Религия и этика в изречениях и цитатах. Справочник
Шрифт:
Изречение, по-видимому, появилось в первые десятилетия ХХ в.; приписывалось английскому богослову-протестанту Томасу Бруксу (T. Brooks, 1608–1680), О. Уайльду, американскому дипломату Клэр Люс (1903–1987) и др.
Это — парафраз изречения, восходящего к «Сумме теологии» Фомы Аквинского (т. 3, Приложение, 14, 4): «Ни одно доброе дело не остается невознагражденным, ни одно дурное дело не остается безнаказанным». ccel.org/ccel/aquinas/summa.XP_Q14_A4.html.
104 Никто не обязан свидетельствовать против себя (обвинять себя самого), кроме как перед Богом. // Nemo tenetur accusare se ipsum nisi coram Deo (лат.).
Принцип
105 Нирвана — не угасание света свечи, а его растворение в свете дня.
С конца XХ в. приписывается Рабиндранату Тагору (1861–1941) — вероятно, безосновательно. Сходные по смыслу высказывания встречались уже в XIX в.
105а О благословенное пламя костров, в коем, путем изъятия ничтожнейшего числа лукавейших людишек — исторгнуты из пропасти заблуждения и вечного, может быть, осуждения сотни и сотни толп людей <…>. О пресветлая и досточтимая память выделяющегося разумностью своей ревности и неодолимой добродетелью Фомы Торквемады <…>!
Из журнала «Analecta ecclesiastica» («Церковный сборник», орган римской курии), янв. 1895. Карсавин Л. П. Католичество; Откровения бл. Анджелы. — Томск, 1997, с. 11; de.wikiquote.org/wiki/Diskussion: Inquisition.
Л. Карсавин в статье «Католичество» (1918) ошибочно приписал эту цитату папе Льву XIII (1810–1903).
106 О блаженное одиночество (уединение)! О единственное блаженство! // O beata solitudo! O sola beatitude!
Надпись на стенах монастыря в Ла-Трапп (Франция), а также на стенах других монастырей ордена траппистов (цистерианцев «строгого закона»), основанного в 1664 г. Чаще всего это изречение приписывалось Бернару Клервоскому (1090–1153); иногда — другим деятелям монашества.
Выражение «beata solitudo» восходит к утраченному диалогу Цицерона «Гортензий» (цит. в трактате Лактанция «Божественные установления», I, 7). thelatinlibrary.com/lactantius/divinst1.shtml.
107 О мертвых и отсутствующих [не говорят] ничего, кроме хорошего. // De mortuis et absentibus nil nisi bene.
Латинское изречение, появившееся, по-видимому, уже в Новое время. В Центральной и Восточной Европе, включая Россию, известно в более поздней форме: «О мертвых или хорошо, или ничего» («De mortuis aut bene aut nihil»).
Восходит к Плутарху: «Хвалят <…> Солонов закон, запрещающий дурно говорить об умершем. И действительно, благочестие требует считать умерших священными, справедливость — не касаться тех, кого уже нет» («Солон», 21). Плутарх. Сравнительные жизнеописания. — М., 1994, т. 1, с. 105. Также в «Изречениях спартанцев», 61: «Плистарху передали, что один очень злоязычный человек отзывается о нем хорошо. „Уж не сказал ли ему кто-нибудь, — удивился Плистарх, — что я умер?“» Плут-99, с. 469.
У Секста Проперция (ок. 50–15 до н. э.): «Пусть никто не говорит плохо об отсутствующих» («Absenti nemo non nocuisse velit») («Элегии», II, 19, 32). thelatinlibrary.com/prop2.html.
Изречение «Мертвых не хули» («Об умерших не злословить») приписывалось Хилону,
одному из «Семи мудрецов» (Диоген Лаэртский, I, 3, 70). Диог. Лаэр., с. 84.108 Оглянись! Помни, что ты [всего лишь] человек! //…Hominem te esse memento.
Согласно Тертуллиану — слова, которые специально приставленные рабы шептали на ухо триумфатору на торжественной колеснице («Апология», 33, 4) (ок. 197 г.). Богословские труды. Сб. 25. — М., 1984, с. 193.
У Геродота Крез говорит персидскому царю Киру: «Ты только человек и царствуешь над такими же смертными людьми» («История», I, 207). Геродот, с. 77.
– > «Помни о смерти!» (Ан53).
109 Один за всех и все за одного.
Изречение, известное с XVI в.; встречается в поэме Шекспира «Обесчещенная Лукреция» (1594), стих 144. Stevenson, p. 1717.
«Все за каждого. — Каждый за всех» — эпиграф к утопическому роману Этьена Кабе «Путешествие в Икарию» (1840). Затем в романе А. Дюма-отца «Три мушкетера» (1844), ч. I, гл. 9: «Один за всех и все за одного. <…> Все за одного, один за всех!» Отд. изд. — М., 1985, с. 112.
Латинское выражение «Unus pro multis» («Один за всех») восходит к «Энеиде» Вергилия, V, 814. Stevenson, p. 1717.
– > «Один умер за всех» (Б-952).
110 Око за око — и скоро весь мир ослепнет. // An eye for an eye — soon the whole world will be blind (англ.).
Изречение, появившееся, вероятно, в 1980-е гг.; нередко приписывается Махатме Ганди. Более ранняя форма — в книге Мартина Лютера Кинга «Дорога к свободе» (1958): «Древнее правило „око за око“ ведет к тому, что останутся только слепые». Reader's Digest Quotable Quotes. — Pleasantville (N.Y.); Montreal, 1997, p. 191.
Цитируется также в форме: «Если око за око и зуб за зуб, то весь мир окажется слепым и щербатым».
111 Охота на ведьм. // Witch-hunt (англ.).
В первоначальном значении это выражение появилось не позднее 1640 г. (в форме «witch-hunting»).
112 Первородная дочь Церкви.
Наименование Франции с VIII в. В 756 г. король франков Пипин Короткий разбил лангобардов и отдал папе Стефану II земли, на которых возникло Папское государство со столицей в Риме. За это папа присвоил ему и его сыновьям (в т. ч. Карлу, будущему императору Карлу Великому) титул «названных сыновей», а также гарантировал особое заступничество св. Петронелы, которая по легенде была дочерью св. Петра.
Отсюда — «первородная дочь св. Петра», затем — «первородная дочь Церкви». Boudet, p. 425; Ковальский Я. Папы и папство. — М., 1991, с. 72.
113 Повелитель мух.
Одно из наименований дьявола в демонологической литературе. В Ветхом Завете упоминается бог филистимлян Баал-Зебуб (4 Цар. 1:2–3; 1:6). Вероятно, отсюда — Вельзевул, «князь бесов» в Евангелиях (напр.: Мф. 10:25; 12:24). По толкованию Иеронима, переводившего Библию на латынь, Баал-Зебуб — «Повелитель мух»; согласно позднейшей этимологии — «Баал(Ваал) — дьявол» или же «повелитель скверн». Мифологический словарь. — М., 1991, с. 121.