Повышение торгового принца
Шрифт:
– Я никогда не видел комнаты, обставленной так, как эта, - заметил Ру.
– Ее идею я почерпнул из описания дворцового пирше-ственного зала в одном из королевств, входящих в Кешийскую Конфедерацию. Тамошний король обычному придворному блеску предпочитал более интимную обстановку, и вместо того чтобы сидеть в центре стола, решил поставить его боком и сесть в торце, чтобы иметь возможность беседовать со всеми.
– Раньше у нас был огромный круглый стол, - сказала Сильвия, - и приходилось кричать, чтобы сидящий напротив мог вас услышать.
Ру улыбнулся:
– Мне это нравится.
Он дал себе слово завести такой же, но потом понял, что в его маленьком доме нет
Хозяева вовлекли его в быстрый обмен репликами, и Ру не сумел запомнить и половины того, о чем говорилось за столом. Весь вечер он отчаянно старался не пялиться на Сильвию, но ничего не получалось. Она же избегала его взгляда. К концу ужина он изучил черты ее лица так же хорошо, как планировку собственного дома. Ру запомнил изгиб ее шеи, рисунок губ и чуть выдающийся передний зуб единственный изъян в ее красоте, который он смог заметить.
Ру очнулся от забытья уже возле двери. Он пожелал хозя-ину и хозяйке спокойной ночи. Сильвия крепко пожала ему руку, придвинувшись к нему так близко, что костяшки его пальцев коснулись ее груди.
– Вечер был чудесным, господин Эйвери, - проворкова-ла она.
– Надеюсь, вы скоро навестите нас снова.
Ру едва не заикался, обещая ей повторить визит. Вскочив на коня, он медленно поехал к воротам, изумляясь волшебному чувству, которое не покидало его, и тому, что, по всем призна-кам, Сильвии Эстербрук было приятно его общество.
Закрыв за Ру дверь, Сильвия подошла к окну, чтобы по-смотреть, как он уезжает.
– Твое мнение?
– спросила она, обернувшись к отцу.
– В высшей степени многообещающий молодой человек, - ответил Эстербрук.
– Морда у него, конечно, крысиная, - холодно сказала Сильвия, - хотя он, несомненно, неглуп. У него оказалась неожиданно сильная рука.
– Она постучала ноготком по зу-бам.
– Эти хилые на вид парни часто бывают... очень вынос-ливыми.
– Сильвия!
– резко произнес Эстербрук.
– Ты зна-ешь, что я не люблю таких разговоров.
Проскользнув мимо него, она поставила ногу на ступеньку лестницы, ведущей в ее спальню, и сказала:
– Отец, ты меня знаешь. И это ты меня сделал такой.
– Она улыбнулась ему через плечо.
– Ты собираешься его убить?
– Надеюсь, что не придется, - ответил Эстербрук.
– Он умен, а то, что я слышал о его военном прошлом, доказы-вает, что еще и живуч. Пожалуй, я предпочел бы иметь его в качестве союзника, а не противника.
– Но это не мешает тебе по-прежнему добиваться его разорения, - заметила Сильвия, поднимаясь по лестнице. Эстербрук лишь отмахнулся.
– Разорить человека - это совсем не то, что убить его. Если в результате этой пшеничной спекуляции он разорится, я предложу ему место в одной из моих компаний. Тогда у меня не будет причин тревожиться, а он сможет нажить приличное состояние.
Сильвия скрылась наверху, и Эстербрук направился назад в библиотеку.
"Кроме того, - сказал он себе, - если понадобится, я прикажу Тиму Джекоби убить его".
Ру прихлебывал кофе. Это была пятая или шестая чашка за день, и он пил его, уже не испытывая от этого удоволь-ствия.
Дэш взбежал по лестнице и подошел к столику.
– Вам письмо.
Он протянул Ру записку. Покупатель в Саладоре предло-жил за драгоценности цену меньшую, чем надеялся получить Ру, но не настолько низкую, чтобы это заставило его искать более выгодную сделку.
– Пошли ответ с самым быстрым всадником, - велел Ру.
–
– Дункан сообщает, что на постоялом дворе начались какие-то разговоры, сказал Дэш.
– Кое-кто слышал, как прошлой ночью мельник, напившись, говорил, что у него нет пшеницы для помола, так как крестьяне не привезли ее в го-род.
Ру удовлетворенно кивнул:
– Держи меня в курсе.
Дэш ушел.
– Начинается, - сказал Ру.
Мастерсон кивнул. Написав записку, он подозвал офици-анта и вручил ему ее.
– Отнеси ее вниз, будь добр. Для господина Эмстеда.
Ру вздохнул.
– Как у нас дела?
– Мы в долгу, - сказал Мастерсон, - то есть должны выплатить шестьсот тысяч золотых соверенов, чтобы рассчи-таться по пшеничным опционам. Вы провернули самую боль-шую разную операцию с пшеницей в истории... во всемирной истории!
– Он провел рукой по лицу.
– Сомневаюсь, най-дется ли хоть одно пшеничное зернышко между Малакз-Кросс и Дальним Берегом, которое в течение следующих двух недель не окажется перед городскими воротами и на котором не будет написано название нашего синдиката. Будем надеяться на луч-шее, Ру.
Ру улыбнулся.
– Вы не стали бы поддерживать меня, если бы не пони-мали, что мои план сработает.
– Он показал пальцем на нижний этаж.
– Все это основывается на одном факте, Дже-ром. Каждый находящийся здесь человек, в том числе и мы с вами, - жадный ублюдок.
Мастерсон засмеялся:
– В ваших словах большая доля правды, Ру.
– Он на-клонился вперед. Честно говоря, когда я был мальчиком, я пробавлялся тем, что срезал кошельки. Появилась возмож-ность встать на прямой путь, и я ею воспользовался; это было в армии, во время Великого восстания. Я только-только вышел из детского возраста, но, как и любой, прошедший военную службу, получил королевское прощение. Тогда я решил за-няться честной коммерцией и обнаружил, что самая большая разница между честной коммерцией и нечестной состоит в том, каким способом вы добиваетесь своей цели.
– Он откинулся назад.
– О, речь идет не о том, чтобы обобрать партнера до нитки, - ведь если мы хорошо работаем вместе, то мы вместе и зарабатываем деньги, - но часто в этом было не меньше порочного, чем в обычной карманной краже.
– Какие у нас цены?
– спросил Ру.
– Мы остановились, и довольно прочно, на трех серебряных монетах за десять бушелей при шестипроцентной гарантии.
– Я слишком устал, чтобы возиться с цифрами, - сказал Ру.
– Сколько нам еще ждать?
– Понятия не имею, - ответил Мастерсон.
– Нам нужно, чтобы появились покупатели из Вольных Городов, и лишь тогда мы начнем поднимать цены.
– Надеюсь, что это займет не больше нескольких дней, - сказал Ру.
– Нам придется получить еще несколько дешевых опционов.
– Он понизил голос: - По сообщению Дункана, начали распространяться слухи о том, что в город не поступает пшеница с отдаленных ферм. В течение нескольких дней не будет никаких предложений о продаже. Нам надо закончить все сегодня, самое позднее завтра.
– У меня нет золота, и все свое имущество я предоставил в залог ростовщикам, - сказал Мастерсон. Он засмеялся.
– Мне следовало бы бояться до смерти, но, по правде говоря, я никогда не чувствовал себя таким счастливым с той поры, когда я, еще мальчиком, бежал по городу, а стражники висели у меня на хвосте!
– Я понимаю, что вы имеете в виду, - заметил Ру.
– Это... как, играя в кости, поставить свою жизнь на один бросок.
– Кости меня никогда не интересовали, - сказал Мас-терсон.
– Всегда предпочитал карты. Лин-лэн или покиир. Ты один против всех остальных.