Повышение торгового принца
Шрифт:
– А если саранча перелетит через горы и достигнет Даль-него Берега, то еще больше, - заметил Кроули.
Мастерсон повернулся к Ру.
– Есть три основных варианта, мой юный друг.
– Он выставил один палец. Мы можем попытаться закупить зер-но сейчас, хранить его на складах и ждать до тех пор, пока не увеличится спрос.
– Он выставил второй палец.
– Мы мо-жем поступить так, как предлагаете вы, то есть страховать перевозки зерна на Дальний Берег, с тем чтобы наши доходы не зависели от потенциальной прибыли, получаемой с каждой партии.
– Он выставил третий палец.
– Или мы можем попытаться захватить контроль
– Опцион?
– сказал Кроули.
Мастерсон кивнул.
– Вам известно, что такое опцион?
– спросил он у Ру.
Ру решил, что пытаться казаться умнее, чем есть на самом деле, в данной ситуации будет только хуже.
– В сущности, нет, - ответил он.
– Мы соглашаемся купить зерно у здешних фермеров. Но мы не покупаем его, а лишь приобретаем право на его покупку за малую часть его стоимости. Если мы отказываемся от сделки, то теряем деньги, выплаченные в виде опциона. Выгода состоит в том, что в случае чего за относительно малую плату мы получаем контроль над большим количеством зерна.
– Но вы можете потерять все, если цены упадут, - сказал Дэш.
– Да, - сказал Кроули.
– Я вижу, вы понимаете. Чтобы не допустить этого, я предлагаю часть зерна закупить на рынке, а на остальное заключить опционный договор.
– А что со страхованием?
– спросил Ру.
– Я никогда не увлекался страховым делом, - сказал Мастерсон, - Суда тонут. Если то, что вы сообщили, - правда, то мы станем отправлять зерно на всем, что способно плавать, и часть судов, вероятно, затонет. Пусть риск прини-мает на себя кто-то другой, а мы заплатим небольшую премию.
– Сделав паузу, Мастерсон продолжал: - Думаю, что мы зак-лючим договор об опционе на все количество, которое есть. Если цены не поднимутся, то риск, на который мы идем, заку-пая зерно, невелик. Мы можем незначительно уменьшить его, но при этом намного уменьшим потенциальную прибыль.
Хьюм вздохнул.
– Вы и в карты всегда выигрываете.
– На мгновение он задумался.
– Но это разумно. Если мы должны играть, так давайте играть.
– Согласен, - сказал Кроули.
Для Ру все произошло слишком быстро.
– Сколько это будет стоить?
– спросил он.
– Сколько у вас золота?
– спросил в свою очередь Кроули.
– Я могу на этой неделе положить на стол примерно двадцать тысяч соверенов, - пытаясь сохранить спокойствие, ответил Ру.
– Приличная сумма, - заметил Мастерсон.
– Мы смо-жем вложить сто тысяч. Этого будет достаточно.
– Каков наш возможный выигрыш?
– спросил Дэш, не обратив внимания на то, что считался помощником Ру.
Хьюм засмеялся, но тут же закашлялся.
– Если в Вольных Городах будет ощущаться острая не-хватка зерна, то вернуть пять соверенов за один вложенный несложно. Если же это коснется Джайбона и Крайди, то не исключено, что прибыль составит десять за один.
– Если все пойдет, как мы рассчитываем, юный господин Эйвери, - добавил Мастерсон, - то ваши двадцать тысяч золотых соверенов в течение ближайших трех месяцев превра-тятся в двести тысяч.
Ру едва не потерял дар речи. Но тут вмешался Лендер:
– Или вы не получите ничего.
У Ру по спине пробежал холодок.
– Джентльмены, предлагаю создать новый синдикат, Крондорскую ассоциацию эерноторговцев, - сказал Мастерсон.
– Не составите ли вы нам нужные документы, господин Лен-дер?
–
Ру торжественно пожал руки трем своим новым партне-рам. Двое из них сразу же ушли.
– Мы включим ваше имя в список членов, и вы сможете встречаться с нами здесь, - сказал Мастерсон. Он указал на верхнюю галерею, предназначенную только для членов клуба. В свое время Ру приносил туда кофе, но в остальных случаях ему запрещалось там появляться.
– Я провожу вас до двери.
Лендер удалился. Когда они шли к главному входу, Мас-терсон положил руку на плечо Ру.
– Когда вы сможете получить ваше золото, Руперт?
– В ближайшие два дня, господин Мастерсон.
– Зовите меня Джером.
– А вы меня - Ру. Меня все так зовут.
– Очень хорошо, Ру. Приносите золото как можно быс-трее, и Лендер сообщит в вашу контору, когда бумаги будут готовы для подписания.
В вестибюле Ру увидел Дункана. Через другую дверь в кофейню вошел пожилой человек, в котором Ру узнал Джеко-ба Эстербрука, а вместе с ним - молодая женщина, настоль-ко красивая, что Ру едва не споткнулся. Дункан тоже уставил-ся на нее, разинув рот.
Она само совершенство, подумал Ру. Волосы у нее были уложены по последней моде, так что локоны обрамляли лицо, а завитки на затылке образовывали вокруг головы золотой нимб. У нее были огромные глаза, голубые, как небо поздней зимы, а на щеках играл легкий румянец. Стройная и изящная, она несла себя, как королева.
– А, Эстербрук!
– сказал Мастерсон.
– Я хотел бы вас кое с кем познакомить.
Эстербрук кивнул, и Мастерсон открыл ему турникет, не обращая внимания на суетливого официанта, который помог Эс-тербруку выйти из экипажа и теперь старался опередить всех.
– Сильвия, - произнес Мастерсон, кивнув в знак при-ветствия.
– Добрый день, господин Мастерсон, - сказала девуш-ка с улыбкой, от которой кровь ударила Ру в голову.
– Джекоб Эстербрук - один из самых уважаемых чле-нов нашего клуба, сказал Мастерсон.
– Позвольте пред-ставить вам нашего нового собрата, господина Руперта Эйве-ри, - сказал он Эстербруку.
Лицо Эстербрука не изменилось. Но что-то в выражении его глаз встревожило Ру.
– "Гриндаль и Эйвери"?
– спросил Эстербрук.
– Отныне "Эйвери и сын", сэр, - ответил Ру и протя-нул ему руку.
Какое-то мгновение Эстербрук молча смотрел на нее, а потом небрежно пожал, дав понять, что это всего лишь фор-мальность. Не было сомнения, что господина Эстербрука мало интересует новый постоянный клиент Баррета.
Поймав на себе холодный взгляд Сильвии, Ру понял: Эс-тербруки не особенно нуждаются в обществе Руперта Эйвери. Он медленно повернулся в сторону Дэша, с трудом оторвав взгляд от Сильвии.
– А...
– начал он.
– Могу я представить вам своего нового помощника?
Сильвия чуть наклонилась вперед, словно для того, чтобы лучше слышать.
– Да?
– спокойно спросила она.
В разговор вмешался Дэш.
– Дэшел, - с улыбкой назвался он, низко поклонив-шись.
– Полагаю, вы знаете моего деда.
– В самом деле?
– произнес Эстербрук.
– Герцога Джеймса, - невинно сказал Дэш.
Манеры Эстербрука и его дочери сразу же изменились. Он улыбнулся, а она так и вовсе засияла. Сердце Ру забилось еще сильнее.