Русский Бертольдо
Шрифт:
И тот салдат, которой ево ударил, не ведая про нево, что он шпигун, но якобы так к ним зашел, ибо не имел уса шпигунскаго [655] , и думал, что [рак] уже мертв, взял ево за хвост и выкинул в ров, а сам без всякаго опасения опять стал играть. И тако бедной рак чють мог поднять голову от так великаго удара, отчего заклял себя, что впредь уже ни в какое место входить наперед головою не станет, но будет ходить задом. Ибо, хотя ево батогами высекли, то бы лутче он вытерпел по спине, нежели по голове. И как возвратился оттуды к куницам, то им донес о всем подробну, что караул спит, а в шатре не спят. И тако капитан с самою тихостию вступил в строй, пошел со всем войском своим на неприятеля, котораго победил и, взяв шатер, всех бывших в нем побил, и учинил отмщение за побои раковы. Которой [рак], чтобы впред за такую беду ему не попасть, сказал кавурье: «Пойдем мы домой [656] , ибо война не по нас». «А как нам убежать? — сказала кавурья — ибо нагонят нас по следу». Ответствовал рак: «Ты поди боком, а я задом, и тако пройдем без опасности». Угодно то слово стало быть кавурье и, немедленно вставши он [657] на ноги [658] ,
655
…не имел уса шпигунскаго —«уса шпионского» (СпВяз, л. 40 об.); итал. —«<…> non avendo mostaccio a proposito da spia» (не имея рожи, подобающей шпиону), Dossena,р. 79, nota 16; греч. —«moustakion» (ус). Ср.: Моргнуть усом — подать тайно знак( Даль.IV. 517). См. № 117, а также 155, 227, 269, 327 (В файле — примечания № 596, 634, 706, 748, 806 — прим. верст.).
656
Пойдем мы домой —«Пойдем с Богом» (СпСЗ, л. 42 об.); ср. итал. —«Andiamoci con Dio» (Пойдем с Богом); греч. — «me ton theon» (с богом). Ср. также № 134, 222, 243, 247, 251, 342 (В файле — примечания № 613, 701, 722, 726, 730, 821 — прим. верст.).
657
Существительное «кавурья» имеет неустойчивый род.
658
…на ноги —«на цыпки» (СпСЗ, л. 42 об.).
659
…по боярски, как петух— «по боярски стал ходить как петух» (СпСЗ, л. 42 об.); ср. итал. —«gentilmente cominci'o a caminare di gallone» (принялся ходить по-благородному, боком), см.: Dossena,р. 80, nota 23; греч. —«san peteinos» (как петух). При переводе с итальянского, вероятно, архаич.«gallone», синономичное fiancoили апса(бок, край), было воспринято как производное от gallo(петух).
ЦАРЬ: Да, подлинно хороша, и учинился ты великим человеком. Поди теперь домой, а завтра возвратись ко мне так, чтоб я видел тебя и не видел, и принеси с собою сад, хлев и мелницу.
На завтрешний день Бертолд велел матери своей зделать круг свеколной, свалявши с маслом коровьим, с сыром и с мукою. Потом взял решето и понес перед собою и тако пришел к царю, которой увидев ево таким образом стал смеятся и говорить: // (л. 32 об.).
ЦАРЬ: Что значит сие решето, которое перед собою держиш?
БЕРТОЛД: Не приказал ли ты мне сам, чтобы я пришел к тебе так, чтобы ты меня видел и не видел?
ЦАРЬ: Да, приказал я так.
БЕРТОЛД: Вот я теперь из дирочек сего решета виден тебе и не виден.
ЦАРЬ: Ты умен человек, да где ж сад, хлев и мелница, которую приказал я тебе принесть?
БЕРТОЛД: Вот сей круг, в котором свалены три вещи, а имянно: свекла, которая значит сад [660] , сыр и масло — хлев, а мука — мелницу.
660
…сад— «огород» (СпСЗ, л. 43 об.); итал. — «l’orto» (сад, огород).
ЦАРЬ: Я никогда не видал, ниже сам имел такого острого ума, каков ты имееш. Того ради исправляй ты всякую нужду от двора моего.
Услышав Бертолд от царя сии слова, поотшед от него немного, опять к нему возвратился и скинул портки своя [662] , показывая, якобы хочет опорожнятся, что увидя, царь стал крычать, говоря ему:
661
СпСЗ, л. 44.
662
…скинул портки своя —«развязал гачи свои» (СпСЗ, л. 44).
ЦАРЬ: Что ты хочеш делать, палачь [663] ?
БЕРТОЛД: Не сказал ли ты мне, чтобы я исправлялся во всякой моей нужде от двора твоего? // (л. 33).
ЦАРЬ: Да, сказал я так. Но что ты хочеш делать?
БЕРТОЛД: Я по твоему повелению хочу свою нужду исправить, выпорожнить свое брюхо, которое так меня отягчило, что не могу уже более в себе держать.
В то время от гвардии царской салдат поднял палку и хотел ево ударить, выговоря ему такое слово: «Поди, свинья, в хлев, куды ходят равныя твои, а не делай такого безчиния
пред царем, буде не хочеш, чтоб я переломал ребра твои палкою». X которому обернувся Бертолд, стал говорить:663
…палач— «шатун» (СпСЗ, л. 44).
БЕРТОЛД: Поди, братец, прочь от меня и не показывай себя умным. Ибо мухи, летающия по головам червивым [664] не летают ли и по столу царскому и серут [665] в самое кушанье и питье царское? Однако ж царь оное кушает. И когда так чинят мухи, то не могу ли и я исправить свою нужду на полу, наипаче, что и сам царь мне дал позволение, дабы я исправлял всякую мою нужду от двора ево? И какая бы так болшая нужда мне приключится могла, как настоящее дело {58} ?
664
…по головам червивым— ср. итал. — «sulla testa ai tignosi» (по головам паршивым).
665
…серут— «кастят» (СпСЗ, л. 44 об.); итал. —«cacano» ( вульгарн.гадят).
Узнал царь обиняк [666] бертолдов, снял немедленно // (л. 33 об.)самой богатой перстень с руки своей и оборотився к нему, сказал:
ЦАРЬ: Возми сей мой перстень от меня в подарок, а ты, казначей, поди принеси тысячу рублев денег немедленно ему ж в отдачю {59} .
БЕРТОЛД: Я не хочу, чтобы ты разбил мой сон.
ЦАРЬ: Для чего мне разбить тебе сон?
666
…обиняк —«преношение» (СпСЗ, л. 44 об.); итал. —«metafora»; греч. — «metaforan». Ср. № 290 (В файле — примечание № 769 — прим. верст.).
БЕРТОЛД: Для того, что ежели б у меня был сей перстень и толикое число денег, то б я не имел себе никогда покоя, но бродил бы ум мой туда и сюда, и был бы я всегда во мнении [667] и неспокойстве. Еще же к тому говорится и пословица: кто что-нибудь у другого берет, тот сам себя продает. Природа меня волным родила, и волен я пребывать хочу.
ЦАРЬ: Чем же мне тебя возблагодарить или наградить?
БЕРТОЛД: Тот многое награждение дает, кто добродетель познавает [668] .
667
…во мнении —«в мысли» (СпВяз, л. 43 об.).
668
Тот многое награждение дает, кто добродетель познавает— «Великую плату дает, которой знает доброделание» (СпСЗ, л. 45).
ЦАРЬ: Но не довольно того, чтоб признавать толко кому добродетель, надобно и награждать каким либо удоволствием.
БЕРТОЛД: Доброжелание честнаго человека совершенным есть награждением. // (л. 34).
ЦАРЬ: Не надобно болшему повиноватся меншему в милости и милосердии [669] .
БЕРТОЛД: Не надобно меншему принимать того, что болше заслуги ево.
669
Не надобно болшему повиноватся меншему в милости и милосердии —«Непотребно, чтоб большой покорился меншему за милость и человеколюбие» (СпСЗ, л. 45); ср. итал. — «Non deve il maggiore cedere al minore di cortesia» (He должен высший уступать низшему в учтивости).
Между сими их разговорами пришел посланной от царицы с писмом, в котором было написано, чтобы царь непременно послал к ней Бертолда. Понеже она не очень домогает, того ради хочет препроводить свое время от ево забавы. Однако ж намерение у нее все было противное. Ибо она всячески старалась лишить ево жизни с того времени, как известилась, что чрез его совет предупомянутыя госпожи от царя афронтованы [670] , за что весма были на него так злобны, что ежели б было можно, то б каменьем из рук своих ево побили. Царь, показуя верность царице, по прочтении того писма оборотился к Бертолду и говорит:
670
…афронтованы —«афронтис» (СпВяз, л. 45); «приняли от короля показанное пристыжение» (СпСЗ, л. 45 об.); итал. —«avevano ricevuto affronto» (получили оскорбление); греч. — «to afronto» (заимствовано из итал. с тем же значением). См. также № 281 (В файле — примечание № 760 — прим. верст.).
ЦАРЬ: Царица опять прислала тебя просить, об[ъ]являя, что не очень домогает, и чтоб ты ее своими шутками немного позабавил, дабы у ней миновало ее мнение. // (л. 34 об.).
БЕРТОЛД: Лисица часто притворяется болною для уловления птиц.
ЦАРЬ: К чему ты говориш?
БЕРТОЛД: К тому, что ни бобр [671] , ни жена никогда не оставались без отмщения.
ЦАРЬ: Прочти писмо, буде умееш грамоте.
671
…бобр— «тигр» (СпСЗ, л. 46); итал. — «tigre» (тигр); греч. — «tigres».