибнуть; зачмъ онъ такъ глупъ, что искушаетъ насъ.

Чингахгокъ отвязалъ веревку, удерживавшую лодку Эдвардса, и челнокъ какъ стрла полетлъ по озеру.

— Остановитесь! кричалъ Эдвардсъ, подумайте о законахъ; вы въ виду деревни, и я знаю, что судья ршился наказывать всхъ безъ исключенія,

кто не вовремя будетъ стрлять дичь.

Предостереженіе было уже поздно, челнокъ далеко ушелъ отъ лодки, и охотники слишкомъ ревностно гнались за добычей, чтобы слышать его голосъ.

Олень находился отъ своихъ преслдователей на разстояніи 50 локтей; сильно прорзывая воду, синлъ онъ отъ страха и усталости; между тмъ, какъ легкій челнокъ, гонимый волнами, колыхался на вод Кожаный-Чулокъ зарядилъ ружье, но, казалось, не ршался, убить ли ему жертву или дать ей уйти.

— Что, Змя, да или нтъ? нершительно спросилъ онъ. Нтъ, я лучше не сдлаю этого, это слишкомъ выгодно для меня: животное искало спасенія въ вод, такъ пусть же и служитъ жертвой озеру. Отдохните, Чингахгокъ, но все же наблюдайте, какое направленіе приметъ олень. Очень легко поймать его, не смотря на то, что онъ будетъ вертться какъ змя.

Индіецъ смялся надъ нершительностію своего друга и гналъ лодку, чмъ доказывалъ боле ловкости, нежели силы. Оба старика говорили по-делаварски, какъ длали они это всегда, какъ были одни, и Чингахгокъ вскричалъ:

— Олень поворачиваетъ голову: приготовь твое копье.

Натти никогда не выходилъ изъ дому, не взявъ съ собою всхъ орудій, могущихъ быть ему полезными при его занятіяхъ. Онъ никогда не разставался съ ружьемъ, даже отправляясь на рыбную ловлю, и наполнялъ лодку различными снарядами. Предосторожность эта обратилась въ привычку, такъ какъ онъ очень часто переходилъ за границы своего округа. Нсколько лтъ до начала нашего разсказа, охотникъ вышелъ изъ хижины, чтобы нсколько дней охотиться въ горахъ, но возвратился, побывавъ y озера Онтаріо. Двсти и триста миль не составляли для него большаго путешествія, и хотя старость немного ослабила его силы, но все же онъ могъ пройти ихъ. Кожаный-Чулокъ послдовалъ совту Чингахгока и готовился пронзить оленя въ шею.

— Держи лве, Змя, сказалъ онъ, — и онъ не уйдетъ отъ насъ!

Съ этими словами онъ поднялъ копье и съ быстротою молніи бросилъ его въ животное; но олень повернулся, орудіе, пролетвъ мимо, коснувшись только роговъ, упало въ воду, не причинивъ вреда.

— Стой! вскричалъ Натти, когда лодка подошла къ мсту, гд упало копье: — стой, Змя!

Древко снова показалось на поверхности, и онъ ухватился за него, пока индіецъ поворачивалъ лодку. Эта маленькая остановка дала оленю возможность опередить ихъ, и Эдвардсъ приблизился къ мсту дйствія.

— Оставьте, Натти, сказалъ онъ охотнику. Подумайте, что теперь не время, и вы заплатите штрафъ.

Въ эту минуту челнокъ приблизился къ мсту, гд олень боролся съ теченіемъ, то показываясь на поверхности, то снова исчезая.

— Ура! вскричалъ Эдвардсъ, y котораго при этомъ исчезло все благоразуміе. Ура! не теряйте его изъ виду, Чингахгокъ, немного праве, и я закину ему веревку на рога.

Темные глаза индійца горли дикимъ огнемъ, и невозмутимое спокойствіе, съ какимъ онъ управлялъ судномъ, превратилось теперь въ живую дятельность. Съ юношескимъ рвеніемъ гналъ онъ лодку за оленемъ, который былъ обязанъ своимъ спасеніемъ неожиданному повороту. Эти измняющіяся движенія на небольшомъ пространств давали Эдвардсу возможность быть вблизи своихъ спутниковъ, которые по прямому направленію давно перегнали бы его. Дичъ и охотники нсколько разъ проскользали мимо его, такъ что онъ могъ достать ихъ весломъ.

Поделиться с друзьями: