Предсказание на донышке
Шрифт:
Время шло. Сэр Чарлз окружил меня заботой и вниманием. Виделись мы часто, и я стала привыкать к той мысли, что он, действительно, послан мне судьбой.
Знакомство с бабушкой
Перед помолвкой Чарлз привез меня познакомиться со старейшиной рода — его бабушкой. Ей не так давно минуло девяносто лет, она мало, с кем общалась. С некоторых пор жила замкнуто, но вкуса к жизни не утратила, хотя круг ее интересов ограничился обычными житейскими делами, без выездов в свет. Бабушка пережила своих детей: дочь и зятя — родителей Чарлза, не считая тех малюток, которые рождались у нее мертвыми.
Прежде, чем привезти меня, Чарлз встретился с бабушкой, в разговоре она попросила его познакомить меня с ней.
Видя мое состояние перед поездкой, мой жених всячески старался успокоить.
— Мисс Мери, не волнуйтесь, бабушка сама изъявила желание встретиться с моей будущей женой, — сообщил он мне.
— Благодарю вас, сэр Чарлз, что не осуждаете меня. Я действительно немного волнуюсь.
— Не стоит. Обещаю вам, встреча пройдет замечательно. Бабушка хоть и стара, но у нее светлый ум, она любит пошутить, и легкое кокетство присутствует в ее манерах.
— Удивительное дело, в ее возрасте?
— Я и сам удивляюсь.
Мы не успели войти в просторные апартаменты, как до нас донеслось:
— Кто посетил сей храм? — я посмотрела на Чарлза.
— Бабушка, приветствуем вас. Привез свою невесту, как вы просили.
— Чудесно! Скоро буду в гостиной, — послышались голоса, шорох платьев и в комнату в сопровождении камеристки вошла бабушка Чарлза. Даже старческий возраст не потревожил природную красоту старой графини. Увидев ее, сразу вспомнила лицо молодой хрупкой женщины на портрете в комнате, где я лежала после травмы. Мать Чарлза была похожа на миледи, за исключением одного: у матери, по всей вероятности, был мягкий характер. В лице бабушки порой просматривались волевые черты характера и довольно своенравной натуры.
— Какая хорошенькая, миленькая, нежная! Глаза умные, а взгляд взрослой женщины. Переживаний многовато выпало, да, милочка моя? — оценила меня старая графиня. Мое лицо тотчас залилось румянцем. — Одобряю твой выбор, внучок, — перевела она взгляд на Чарлза. — Прехорошенькая и прекрасно воспитанная, — бабушка вынесла вердикт. — Присаживайтесь, милочка, в ногах правды нет.
— Бабушка, что же вы смутили мою невесту?
— Нас никто не видит и не слышит. Разговор приватный. Вы не обиделись на меня, мисс Мери? — уголки глаз бабушки сузились, и она по-доброму улыбнулась мне.
— Нет, что вы.
— Не надо конфузиться, здесь все свои. Вы действительно очень красивы и привлекательны, только чересчур серьезны, не по годам, — темперамент старой графини ошеломил меня, боялась слова вымолвить, чтобы не стать мишенью ее острого языка.
Бабушка села рядом со мной и вела себя так, словно мы давние знакомые.
— Вы знаете, мисс Мери, у моей дочери были блестящие партии, умопомрачительные предложения — одно другого лучше и заманчивее, а она предпочла Зигмунда. Справедливости ради скажу, дочь оказалась права. Она сделала правильный выбор. Это был удивительный человек, плоть от плоти аристократ, а красавец какой! — Чарлз похож на отца. Но еще краше, — заулыбалась старая графиня. Бабушка перевела взгляд на Чарлза и я уловила, с какой любовью она смотрит на него. — Эрудит! Одно удовольствие было беседовать с зятем. А как он относился к дочери… м-да, печально, что все так сталось, — она окунулась
в воспоминания и на время забыла о нас. Послышались звуки за окном, бабушка очнулась и продолжила:— Я горда, что у меня такой внук. Уверяю вас, он будет превосходным мужем и любящим отцом.
— Благодарю.
— А маленьким заикался, — засмеялась бабушка. — Не верите? Правда-правда. Соседский пес бросился на него и естественно ребенок перепугался. Со временем заикание прошло, и с псом подружился.
— Бабушка, ну что вы в самом деле. Больше не о чем рассказывать? Нашли, что вспоминать. Когда это было. Я и забыл.
— Ты прав, голубчик. Стара я, вот и вспоминается то, что в памяти сохранилось. Мисс Мери, хотите чаю?
— Нет, спасибо, не беспокойтесь, сударыня. Мы скоро поедем. Возвращаться пора, да и вам отдохнуть не помешает.
— Разболталась я, утомила вас, — графиня, обрадовавшись долгожданной гостье, нарушила обет, который дала себе в юности: «Хочешь вызвать интерес у собеседника, будь немногословной. Краткость — пища для долгих размышлений».
— Нет, что вы.
— Не смотрите, что я стара. Головушка пока светлая. Мы с вами подружимся, попомните мое слово.
— С радостью. Конечно, подружимся.
— Чарлз, утомила я гостью, ну прости, с непривычки, заболталась.
— Бабушка, зря вы на себя наговариваете. Мы поедем. Дел много.
— Приезжайте, мисс Мери, — она посмотрела на меня ласково, и я невольно улыбнулась ей в ответ.
— Обязательно приеду.
— Не скучайте, бабушка, — Чарлз подошел и поцеловал ей руку. Она в ответ поцеловала его в макушку.
— Буду ждать, дети мои.
Поиски продолжаются…
Беседа со слугой графини Бедфорд
Харисон и баронесса приехали к дому графини Бедфорд.
— Господин сыщик, обращаю ваше внимание. Видите, как здесь все запущено. Первый признак того, что графиня переживает не лучшие времена.
— Вы правы, госпожа Глостер. Я это сразу заметил.
Баронесса позвонила в колокольчик.
— Никаких признаков жизни. Не нравится мне это. Может быть, случилось что-то, а мы не знаем?
— Погодите немного. Слуга уснул. Все бывает.
— Днем, когда посетители в любой момент могут нагрянуть? — возразила баронесса сыщику.
— Кто там? — услышали они слабый голос Бейли.
— Голубчик, открой нам. Это баронесса Глостер — соседка и господин Харисон приехали с визитом.
Слуга снял засов. Дверь открылась. Они увидели изможденного старика. Его лицо отражало страдание.
Господа, что угодно? Болею, с трудом поднялся.
— Прости, голубчик. Впустишь нас, поговорить надо.
Бейли, будучи учтивым, воспитанным и исполнительным человеком, согласился, не испытывая желания с кем-либо беседовать.
— Вряд ли смогу быть вам чем-нибудь полезным.
— Мы не задержим тебя, — баронесса прошла в дом первой. Харисон следовал за ней. На душе скребли кошки.
«Не надо было беспокоить старого больного человека», — корил себя Джеймс.
— Присаживайтесь. Желаете откушать чаю?
— Нет-нет. Спасибо. Побеседуем и уйдем. — Как поживаешь? — баронесса сглупила, задавая этот вопрос. Поняла с опозданием.
Сыщик укоризненно посмотрел на нее.
— А, где графиня Бедфорд, уехала по делам? — спросила госпожа Глостер.
— Да-да, уехала, — обронил Бейли, теребя на столе салфетку. — Вы давно у нас не были.