Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

ЦАРЬ: Не про меня ли ты сие говорит?

БЕРТОЛД: Нарочно про тебя говорю, а не про других.

ЦАРЬ: В чем ты можеш жаловатся на меня?

БЕРТОЛД: В чем же могу и похвалится тобою?

ЦАРЬ: Скажи мне, в чем ты от меня озлоблен?

БЕРТОЛД: Я тебе учинился спомощником в таком твоем нужном деле, а ты, вместо тово, чтоб охранят жизнь мою, надо мною насмехается.

ЦАРЬ: Я так не неблагодарен, чтоб не признавал о твоем награждении.

БЕРТОЛД: Признавать тебе мало, сила вся в том состоит, чтоб награждение учинить.

ЦАРЬ: Молчи, и я награжду тебя так, что будет стоять прямо на ногах [636] .

БЕРТОЛД: Стоят прямо на ногах повешенныя.

ЦАРЬ: Ты все наизворот толкует.

БЕРТОЛД: Кто говорит о худом, тот почти всегда отгадывает.

ЦАРЬ: Ты говорит о худом и делает худо.

636

…стоять прямо на ногах —«стоять всегда прямо на ногах» (СпСЗ, л. 37 об.); ср. итал.(идиома) — «[essere] sempre а pi`e pari» (твердо

стоять на ногах, упрочить свое положение), Dossena,р. 74, nota 5.

БЕРТОЛД: Какое худо делаю я во дворе твоем?

ЦАРЬ: Ты не имеет ни благородных поступков, ни учтивства.

БЕРТОЛД: Что тебе в том, учтив ли я или неучтив? // (л. 28 об.).

ЦАРЬ: Весма мне то надобно, ибо ты чрезмеру по деревенски обходится со мною.

БЕРТОЛД: Скажи мне тому притчину.

ЦАРЬ: Понеже ты, когда приходит ко мне, то никогда не сымаеш шляпы и не кланяется.

БЕРТОЛД: Человеку не надобно наклонятся пред другим человеком.

ЦАРЬ: По обхождению человеческому надобно употреблять учтивство и поклоны.

БЕРТОЛД: Все мы от земли — ты от земли, я от земли, и все возвращаемся в землю. Однако ж земля никогда не наклоняется пред землею.

ЦАРЬ: Правду ты говорит, что все мы от земли. Но какая разность есть между мною и тобою? — не иная как сия, что от одной самой земли делают сосуды разныя, ис которых часть употребляется на положение дорогих закусок и благовонных мастей, а другая часть на деревенския дела и на последния нужды. Таким образом и я нахожусь одним судном [637] из тех, в которых держится балсам и другия благоуханныя вещи, и дорогия закуски, а ты — таким судном, в которой ссут [638] и еще хуже того делают. Хотя все мы от единой руки и единой земли сотворены.

637

…судном— зд. и далее в СпВяз слово суднозаменено на «сосуд» (л. 37, 37 об.).

638

…в которой ссут— «в которых сцец держат» (СпСЗ, л. 38 об.).

БЕРТОЛД: Тово я не отрицаюсь, но крепко подтверждаю, что так подлежит разбитию один, как и другой сосуд, и когда оба бывают разбиты, то черепки их выметывают на улицу, как одного // (л. 29),так и другаго судна, без всякой разности.

ЦАРЬ: Добро, что ты ни говори, да я хочу, чтоб ты передо мною наклонялся.

БЕРТОЛД: Я того никак учинить не могу, как ты ни изволиш {53} .

ЦАРЬ: Для чего не можеш?

БЕРТОЛД: Для того, что я ел лапшу сушеную [639] и не хочу ее переломать от наклонанья.

ЦАРЬ: А, дурной деревенщина, я поневоле тебя заставлю кланятца, когда приходит ко мне {54} .

БЕРТОЛД: Все может статся, однако ж весма мне трудно тому поверить.

ЦАРЬ: Завтра покажется оное действо. А теперь поди домой.

639

…лапшу сушеную— «ракиты» (СпСЗ, л. 38 об.); итал. —«pertiche di salice» (ивовые жерди); греч. — «paloukia» (кол). Ср.: аршин проглотить.

[37.] ЦАРЬ ВЕЛЕЛ ОПУСТИТЬ ВЕРХНЕЙ КОСЯК У ДВЕРЕЙ В СВОЕЙ КАМОРЕ И ИХ ПОНИЗИТЬ,
ЧТОБ ПОНЕВОЛИ БЕРТОЛД НАКЛОНИЛСЯ, ВХОДЯ В ТЕ ДВЕРИ

Когда вышел Бертолд, то царь велел понизить дверь у каморы своей так, что кто бы ни стал в нее входить, то бы поневоли принужден был наклонится при входе своем, и тако бы поневоли поклон учинил. Чего ради ожидал дня, увидеть случай того дела. // (л. 29 об.).

[38.] ХИТРОСТЬ БЕРТОЛДОВА,
ЧТОБЫ НЕ НАКЛОНИТСЯ ЕМУ ПЕРЕД ЦАРЕМ {55}

На завтрешней день пришел Бертолд во дворец по обыкновению и, увидя что так дверь обнижена, тот час обратился к своей хитрости [640] и дознался, что царь учинил для нево, дабы он, наклонясь, [в ту камору вошел. Чего ради, вместо того, чтоб наклонился головою, оборотился он спиною и вошел в камору таким образом, что вместо отдания поклона царю, оборотил к нему зад свой и отдал ему честь ледвеями [641] . Тогда царь узнал, что он самой из хитрых хитрой, и тот ево вымысел ему весма приятен был, однако ж показал себя, якобы то ему противно, и стал ему говорить: ЦАРЬ: Кто тебя научил так по деревенски входить в каморы?

640

…обратился к своей хитрости —«тотчас побежал к лукавству» (СпСЗ, л. 39 об.); ср. итал. —«pens`o subito alia malizia» (тотчас разгадал хитрость).

641

…отдал ему честь ледвеями —«почтил его бедрами» (СпСЗ, л. 39 об.).

БЕРТОЛД: Рак.] [642]

ЦАРЬ: Для какой причины? Подлинно ты имееш у себя добраго наставника.

[39.] СКАСКА О РАКЕ И КАВУРЬЕ [643] , СКАЗАННАЯ ОТ БЕРТОЛДА {56}

Известно тебе буди, что у отца моего было десять сыновей, а был он убогой человек, как и я {57} , и понеже многократно недоставало у нас хлеба на ужин, то он, вместо накормленья, клал нас голодных спать и обыкновение имел сказывать нам скаски с тем намерением, чтоб нас усыпить. И тако мы привыкали

препровождать себя до другаго дня. Чего ради между протчими слышанными от него скасками одна у меня осталась в памяти и, ежели тебе не противно ее от меня выслушать, то [не неприятна тебе покажется, а потом уже будем о деле разговаривать.

642

СпМуз. 389, л. 25–25 об.

643

…КАВУРЬЕ —на поле пояснение переводчика: «рак же морской круглой, которой ходит боком»; то же повторено в СпМуз. 389 (л. 25 об.); ср. итал. — «granzella» (краб); греч.«kavourias» (рак).

ЦАРЬ: Сказывай, мне очень будет приятно.

БЕРТОЛД: Сказывал отец мой, что когда скоты разговаривали, то в то время рак и кавурья, друзья между собою попремногу любезныя, согласились ходить по свету, дабы могли видеть, как живут в других краях (рак тогда ходил наперед головою, как и протчая рыба [644] , тако ж и кавурья не ходила боком, как чинит ныне.) И тако по отлучению их] [645] из отеческих домов, ходили они многое время по свету и были в птичьем царстве [646] , потом прошли в границы царства комарья [647] , тако окружив болшую часть земли и видев разныя государства и разныя обхождения между теми гадами. Напоследи пришли в село кунье на вечер. И понеже у куниц с соболями [648] была тогда великая война, как у пограничных между собою, за некоторое подозрение измены, того ради были все вооружены — и одна сторона, и другая. По прибытии сих двух товарыщев, рака и кавурьи, в то место, где караулные были на стороже, признали их за шпигунов [649] и поимали их в тот же час и, связав, привели к капитану своему, которой, распросив их подробну, иной причины за ними не нашел, кроме того, что они ходят видеть свету и пришли в те страны, не зная ничего, как чужестранцы, и что желают себе свободы для возвращения во свое отечество. А буде их не освободят, то бы определить их в солдаты и давать им жалованье, как и другим, а они станут им на войне служить с верностию.

644

…рыба —«животныя» (СпСЗ, л. 40 об.); итал. — «bestiame» (животные); греч. — «dza» (dzoa — животные).

645

СпМуз. 389, л. 25 об. — 26.

646

…в птичьем царстве— «в государстве птичьем» (СпСЗ, л. 40 об.); итал. — «nel regno delle cavallete» (царство саранчи); греч. — «vasileion ton poullaaion» (царство птиц).

647

…в границы царства комарья— «в государство вусернов» (СпСЗ. л. 40 об.); ср. итал. — «poi passarano su quello delle lucerte» (затем пришли в царство ящериц); греч. — «vousernon» (?).

648

…соболями— «ласка» (СпСЗ, л. 40 об.); итал. — «donnola» (ласка); греч. —«nifitdzes» (ласка).

649

…шпигунов— «шпионов» (СпВяз, л. 39 об. и далее л. 40, 40 об.); «лазутчиков» (СпСЗ, л. 41); итал. —«spioni» (шпионы); греч. —«katadoseos» (шпионаж). Ср. также № 176, 222 (В файле — примечания № 655, 701 — прим. верст.).

Как капитан по распросу никакой опасности за ними не признал, то немедленно их освободил, и понеже показалось ему, что они делные, потому что имеют столко ног и клещей, то принял их в службу. И одново из них, а имянно рака, послал шпигуном выведать, // (л. 31)что делается у неприятелей. Рак, как вновь захожей того места [650] , ходил весма тихо, однако ж храбро пошел в лагерь неприятелской, где, застав караул спящей, прошел прямо в шатер к соболям посмотреть, не спят ли и там. Но по несчастью своему застал там не спящих, но сидящих и играющих [651] . Чего ради, толко что бедной рак впустил туда голову [652] , то вдруг увидел ево один из тамошних салдат, встал очень тихо от игры, котораго рак не догадался и, ухватив кол, ударил ево однажды по голове, так что показался он мертвым и, ежели б не было у него на голове обыкновенного оружия [653] , то б и мозг у него вышел [654] .

650

…как вновь захожей того места —ср. итал.«come quello ch’era nuovo personaggio in quell paese» (как незнакомец в тех местах).

651

…сидящих и играющих —«играющих в карты» (СпВяз, л. 40 об.); «играли тестом и скалкою» (СпСЗ, л. 41 об.); ср. итал. — «giocavano a massa е topa» (играли в кости); имеется в виду старинная игра, упоминавшаяся еще у Данте (Purg. VI. 1) — gioco della zaraили gioco di dadi;см. также: Dossena,p. 78, nota 15.

652

…впустил туда голову— «вступил туда головой» (СпВяз, л. 40 об.).

653

…на голове обыкновенного оружия— ср. итал.«se egli non si fusse trovato indosso le sue solite arme» (если бы не был защищен своим панцирем).

654

…мозг у него вышел —«выскочил» (СпВяз, л. 40 об.).

Поделиться с друзьями: