Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

БЕРТОЛД: Практика мне служит за грамоту [672] .

ЦАРЬ: Гнев благородной жены скоро минуется.

БЕРТОЛД: Уголья покрытыя содержат еще горячей пепел.

ЦАРЬ: Не слышиш ли ты тех слов, которыя она послала тебе объявить?

БЕРТОЛД: Добрыя слова да худыя дела обманывают и умных, и безумных.

ЦАРЬ: Кому куда итти, тот пусть идет, ибо вода не сабля.

672

Практика мне служит за грамоту— «Деяние мне служит место книг» (СпСЗ, л. 46); итал. —«prattica»; греч. — «praksis».

БЕРТОЛД: Кто однажды от горячего кушанья ожегся тот и на студеное [673] дует.

ЦАРЬ: Ничья услуга никогда не пропадает.

БЕРТОЛД: Услуга, да со вредом, Бог да подаст тебе злую годину [674] .

ЦАРЬ: Не бойся ничево во дворе моем.

БЕРТОЛД: Лутче птица лесная, нежели клетошная. // (л. 35).

ЦАРЬ: Поди, не мешкав, ибо сколь болше прошение бывает продолженно, толь менше бывает услуга приятна.

673

…студеное

в СпСЗ над зачеркнутым словом «студеное» написано — «холодное» (л. 46 об.).

674

Услуга, да со вредом, Бог да подаст тебе злую годину— ср. итал.«Servizio con danno, Dio ti dia il mal anno» (Плохая услуга, будь ты проклят), см. также: Dossena,р. 86, nota 6. Ср. ответ Бертольдо в ИталЕ: «Я знаю, что при дворе обиды вырезываются на меди, а благодеяния пишутся на песке» (с. 118).

БЕРТОЛД: Беден тот, кто даст пример другому [675] .

ЦАРЬ: Кто мешкает долго, тот замедлится болше.

БЕРТОЛД: Кто спускает карабль на море, стоит сам на берегу.

ЦАРЬ: Поди, куда я тебя посылаю, без опасения.

БЕРТОЛД: Когда быка ведут в бойню, то он спереди потеет, а сзади дрожит.

ЦАРЬ: Имей сердце [676] лвово и поди смело.

675

Беден тот, кто даст пример другому— «Злощастный той, который дает бедность иному» (СпСЗ, л. 46 об.); ср. итал. — «Tristo colui che da essempio ad altrui» (Дурно поступает тот, кто советует другим).

676

…сердце —ср. итал.«animo» (дух, мужество); греч. — «psychen» (душа, дух).

БЕРТОЛД: Не может тот лвова сердца иметь, кто имеет сердце [677] овечье.

ЦАРЬ: Поди без опасности, ибо царица не имеет уже на тебя сердца [678] , но прошла прежняя шутка в смех, и не мешкай, для того, что мешкота бывает вредна.

БЕРТОЛД: Добро, я пойду, ибо сам ты мне велиш. Пусть что ни будет, то будет, надобно мне или через двери, или дверми туда войти [679] . // (л. 35 об.).

677

…лвова сердца<…> сердце овечье— ср. итал. — «animo di leone <…> cuore di pecora» (дух льва <…> сердце овцы); греч. — «psychen <…> kardian» (дух <…> сердце).

678

…не имеет уже на тебя сердца— «<…> гнева» (СпСЗ, л. 47).

679

…или через двери, или дверми туда войти— «или в двери или через порог» (СпСЗ, л. 47); ср. итал. — «о per l’uscio о per la porta» (или через выход, или через вход). Ср.: что в лоб, что по лбу.

[43.] БЕРТОЛД ИЗРЯДНОЮ ХИТРОСТИЮ
СВОБОЖДАЕТСЯ ОТ ПЕРВАГО НАПАДЕНИЯ ЦАРИЦЫНА

Когда Бертолд пошел к царице (а известился, что она велела псарям своим при входе к ней на двор выпустить на него сабак для растерзания ево немилостиво), то идучи мимо рынка, увидел одного мужика, которой нес живова зайца, и онаго у нево купил и спрятал у себя под платье. Когда же он вошел на двор и выпустили на него сабак, который напали на него, как голодный, чтобы растерзать ево до смерти страшными своими зубами, то он, увидя великую свою // (л. 36)беду, немедленно выпустил зайца. Котораго [зайца] увидев, те сабаки оставили кусать Бертолда и побежали за зайцом по их природному обыкновению, а он тем избыл и остался без вреда от немилосердых зубов страшных тех сабак. И тако пришел к царице, которая весма удивилась, видя ево жива и незаедена теми сабаками, от чего вся исполнилась гнева и стала ему говорить {60} :

ЦАРИЦА: Еще ли ты здесь, дурной осел?

БЕРТОЛД: Впредь бы мне такову не быть, каков ныне [680] .

ЦАРИЦА: Как ты свободился от моих сабак?

БЕРТОЛД: Природа предуведала случай.

ЦАРИЦА: Вору не всегда удается [681] .

БЕРТОЛД: Кто идет на мелницу, тому нелзя не обмучится.

ЦАРИЦА: Кто имеет первыя случаи, тот не выходит празден [682] .

680

Впредь бы мне такову не быть, каков ныне —«Так лутче бы я не приходил сюда» (СпСЗ, л. 48).

681

Вору не всегда удается— «Жена ворова не всегда смеется» (СпСЗ, л. 48); ср. итал. — «La moglie del ladro non rise sempre» (Жена вора не всегда довольна); греч.«gynaika». (жена).

682

Кто имеет первыя случаи, тот не выходит празден —«Кто имеет первые не ходит празден» (СпСЗ, л. 48); ср. итал.(пословица) — «Chi ha le prime non va senza» (Первый с пустыми руками не уходит).

БЕРТОЛД: Кому приидет, тот подымет.

ЦАРИЦА: Тебе придет ныне.

БЕРТОЛД: Не ошибается тот, кто тому верит [683] .

ЦАРИЦА: Придет ли скотина или возвратится — все одна ж скотина.

БЕРТОЛД: Не надобно было входить, сказала лисица волку. // (л. 36 об.).

ЦАРИЦА: Однако ж ты пришел, что теперь ты, лукавой, зделаеш?

683

Не ошибается тот, кто тому верит —«Не оболщается разве тот, которой [по]купается» (СпСЗ, л. 48); ср. итал.(пословица) — «Non viene ingannato se non chi si fida» (Тот, кто не доверяет, не обманывается), Dossena,р. 89, nota 9.

БЕРТОЛД: Быть так, сказал волк ослу, таков пойдет на свадбу, каков не пойдет за стол [684] .

ЦАРИЦА: Всякой год приходит тому, кто может ево дождатся.

БЕРТОЛД: Однако ж счастья и старости будет столко [685] .

ЦАРИЦА:

После грому обыкновенно бывает град.

БЕРТОЛД: Болшая рыба ест малу.

ЦАРИЦА: Всякой петух не узнавает бобов [686] .

684

Быть так, сказал волк ослу, таков пойдет на свадбу, каков не пойдет за стол— «Терпи, сказал волк ослу, такие ходят на свадьбу, которые не ходят за стол» (СпСЗ, л. 48 об.); ср. итал. — «Pazienza, disse il lupo all’asino: tal va al sposalizio che non va a tavola» (Терпи, сказал волк ослу: не все пришедшие на свадьбу удостаиваются стола, т. е. — не каждый может извлечь всю возможную пользу из ситуации).

685

Однако ж счастья и старости будет столко— «Обаче щастие и малая старость довлеет» (СпСЗ, л. 48 об.); ср. итал. —«Ventura, pur che poco senno basta» (Счастье, лишь бы хватило немного ума, т. е. — стоит полагаться на фортуну только в делах маловажных), Dossena,р. 90, nota 12; греч. —«geration» (старость).

686

Всякой петух не узнавает бобов— ср. итал.(пословица) «Ogni gallo non conosce fava» (Петух бобов не различает).

БЕРТОЛД: Всякая змея имеет отраву [687] в хвосте, а гневливая жена оную содержит во всю свою жизнь.

ЦАРИЦА: Ты никак ныне от нее [ «отравы»] не освободишся, сколко бы ты хитрости своей ни употребил. И ведай, что я уже не допущу до того, что бы ты до утра болше воевал над женами.

БЕРТОЛД: Кто не дойдет до одного случая [688] , тот дойдет до другова, и кто дойдет скорее, тот обманет товарыща [689] . Однако ж разреши меня одиножды [690] , пусть что ни будет, то будет {61} . Как говорит крестьянину лисица, что, ежели б мы бегали тысячю лет, то не будем смотреть друг на друга кротким взглядом, ниже когда твердой // (л. 37)желудок [691] между нами быть имеет.

687

…отраву— «жало» (СпСЗ, л. 48 об.).

688

…случая— «шастия» (СпСЗ, л. 49).

689

Кто не дойдет до одного случая, тот дойдет до другова и кто дойдет скорее, тот обманет товарыща— ср. итал.«Chi non va a una fomata va all‘altra, e chi va pi`u presto inganna il compagno» (He поспеешь сейчас, поспеешь в другой раз, и кто придет самым первым, обойдет товарища), см.: Dossena,р. 90, nota 13.

690

однако, разреши меня одиножды —«Однако ж оканчивай вдруг, что ни будет, быть так» (СпСЗ, л. 49); ср. итал. —«per'o sbrigami in un tratto» (однако приступай немедля, т. е. зд. — отправляй меня скорее на тот свет).

691

…твердой желудок— «добрый желудок» (СпСЗ, л. 49); ср. итал. — «<…> n'e sara buon stomaco fra di noi» ( зд.:не будет никогда между нами согласия), см.: Dossena,р. 90, nota 14.

[44.] ЦАРИЦА ПОВЕЛЕВАЕТ БЕРТОЛДА В МЕШЕК ПОСАДИТЬ

Тогда царица, вся разгневавшись, велела, взяв ево, накрепко связать, потом отнести в камору, которая была близ ее спални. И понеже она опасалась, чтоб опять он не убежал, как и прежде учинил своими хитростми, того ради приказала посадить ево в мешек и приставить к нему караулного салдата [692] до утра с намерением, чтобы потом послать ево в реку утопить или другое что над ним учинить, дабы не мог уже болше вымыслов над нею чинить. И тако бедной Бертолд // (л. 37 об.)остался в мешке посажен и никогда прежде не боялся смерти, кроме сего случая. Однако ж выдумал еще новую хитрость к освобождению своему, которую весма удивително и благополучно произвел. Была же та хитрость нижеследующая.

692

…караулного солдата —«караулного цафа» (СпСЗ, л. 49 об.); итал. —«sbirro» (страж); греч.«tzafon» (солдат). Ср. в ЖизньБ: «Сбир» (с. 288). Употребление в рус. языке слова цаф(от нем.Zapfen?) известно с нач. XVIII в. ( Биржакова,с. 402).

Бертольдо по приказу царицы сажают в мешок. {62}

[45.] ХИТРОСТЬ УДИВИТЕЛНАЯ БЕРТОЛДОВА О СВОБОДЕ СВОЕЙ {63}

Будучи бедной Бертолд завязанной в мешке под караулом, выдумал изрядную хитрость, показуя, якобы разговаривает сам с собою, начал, порицая себя, и говорить: «О проклятое счастье, как ты забавляется смятением как богатых, так и убогих людей! О беззаконства каково ты мне наводиш! Лутче бы мне было, когда б отец мой меня оставил бродить по миру, то б я не пришел в такое несчастливое состояние. Что мне от того ползы учинилось, что я нарочно одевался в худое плятье и ходил в отрепье, дабы показать себя убогим человеком? — а ныне вышло то наружу, что я богат. И тово ради сии тираны [693] от сребролюбия имения моего [694] хотят сосвататся со мною {64} . Но пусть что ни будет, то будет, я никак // (л. 38)намерения не имею ее за себя взять, затем, что я человек дурной [695] и ведаю, что она не вся моя будет. А ежели царица приневолит меня на ней женится, то что нибудь да будет».

693

…тираны— «мучители» (СпСЗ, л. 50); итал. —«tiranni»; греч. — «tyrannoi».

694

…от сребролюбия имения моего— ср. итал. — «per l’avidit`a della robba mia» (из-за стремления захватить мое имущество).

695

…дурной— «гнусный» (СпСЗ, л. 50).

Поделиться с друзьями: