Повышение торгового принца
Шрифт:
Подъехав ближе, Ру понял, что на самом деле башня пред-ставляла собой наблюдательную вышку с остроконечной крышей и четырьмя окнами, глядящими на все четыре стороны света. Он не сразу сообразил, зачем она здесь, но потом догадался, что она предназначена для наблюдения за караванами и морскими судами. Уже взошли обе луны, и Ру заметил блеск металла: спешившись, он бросил поводья груму и улыбнулся про себя: конечно, у Эстер-брука не может не быть подзорной трубы.
В остальном дом оказался таким, каким Ру ожидал его увидеть. В два этажа высотой, он был велик, но ничуть не роскошен. Аромат цветов говорил о том, что здесь
Ру постучал в дверь, и та почти мгновенно открылась. Ру ждал, что ему откроет слуга, и едва не онемел, увидев перед собой Сильвию Эстербрук.
– Господин Эйвери, - произнесла она с улыбкой, от которой у него стеснилось в груди. Сильвия была в бледно-голубом платье с глубоким вырезом, открывшем Ру, что она не такая хрупкая, как он думал. Цвет платья гармонировал с го-лубизной ее глаз. На ней не было никаких драгоценностей, кроме бриллиантового ожерелья.
– Привет!
– войдя в дом, с трудом выдавил из себя Ру.
– Позвольте взять у вас плащ, - сказала она.
Ру не смог справиться с завязкой на шее и в конце концов стянул свой новый плащ через голову.
– Отец ждет вас в своем кабинете. По левому коридору, - сказала Сильвия. А я проверю, как там наш ужин.
Глядя ей вслед, Ру заставил себя сделать глубокий вдох. Сильвия пьянила его, но он понимал, что иметь дело с ее отцом так же опасно, как сражаться в бою.
Ру прошел по коридору, заглянув через открытые двери в две скромные комнаты, в каждой из которых были лишь кровать, стол и ночной столик. Вероятно, комнаты слуг, подумал он.
В конце коридора оказалась широкая дверь, едва различи-мая в полумраке: путь освещала только одна свеча на столике посреди коридора. Из-за двери Ру услышал голос:
– Пожалуйста, входите.
Открыв тяжелую дверь, он вошел. Джекоб Эстербрук встал ему навстречу из-за большого стола, стоящего в центре комнаты, которая, судя по всему, была библиотекой. Столько книг Ру ви-дел лишь раз в жизни - во дворце принца, когда его там муш-тровали, - и удивился, обнаружив, что человек, не принадлежа-щий к королевской фамилии, обладает таким количеством книг. Комната освещалась парой свечей, одна из которых стояла на столе Эстербрука, а другая - на пюпитре для чтения у стены напротив двери. Две лужицы света в большой темной комнате.
Подойдя к столу, Ру разглядел еще две фигуры, стоящие у стены. Это были двое мужчин. Оба шагнули вперед, и Ру машинально опустил руку туда, где обычно носил нож.
– Ну-ну, - сказал Эстербрук, словно увещевая непос-лушных детей. В полосе света появились Тим Джекоби и че-ловек помоложе, в котором можно было безошибочно узнать его брата.
– Господин Эйвери, я знаю, что вы уже встречались с Тимоти Джекоби. Другой джентльмен - его брат, Рандольф. Они уже уходят, - сказал, взглянув на дверь, Эстербрук.
Мышцы Ру напряглись, словно он готовился к обороне. Тим Джекоби не произнес ни слова, но его брат сказал: "Гос-подин Эйвери?" - и кивнул.
– Господин Джекоби, - промолвил Ру, ответив кивком.
У двери Тим обернулся.
– Я с вами свяжусь, Джекоб, - сказал он.
– Буду ждать, Тимоти, - произнес Эстербрук.
– Пе-редайте привет своему отцу.
– Непременно, - ответил Тим.
– Обсуждая наши дела, мы закончили чуть позднее, чем я предполагал, сказал после их ухода Эстербрук.
– Про-шу прощения, если их присутствие
– Это было неожиданно, - сказал Ру.
– Садитесь, - пригласил Эстербрук, указав на кресло по другую сторону большого стола.
– У нас есть немного времени, прежде чем Сильвия позовет нас ужинать. Я провел небольшое расследование относительно вас, юный Эйвери, сказал он, усевшись в кресло и сложив руки на животе.
Ру до сих пор не видел его без шляпы и теперь обнаружил, что Эстербрук почти совершенно лыс, не считая пряди седых волос на затылке. Он носил длинные баки, но бороду брил. По его лицу пробежала кривая улыбка.
– Ваша попытка ввезти из Даркмура большое количество вина заслуживает уважения. Думаю, что это дело стоит про-должать. Очень жаль, что вы попали в беду с Мошенниками. Если бы я о вас знал тогда, то смог бы несколько уменьшить ваши потери и спасти жизнь Сэму Таннерсону.
– Впечатляет, что вы знаете такие подробности, - ска-зал Ру.
Эстербрук небрежно махнул рукой.
– Информацию куда легче получить, если есть деньги.
– Он наклонился вперед.
– Запомните: из всех товаров, нахо-дящихся в продаже, самый ценный информация.
Ру молча кивнул, решив, что это не приглашение к обмену мнениями, а скорее лекция.
– А теперь я надеюсь, что в будущем вы и Тимоти Дже-коби отбросите ваши разногласия, ибо я могу счесть затруд-нительным вести дела с двумя мужчинами, готовыми в любую минуту друг друга убить.
– Не знал, что мы ведем с вами дела, - заметил Ру. Эстербрук улыбнулся, но в его улыбке не ощущалось ни доб-рожелательности, ни теплоты.
– Похоже, судьба благосклонна к вам, юный Эйвери, - сказал он.
– Вы очень быстро заняли заметное положение. Женитьба на дочери Гельмута Гриндаля предоставила в ваше распоряжение средства, о которых большинство людей вашего возраста только мечтают, но вы добились и более крупных успехов. О вас высокого мнения во дворце. Отец господина Джекоби был очень расстроен, когда именно ваша компания получила контракт на перевозку грузов для принца; по его мнению, выбор должен был пасть на него. Знаю также, что вы дважды пощипали его в тех сферах торговли, которые счита-ются менее почтенными.
Ру заставил себя засмеяться.
– Есть одна вещь, которую я выучил, несмотря на свою молодость, господин Эстербрук; она заключается в том, чтобы не признавать чужих мнений.
Эстербрук рассмеялся, и на этот раз в его смехе звучало искреннее веселье.
– Отлично сказано.
– Он вздохнул.
– Ну хорошо. Что бы ни случилось, я надеюсь, что мы сумеем работать в согласии.
– За мной долг, который я обязан заплатить, господин Эстербрук, - сказал Ру.
– Но к вам это не относится.
– В этом пункте - нет, - согласился Эстербрук.
В дверь постучали, и в комнату вошла Сильвия.
– Ужин на столе, - объявила она.
– Нельзя заставлять ждать хозяйку дома, - сказал Эс-тербрук.
Ру покачал головой, но промолчал и встал. Эстербрук же-стом попросил его идти впереди.
Ру шел по коридору за Сильвией, и при каждом взгляде на ее золотистые волосы сердце его начинало биться сильнее.
В столовой он даже не заметил, как сел на предложенное ему место; хозяин сидел во главе длинного стола слева от Ру, а Сильвия - напротив. За этим столом могли уместиться еще семь человек.