Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Предсказание на донышке
Шрифт:

Время шло. Сэр Чарлз окружил меня заботой и вниманием. Виделись мы часто, и я стала привыкать к той мысли, что он, действительно, послан мне судьбой.

Знакомство с бабушкой

Перед помолвкой Чарлз привез меня познакомиться со старейшиной рода — его бабушкой. Ей не так давно минуло девяносто лет, она мало, с кем общалась. С некоторых пор жила замкнуто, но вкуса к жизни не утратила, хотя круг ее интересов ограничился обычными житейскими делами, без выездов в свет. Бабушка пережила своих детей: дочь и зятя — родителей Чарлза, не считая тех малюток, которые рождались у нее мертвыми.

Однако на удивление, не роптала. Напротив, одиночество не было ей в тягость. Она полюбила тишину, вечерами камеристка читала ей старинные романы, и с этим миледи отходила ко сну.

Прежде, чем привезти меня, Чарлз встретился с бабушкой, в разговоре она попросила его познакомить меня с ней.

Видя мое состояние перед поездкой, мой жених всячески старался успокоить.

— Мисс Мери, не волнуйтесь, бабушка сама изъявила желание встретиться с моей будущей женой, — сообщил он мне.

— Благодарю вас, сэр Чарлз, что не осуждаете меня. Я действительно немного волнуюсь.

— Не стоит. Обещаю вам, встреча пройдет замечательно. Бабушка хоть и стара, но у нее светлый ум, она любит пошутить, и легкое кокетство присутствует в ее манерах.

— Удивительное дело, в ее возрасте?

— Я и сам удивляюсь.

Мы не успели войти в просторные апартаменты, как до нас донеслось:

— Кто посетил сей храм? — я посмотрела на Чарлза.

— Бабушка, приветствуем вас. Привез свою невесту, как вы просили.

— Чудесно! Скоро буду в гостиной, — послышались голоса, шорох платьев и в комнату в сопровождении камеристки вошла бабушка Чарлза. Даже старческий возраст не потревожил природную красоту старой графини. Увидев ее, сразу вспомнила лицо молодой хрупкой женщины на портрете в комнате, где я лежала после травмы. Мать Чарлза была похожа на миледи, за исключением одного: у матери, по всей вероятности, был мягкий характер. В лице бабушки порой просматривались волевые черты характера и довольно своенравной натуры.

— Какая хорошенькая, миленькая, нежная! Глаза умные, а взгляд взрослой женщины. Переживаний многовато выпало, да, милочка моя? — оценила меня старая графиня. Мое лицо тотчас залилось румянцем. — Одобряю твой выбор, внучок, — перевела она взгляд на Чарлза. — Прехорошенькая и прекрасно воспитанная, — бабушка вынесла вердикт. — Присаживайтесь, милочка, в ногах правды нет.

— Бабушка, что же вы смутили мою невесту?

— Нас никто не видит и не слышит. Разговор приватный. Вы не обиделись на меня, мисс Мери? — уголки глаз бабушки сузились, и она по-доброму улыбнулась мне.

— Нет, что вы.

— Не надо конфузиться, здесь все свои. Вы действительно очень красивы и привлекательны, только чересчур серьезны, не по годам, — темперамент старой графини ошеломил меня, боялась слова вымолвить, чтобы не стать мишенью ее острого языка.

Бабушка села рядом со мной и вела себя так, словно мы давние знакомые.

— Вы знаете, мисс Мери, у моей дочери были блестящие партии, умопомрачительные предложения — одно другого лучше и заманчивее, а она предпочла Зигмунда. Справедливости ради скажу, дочь оказалась права. Она сделала правильный выбор. Это был удивительный человек, плоть от плоти аристократ, а красавец какой! — Чарлз похож на отца. Но еще краше, — заулыбалась старая графиня. Бабушка перевела взгляд на Чарлза и я уловила, с какой любовью она смотрит на него. — Эрудит! Одно удовольствие было беседовать с зятем. А как он относился к дочери… м-да, печально, что все так сталось, — она окунулась

в воспоминания и на время забыла о нас. Послышались звуки за окном, бабушка очнулась и продолжила:

— Я горда, что у меня такой внук. Уверяю вас, он будет превосходным мужем и любящим отцом.

— Благодарю.

— А маленьким заикался, — засмеялась бабушка. — Не верите? Правда-правда. Соседский пес бросился на него и естественно ребенок перепугался. Со временем заикание прошло, и с псом подружился.

— Бабушка, ну что вы в самом деле. Больше не о чем рассказывать? Нашли, что вспоминать. Когда это было. Я и забыл.

— Ты прав, голубчик. Стара я, вот и вспоминается то, что в памяти сохранилось. Мисс Мери, хотите чаю?

— Нет, спасибо, не беспокойтесь, сударыня. Мы скоро поедем. Возвращаться пора, да и вам отдохнуть не помешает.

— Разболталась я, утомила вас, — графиня, обрадовавшись долгожданной гостье, нарушила обет, который дала себе в юности: «Хочешь вызвать интерес у собеседника, будь немногословной. Краткость — пища для долгих размышлений».

— Нет, что вы.

— Не смотрите, что я стара. Головушка пока светлая. Мы с вами подружимся, попомните мое слово.

— С радостью. Конечно, подружимся.

— Чарлз, утомила я гостью, ну прости, с непривычки, заболталась.

— Бабушка, зря вы на себя наговариваете. Мы поедем. Дел много.

— Приезжайте, мисс Мери, — она посмотрела на меня ласково, и я невольно улыбнулась ей в ответ.

— Обязательно приеду.

— Не скучайте, бабушка, — Чарлз подошел и поцеловал ей руку. Она в ответ поцеловала его в макушку.

— Буду ждать, дети мои.

Поиски продолжаются…

Беседа со слугой графини Бедфорд

Харисон и баронесса приехали к дому графини Бедфорд.

— Господин сыщик, обращаю ваше внимание. Видите, как здесь все запущено. Первый признак того, что графиня переживает не лучшие времена.

— Вы правы, госпожа Глостер. Я это сразу заметил.

Баронесса позвонила в колокольчик.

— Никаких признаков жизни. Не нравится мне это. Может быть, случилось что-то, а мы не знаем?

— Погодите немного. Слуга уснул. Все бывает.

— Днем, когда посетители в любой момент могут нагрянуть? — возразила баронесса сыщику.

— Кто там? — услышали они слабый голос Бейли.

— Голубчик, открой нам. Это баронесса Глостер — соседка и господин Харисон приехали с визитом.

Слуга снял засов. Дверь открылась. Они увидели изможденного старика. Его лицо отражало страдание.

Господа, что угодно? Болею, с трудом поднялся.

— Прости, голубчик. Впустишь нас, поговорить надо.

Бейли, будучи учтивым, воспитанным и исполнительным человеком, согласился, не испытывая желания с кем-либо беседовать.

— Вряд ли смогу быть вам чем-нибудь полезным.

— Мы не задержим тебя, — баронесса прошла в дом первой. Харисон следовал за ней. На душе скребли кошки.

«Не надо было беспокоить старого больного человека», — корил себя Джеймс.

— Присаживайтесь. Желаете откушать чаю?

— Нет-нет. Спасибо. Побеседуем и уйдем. — Как поживаешь? — баронесса сглупила, задавая этот вопрос. Поняла с опозданием.

Сыщик укоризненно посмотрел на нее.

— А, где графиня Бедфорд, уехала по делам? — спросила госпожа Глостер.

— Да-да, уехала, — обронил Бейли, теребя на столе салфетку. — Вы давно у нас не были.

Поделиться с друзьями: