Русский Бертольдо
Шрифт:
БЕРТОЛД: Ежели б ты был доброй человек [714] , то б я тебя в нынешнею ночь зделал богатым. // (л. 41).
САЛДАТ: Каким бы образом зделал ты меня богатым?
БЕРТОЛД: Я намерение положил всяким образом не брать тое невесты за себя, ибо я слышал, что она так прекрасна, как солнце {66} , от чего разсуждаю, что она не будет вся моя [715] . К тому же, как она меня такого урода увидит, то может меня отравою опоить и вон ногами выслать [716] . Того ради, буде ты хочеш войти в сей мешек вместо меня, то я поступаюсь тебе сим счастьем {67} .
714
…доброй человек— ср. итал. — «galant’uomo» (благородный/честный/порядочный человек). См. также № 223, 249 (В файле — примечания № 702, 728 — прим. верст.).
715
…она не будет вся моя —«не будет меня любить» (СпСЗ, л. 53). Ср. в ИталЕ: «она мне не будет верна» (с. 131).
716
…вон ногами выслать— «нарядить на тот свет с отписками» (СпСЗ, л. 54).
САЛДАТ:
БЕРТОЛД: Да и ногами мотать неприятно повешенным.
БЕРТОЛД: Не сумневайся о сем, ибо прежде венчанья тебя не увидят, а как обвенчают и увидят, что ты такой хорошей молодец, наипаче невеста, применяясь ко мне, не может сказать того, что тебя не любит и тобою не доволна. А хотя б и пожелала, то уже развенчатся не можно, и что зделается, тому быть так. Сверх же того получиш ты две тысячи червонных и будеш наследником в тестевском имении, ибо отец невестин уже стар и не долго может жить. И тако ты впредь можеш жить в доволстве и чести, не труждаяся уже в сем безпокойном и тяжком // (л. 41 об.)салдатском чину {68} .
717
…в поле прямо на ногах поставят, сиречь повесят —«заставят меня плясать как медведя» (СпСЗ, л. 54); ср. итал. —«farmi fare il saltarello del groppo» ( переносн.повесят); см.: Dossena,p. 97, nota 10 — зд. выражение «fare il saltarello» синонимично «menar de’piede» (мотать ногами, быть повешенным), также использованное Кроче (гл. 58).
САЛДАТ: О счастье моем весма ты легко разеуждаеш, однако ж я не хочу отважится, полезай ты сам опять в нево.
БЕРТОЛД: О, прямой ты, бесчастной [718] , не разеуждаеш того, что тебе говорят? — ибо отважному человеку не безполезно отведать своего счастья. Что худова от того тебе приключится может? Или ты думает, что отец ее, как ты обвенчается с нею, учинит тебе обиду? Или она скажет, что тебя в мужа иметь не хочет? Или царица, которая так есть щедра, не захочет тебе денег отдать от скупости? Все то не сбудется, когда Бог похочет, но пройдет с тихостию, и ты пойдет в дом невестин, где со временем будеш хозяином во всем, и имееш быть респектован от всех господ [719] . Порадей и постарайся узнать такое великое счастье, и разеуди, что не повседневно такия случаи удаются. И тако полезай в мешок, не разеуждая более ни о чем, ибо ежели б была какая опасность, то бы я тебе объявил, понеже человек я придворной [720] и не умею лгать. Заключаю сим, что завтра около обеда вспамятуеш ты меня, буде я не хотел тебе ползы.
718
…бесчастной —«бесщастной» (СпВяз, л. 55); итал. —«poveraccio» (бедняга).
719
…имеет быть респектован от всех господ —«имееш быть в почтении» (СпВяз, л. 55); «будеш почитаем от всех яко боярин» (СпСЗ, л. 55); итал. —«sarai onorato da tutti come gentiluomo» (будешь почитаем всеми как человек знатный). Ср. № 135 (В файле — примечание № 614 — прим. верст.).
720
…придворной —«доброй» (СпСЗ, л. 55); итал. — «uomo schietto» (человек чистый, открытый, прямой, честный); греч. — «anthropos sketos» (человек благородный, чистый), слово sketosзаимствовано из итал. с тем же значением. Ср. также № 25, 249 (В файле — примечания № 504, 728 — прим. верст.).
САЛДАТ: Ты мне так хорошо расказываеш, что чуть чуть не склонил уже ты меня в мешок влесть. // (л. 42)И по совету твоему я признал, и от многих слышал, что, кто не отважится, то счастья не получит. Кто про то знает, авос либо, Бог [722] про меня такое счастье приготовил?
721
…УВЯЗЯТЬ В СЕТЬ —поддаваться на обман. См. № 217 (В файле — примечание № 696 — прим. верст.).
722
…Бог— ср. итал. —«il Cielo» (Небо); греч. «ouranos» (небо). См. также № 134, 177, 222, 245, 247, 251, 342 (В файле — примечания № 613, 656, 701, 724, 726, 731, 821 — прим. верст.).
БЕРТОЛД: Я не умею болше тебе расказывать врак. Кто не признавает своего счастья, когда к нему приходит, тот после за ним ходит, да уже ево не сыщет. Когда небо [724] хощет учинить с тобою такую милость, то для чего ты оной отрицается? Но я крепко знаю, что ежели б ты хотел узнать мое к себе чистосердечие, то бы ты столко не противился. Теперь, братец, делай то, что тебе угодно. Я уже более не хочу трудится тебя уговаривать. Вот, опять я лезу в мешок, поди завязывай, я болше не буду тебе говорить ни за все золото, сколко есть на свете {69} .
723
…тем большее желание придать— «его более заохотить» (СпСЗ, л. 55 об.).
724
…небо —ср. итал. — «il Cielo» (Небо). См. также № 134, 177, 222, 243, 247, 342 (В файле — примечания № 613, 656, 701, 722, 726, 821 — прим. верст.).
САЛДАТ: Погоди еще, пожалуй, немного, ибо еще осталось время влесть в мешок.
БЕРТОЛД: Кто имеет время, тот пусть не ожидает времени. Я вижу, что ты не признаваеш // (л. 42 об.)своего счастья, и того ради не хочу ожидать и громом в твою голову ударять [725] . Ибо безумен тот, кто хочет кому делать добро поневоли.
САЛДАТ: Ну, истинно я признал, что сии твои слова, происходят от чистосердечной любви, какову ты ко мне имееш, и вижу, что ты по премногу старается о мне, за что и я не премину отслужить. Вот я охотно лезу в мешок и зделаю все то, что ты ни приказал. Ибо, как уже я с нею обвенчаюсь, то она уже и поневоли будет моя, и все протчия не могут спорить.
725
…громом в твою голову ударять— «стучать тебе в голову» (СпСЗ, л. 56); ср. итал. — «perr non voglio pi`u star a intuonarti» (однако не хочу больше долбить тебе одно и то же).
БЕРТОЛД: Не хочу уже я болше ожидать, я сам лезу. Ну, пошел, завязывай мешок.
САЛДАТ: Для самого Бога [726] , не лиши меня такого счастья, ибо признаваю я то за милость. // (л. 43).
БЕРТОЛД: Добро, я не хочу лишить тебя такой милости, хотя ты меня и привел
на сердце [727] . Полезай же в мешок и не мешкай болше, а ожидай того, что будет завтра, и увидит, какое дело для тебя я учинил.726
Для самого Бога— ср. итал. — «Di grazia» (ради бога); греч. — «di’agapen theou» (ради бога). Ср. также № 134, 177, 222, 243, 251, 342 (В файле — примечания № 613, 656, 701, 722, 730, 821 — прим. верст.).
727
…ты меня и привел на сердце —ср. итал. —«tu mi hai fatto alterare alquanto» (ты меня порядочно рассердил).
САЛДАТ: Ежели б я не признавал за добраго тебя человека и придворнаго [728] , то бы не допустил себя завязана быть в мешке, но вижу я, что ты самой человек богобоязнивой [729] .
БЕРТОЛД: Бог [730] тебя наставил теперь говорить так. Ну, сядь хорошенко, прижми другую руку, наклонись немного вниз головою, для того, что ты выше меня и не мошно мне завязать мешка.
728
…за доброго тебя человека и придворного— «за доброва человека и постояннова» (СпСЗ, л. 56 об. — 57); итал. —«per galant’uomo е per uomo schietto» (за человека благородного и честного). Ср. также № 25, 241 (В файле — примечания № 504, 720 — прим. верст.).
729
…самой человек богобоязнивой— «правдивой» (СпСЗ, л. 57); ср. итал. —«sei l’istessa bonta» (ты сама доброта).
730
Бог— ср. итал. — «Il Cielo» (Небо); греч. —«ouranos» (небо). См. также № 134, 177, 222, 243, 245, 247, 342 (В файле — примечания № 613, 656, 701, 722, 724, 726, 821 — прим. верст.).
САЛДАТ: Ох, тяжело мне, перегнул я шею. Ну, завяжи как нибудь, пока не застанут нас, как ты мне сказал. // (л. 43 об.).
БЕРТОЛД: Чрез два или много что через три часа ты освободится. Ну, теперь я тебя завязал, сиди смирно и ничего не говори болше. Пусть что ни будет, то будет.
САЛДАТ: Я уже не буду говорить болше. Прислони ты меня к стене, ибо мне тяжело так сидеть.
БЕРТОЛД: Вот я прислонил. Хорошо ли тебе так?
САЛДАТ: Изрядно.
БЕРТОЛД: Теперь молчи и ничего не говори, и знай себя управлять, когда будет нужда [731] .
САЛДАТ: Я уже ничего не буду говорить, так же и ты молчи, пусть придет невеста.
Как Бертолд посадил безумнаго салдата в мешок, то сам немедленно выдумал бежать, никак не дожидаясь граду [733] , которой по утру имел на него выпасть. И понеже надобно было перейти ему через покои царицыны, то он прикладывал ухо свое многократно и слушал, все ли спят. И не слыша ни одной души в тех каморах (понеже были все в первосонье), отворил двери потихоньку ис той каморы, где он был, и вышел на двор [734] , а оттуда в спалню к царице. // (л. 44)И пришед к ее кровати, застал ее спящую и в тот час опять новину [735] выдумал, а имянно: взял весь убор ее платья и одевся в нево, как женщина, пошел через другия покои [736] , где все фрейлины [737] спали ж. А ключи от всех дверей нашел в головах у постелницы [738] , которыми двери без всякаго препятствия отпер и вышел вон из палат. А понеже в тое ночь выпал снег, от чего опасен он был, чтоб не видно было ево следу, тово ради, как хитрой, надел башмаки задами наперед так, что казался след во двор, а не со двора. И напоследи дошел до печуры городовой стены [739] , в которую влез и спрятался.
731
…и знай себя управлять, когда будет нужда —«отправлять» (СпВяз, л. 58); «да думай, как поступать, когда придет время» (СпСЗ, л. 57 об.); ср. итал. —«е sappiti reggere, che il bisogna» (и умей себя держать, как нужно).
732
БЕРТОЛД, ОСТАВЯ САЛДАТА, УШЕЛ— «Бертолдо покупает свиненка, а цафа оставляет на смерть» (СпСЗ, л. 57 об.); ср. итал.«Bertoldo compra il porchetto e lascia lo sbirro nelle peste» (Бертольдо покупает поросенка, а солдата оставляет в беде); выражение compra il porchetto —плутовской эквивалент, означающий сбежать, смыться,см.: Dossena,р. 102, nota 1. Ср.: подложить свинью.
733
…не дожидаясь граду —«гололедицы» (СпСЗ, л. 57 об.).
734
…на двор —«в сени» (СпСЗ, л. 57 об.).
735
…новину— «хитрость» (СпСЗ, л. 57 об.).
736
…покои —«апартаменты» (СпСЗ, л. 58); итал. —«stanze» (комнаты).
737
…фрейлины— «верховые боярони» (СпСЗ, л. 58); итал. —«le dame»; греч. — «authenkses» (знатные дамы). Ср. также № 80, 261 (В файле — примечания № 559, 740 — прим. верст.).
738
… у постелницы— «у клюшницы» (СпСЗ, л. 58); итал. — «nutrice» (кормилицы). греч. — «vajias» (ключница).
739
…до печуры городовой стены —ср. итал. — «un fomo dietro le mura della citt'a» (пекарня позади городской стены).
По утру вошли фрейлины [740] одевать царицу и, не нашед того платья, которое они приготовили было ей с вечера, весма тому удивились и испужались. Потом приказала царица // (л. 44 об.)принести себе другое платье и встала весма гневна и, ничего не умешкав, пошла в ту камору, где был Бертолд в мешке. И не увидев тамо караулу, несум[н]енное подозрение взяла на салдата, что он украл у нее платье и ушел. И тако себя клятвою закляла, что ежели ево поймают, то немедленно велит повесить. Потом подошла к мешку и стала говорить: «Еще ли ты, доброй человек, в прежнем своем состоянии?»
740
…фрейлины —«верховые госпожи» (СпСЗ, л. 58); итал. —«le damigelle» (фрейлины); греч. —«authenkses» (знатные дамы). Ср. также № 80, 258 (В файле — примечания № 559, 737 — прим. верст.).