Путешествия Нельсона
Шрифт:
– О, - произнес Роберт, - посмотрите, вот это дерево, например, является любимым для попугаев породы…
А пока они втроем обсуждали особенности изгибающегося во все стороны игривого дерева, с Нельсоном случился замечательный случай. Он остановился в паре шагов от своих взрослых товарищей, и, пока те, обсуждали свое, Нельсон присматривался к птицам. Его глаза вот уже долгое время были устремлены вверх, на причудливых обитателях этих лесов. Эти существа изумляли мальчика, и, если капитан и Стив хоть когда-то сталкивались с попугаями, то для Нельсона они, как и все на острове. Были удивительным открытием, и он стремился их изучить. На сей раз у него была возможность подольше к ним присматриваться. Он оглядывался то в одну, то в другую сторону. И всюду его преследовал один и тот же пейзаж. За деревьями уже не было видно ни кусочка гор. Подняв голову вверх, он
– Гиацинтовый ара, - сказал Роберт, - Красивейшая птица. К тому же довольно редкая у нас. Они не слишком охотно тут приживаются, но у нас есть несколько экземпляров. Забавно, что они подружились с мальчиком.
– Однако, у вас превосходная работа, - добавил в конце капитан.
– Это только попугаи.
– Вы выращиваете еще каких-то птиц?
– Да, безусловно, - хвалился Роберт.
– На этой ферме вы найдете также фламинго, сокола, морских чаек, хотя ими, мы, по правде сказать, не очень заинтересованы.
– Фламинго? – заинтересовался Стив, - А можно взглянуть?
– Безусловно, - сказал Роберт, - Нам как раз совсем немного осталось – скоро мы выйдем из леса, который является излюбленным местом обитания попугаев.
Они направились далее. Вскоре лесная местность резко оборвалась, и блуждающие, по выходу из леса, еще некоторое время свыкались с дневным светом, от которого отвыкли за время пребывания в полутемном лесу. Перед ними расстелилась полянка, похожая на ту, что встретила их в начале леса. Рядом они увидели подножие горы. Вообще, их встретила скалистая местность. По тропе Кук, Дэниэлз, Ошоу и Нельсон с Фрэнком обходили строем по одному скалы и многочисленные выступы. Вступив на очередную скалу, перед ними открылся потрясающий вид: ниже был пляж, усеянный фламинго. Рядом с птицами мельтешили люди. Розовые длинноногие фламинго неспешно расхаживали вдоль скалистого берега.
– Желаете пройти вниз, господа?
– Пожалуй, - согласился капитан.
Роберт быстро соскакивал с одной скалы на другую. В минуту он оказался на несколько уровней ниже остальных.
– Спускайтесь по одному. Только осторожно! – кричал он им оттуда.
Первым пошел Кук. Он, под пристальным присмотром господина Ошоу делал шаг за другим, примериваясь до этого к каждому камешку. За собой он потянул Нельсона, а за ним уже пошел Стив. Медленно спускаясь и упираясь при этом руками о скалы, они оказались рядом с Робертом. Далее путь был легче, так как тропа находилась уже не под таким резким уклоном. По ней они спустились быстро, немного подгоняемые ветром и силой притяжения. На определенном участке пути они начали видеть фламинго совсем рядом. Птицы устраивались на уступах, окружавших тропу. Нельсон был в восторге от такого зрелища. Эти птицы были совсем не похожи на попугаев, и не только внешне. Переливающийся розовый окрас, ноги в рост самого Нельсона, длинная
шея и клюв, в два раза больше головы. Этих существ вовсе не волновало присутствие людей, им было не до этого. Ни одна птица не обратила на них ни малейшего внимания. Наконец, все очутились на побережье. Кругом разгуливали фламинго, некоторые плавали в океане. Вдалеке с двух сторон было ограждение, но оно было скорее формальным. Роберт и Стив остались в начале берега. Стиву просто нравилось наблюдать за причудливыми птицами, а Роберт рассказывал интересные факты и особенности их поведения. Нельсону и капитану, напротив, это зрелище было настолько в новинку, что они жаждали влиться в море этих птиц.– Пошли! – сказал капитан, и, дернув Нельсона за руку, они проходили сквозь толпы фламинго, словно двое детей, проходящих сквозь толпу на оживленной улице.
Они шли то в одну сторону, то в другую. Потом они ускорили шаг. Их это жутко смешило, потому что, ускоряя темп, они разгоняли птиц, и те в свою очередь тоже словно начинали бегать от них.
– Вы только посмотрите на этих двоих! – смеялся Роберт, наблюдая за тем, как мальчик и взрослый бородатый мужчина гоняют фламинго, словно голубей в парке, - Они дурачатся, словно дети малые!
– Сэр, простите их невежество. На самом деле, капитан, в душе ребенок.
– Я думаю, это прекрасная черта, - сказал Роберт.
– Капитан! – крикнул ему Стив, - Пойдемте дальше, тут еще много интересного.
Кук улыбнулся и подошел к еще развлекающемуся Нельсону.
– Все, все. Пошли. Вдруг у них тут еще и крокодилы водятся. Понимаешь, крокодилы. Р-р-р! – и он стал изображать его.
Капитан с Нельсоном подошли к Роберту и Стиву.
– Что ж, это и есть мои владения, - сказал Роберт, - У нас еще есть время на исследование некоторых других интересных мест на острове.
– И что же еще вы можете предложить? – спросил Кук.
– Ну, вообще на архипелаге можно встретить массу животных и растений. На ближайшем от нас острове, например, выращивают безумно красивых бабочек. Многие из них посещают и нас. На некоторых островах разводят морских черепах. У нас же есть обширные посадки акаций, мы выращиваем манго и кокосы. Но, пожалуй, самый красивый уголок – это наш сад. Там как раз в эти дни цветение. Поле покрывается бутонами самых разных оттенков.
– Чего же мы ждем? – сказал капитан, - Давайте, скорее, отправимся туда.
Закоулками прекрасного острова они направились к саду. На пути они прошли те самые фруктовые плантации, и даже отведали манго, диковинный ароматный плод. Наконец, они дошли и до сада. Перед ними находилось поле, усеянное разноцветными бутонами. Сад был довольно большой как для маленького острова. Среди пестрых цветов мелькали люди, они срывали семена и некоторые созревшие цветы.
– Скоро такого и не увидишь до следующего года, - объяснил Роберт, - Через несколько дней цветы будут сорванны.
– Жаль, - сказал Стив, - Они выглядят очень красиво.
Они стояли и смотрели на кропотливый труд рабочих. Быстро и в тоже время аккуратно женщины срывали ножами цветки и клали их в корзинку, привязанную к спине. Над полем порхало огромное множество насекомых, это создавало истинно летнюю мелодию, состоящую из звонких нот. А стоило только подуть восточному ветру, как до путников, стоящих в начале сада, доносился приторный аромат, который создавали разные растения. Они переплетались в сложное сочетание, и одни, более крепкие запахи, перекрикивали слабые веяния.
– Что ж господа, прошу меня простить, но я вынужден откланится – меня ждут мои воспитанники. Ваш путь домой лежит через это поле. В конце повернете налево и выйдете на пляж, а там уже и дома завидите. Вот вам ключ.
Господин Ошоу в сопровождении Фрэнка покинул своих гостей. Они направились прямиком через цветущее поле. В его всепоглощающих глубинах ароматы ликующих цветов усиливались. Под ногами раздавался треск сухой травы, которой была устиланна тропа. Непрерывно они пропускали мимо себя рабочих с охапками прекрасных представителей флоры.
Тем временем солнце уже начало свой путь к океану, медленно, но верно. На смену дневному зною появился вечерний ветер. С разных сторон стали доноситься звуки ведомой ветром листвы. В поле стали танцевать цветы в такт к разгоняющимся порывам ветра. Капитан, Стив и Нельсон вышли из поля. За кустарниками они снова увидели берег. Дальнейший путь был им известен. По дороге домой, капитан срывал листья растения, курительные свойства которого неожиданно открыл Нельсон. Впоследствии капитан называл их «Сигарами Нельсона», а к обычным прибегал гораздо реже. И вот, они оказались у дома Роберта.