Религия и этика в изречениях и цитатах. Справочник
Шрифт:
В 1814 г. статс-секретарь А. С. Шишков писал: «Многие возражают против сей пословицы, видя в ней нечто языческое <…>. Но сии возражения несправедливы. Здесь Русский Бог не означает особливого у Русских божества, но одного и того же Бога, милостью своей к Русским великого». Арндт Э. М. Краткая и справедливая повесть о пагубных Наполеона Бонапарта помыслах… — СПб., 1814, с. 51 (примечания).
– > «Бог — англичанин» (Ш-21).
59 Великий Архитектор вселенной. // Le Grand Architecte de l'Univers (франц.).
Наименование
Образ восходит к Цицерону: «В этом небесном, божественном доме [т. е. в мире] есть не только обитатель, но и управитель, руководитель и как бы строитель этого, столь великого сооружения, столь огромного здания» («О природе богов», I, 35, 90). Цицерон-1985, с. 130. У Боэция: «Зодчий мира <…>, / Строитель вдохновенный, что порядком правит вечным» («Утешение философией», III, 9). Боэций, с. 238.
60 Вернуть долг природе.
В форме «они вернули долг природе» («naturae debitem reddiderunt») — у Корнелия Непота («О царях», 1, 5). В несколько иной форме — у Цицерона («Филиппики», XIV, 12, 31), Саллюстия («Югуртинская война», 14, 15), Аммиана Марцеллина («Римская история», XV, 3, 15).
Изречение «Смерть — это долг, который должен заплатить каждый» встречалось у многих древнегреческих авторов. Stevenson, p. 503; Harbottle, p. 188; gottwein.de/Lat/nepos/reg01.php.
61 Вечный жид (Вечный скиталец; Вечный странник).
Выражение «Жид-скиталец» («Le Juif errant», франц.) существовало уже в сер. XVII в. (Поль Скаррон, «Виргилий наизнанку», 1648–1652). francois.gannaz.free.fr/Littre/xmlittre.php?rand=&requete=Juif&submit=Rechercher. В 1844 г. оно стало заглавием знаменитого романа Эжена Сю. Выражение «Вечный жид» («Der ewige Jude», нем.) впервые зафиксировано в 1694 г. Gefl. Worte-01, S. 75; Михельсон, 1:175.
Первоначальная версия легенды, к которой восходят эти выражения, появилась в «Историческом цветнике» («Flores Historiarum») английского монаха Роджера Уэндоверского (Roger de Vendower,? — 1236); известна по «Большой хронике» Матвея Парижского (? — ум. ок. 1259). Согласно наиболее известной версии (XVI в.), некий житель Иерусалима прогнал Иисуса, отдыхавшего у его дома по дороге на Голгофу. «Я отдохну, — сказал Иисус, — но ты будешь странствовать, пока я не вернусь». С тех пор этот гонитель Христа странствует по свету, не находя себе пристанища. «Агасфером» он назван в немецкой народной книге «Краткое описание и рассказ о некоем еврее по имени Агасфер» (1602).
62 Вино демонов. // Vinum demonum (лат.).
Согласно Фрэнсису Бэкону («Опыты», I), так будто бы назвал поэзию один из Отцов Церкви. Близкое высказывание Иеронима: «Пищей демонам служат стихи
поэтов» («„Письмо 24“, к папе Дамасу о блудном сыне», 382 г.). Цит. по: Августин-1991, с. 418. «Вином заблуждения» называл поэзию Августин. Бэкон, 2:355.63 Враг рода человеческого. // Hostis generis humanis (лат.).
Согласно Плинию Старшему («Естественная история», VII, 8, 6), «врагом рода человеческого» назвала Нерона его мать, Агриппина Младшая. Бабичев, с. 332. В христианской литературе так стали именовать дьявола.
64 Все мы умрем… то есть, Ваше Величество, почти все.
Из проповеди (вероятно, апокрифической) приходского священника, прочитанной в Фонтенбло в присутствии Людовика ХIV (1638–1715). Bricard I. Leksykon 'smierci wielkich ludzi. — Warszawa, 1998, s. 298.
65 Выдыбай, боже! // Выплывай, боже!
По легенде — возглас киевлян, бежавших по берегу Днепра, где тонул брошенный в воду «истукан» Перуна (при крещении Руси в 988 г.). В «Киевском синопсисе» (1-е изд. опубл. в 1674 г.): «Выдыбай наш господу боже, выдыбай». Цит. по: Васильев М. А. Язычество восточных славян. — М., 1999, с. 256.
66 Где три врача, там два атеиста. // Ubi tres medici, duo athei (лат.).
Приведено в сборнике пословиц и изречений, составленном английским врачом Робертом Блэндом-старшим (1730–1816). Bland R. Proverbs, Chiefly Taken from the Adagia of Erasmus, with Explanations. — London, 1814, v. 1, p. 202.
67 Горю, но не сгораю. // Flagror non Consumor (Conburo non Consumor) (лат.).
Девиз Французской реформированной церкви (т. н. гугенотской); с 1583 г. помещался на ее официальной печати, вместе с изображением пылающего куста («неопалимой купины»; -> Б-165).
В XVII в. та же эмблема была принята пресвитерианской церковью Шотландии, с девизом «И все же не сгорает» («Nec Tamen Consumebatur»; в англ. версии: «Burned but not consumed»). «Пылая, расцветает» («Ardens sed virens») — девиз пресвитерианской церкви Ирландии. The Burning Bush // «Presbyterian Herald», July/August, 1987 (цит. по: presbyterianireland.org/about/bush1.html); Cameron G. G. The Scots Kirk in London. — Oxford, 1979, p. 210.
68 О Господи — если Ты есть, спаси мою душу, если она у меня есть!
Апокрифическая молитва некоего английского солдата перед битвой при Бленхейме (немецкое название: Хохштадт-на-Майне) 17 авг. 1704 г., во время войны за испанское наследство. Приведена в «Апологии» кардинала Джона Ньюмена (1864). Knowles, p. 18.
Позднейший вариант: «О Господи — если ты существуешь, спаси мою страну — если она заслуживает спасения!» (слова «старого американского солдата» при начале Гражданской войны в США в 1861 г.). Mencken H. L. The New Dictionary of Quotations. — New York, 1942, p. 226.