Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:
[46.] КАРАУЛНОЙ САЛДАТ НАЧАЛ В СЕТЬ ВПАДАТЬ [696]

Услышав те слова, караулной салдат, и желая уведать, от чего происходит такой разговор, к тому ж еще что был по природе сожалетелен, начал Бертолду говорить:

САЛДАТ: О чем ты разговаривает? За что тебя, беднаго, в мешок посадили?

БЕРТОЛД: Э братец, тебе не надобно знать о моей беде, о которой пусть я один тужу, а ты исправляй свою службу.

696

КАРАУЛНОЙ САЛДАТ НАЧАЛ В СЕТЬ ВПАДАТЬ— ср. итал. — «<…> incomincia a impaniarsi» (поддается на обман, буквально— начинает влипать), см.: Dossena,р. 93, nota 1. Ср.: попасться на удочку.См. также № 242 (В файле — примечание № 721 — прим. верст.).

САЛДАТ: Хотя я и салдат, однако такой же человек и сожалею о несчастии людском, и ежели не могу тебе в беде твоей помочь, то хотя словами тебя утешу.

БЕРТОЛД:

Малую ты мне утеху можеш учинить, понеже уже определенной к моей погибели срок приближается.

САЛДАТ: Разве тебе хотят ноздри вырвать [697] ?

БЕРТОЛД: Хуже того. // (л. 38 об.).

САЛДАТ: Не кнутом ли сечь?

697

…ноздри вырвать —«нос обрезать» (СпСЗ, л. 50 об.); итал. —«far frustare» (бить хлыстом); греч. — «koutzomitesoun» (нос обрезать).

БЕРТОЛД: Хуже и того.

САЛДАТ: Не на каторгу ли сослать?

БЕРТОЛД: Еще хуже.

САЛДАТ: Не подвесить ли или четвертовать?

БЕРТОЛД: Гораздо хуже.

САЛДАТ: Не в струбе ли сожечь?

БЕРТОЛД: Еще тысячю раз хуже того.

САЛДАТ: Кой дьявол могут тебе учинить хуже того?

БЕРТОЛД: Хотят за меня невесту выдать.

САЛДАТ: И то ли хуже тебе вышепомянутых пяти вещей? О, какой ты дурак! Я подлинно чаял, что ты к смерти приговорен, а сия весть так добрая (о которой ты сказывает), что б надобно было на скрыпке [698] заиграть.

БЕРТОЛД: Не в той силе я тебе сказал, что взять мне невесту хуже вышепомянутых казней, но случай, каким образом за меня хотят ее выдать, то то [699] меня весма оскорбляет, пуще всего того, что ты мне ни сказал.

698

…на скрыпке— «гусли» (СпСЗ, л. 51); итал. — «chitarra» (гитара); греч. —«kitharan» (кифара). Ср. также № 73 (В файле — примечание № 552 — прим. верст.).

699

…то то— зд. усиление: то именно.

САЛДАТ: А каким образом хотят учинить? скажи мне подлинно. // (л. 39).

БЕРТОЛД: Нет ли кого здесь с тобою? Понеже бы я не хотел никому того слышать и о пол бы разбился [700] .

САЛДАТ: Никаго другова нет, кроме меня, говори смело.

БЕРТОЛД: Для Бога, не зделай надо мною шпигунства [701] .

САЛДАТ: Ничего того в уме своем не держи, ибо я никогда такого промыслу не чинил, ниже теперь чинить буду.

700

Понеже бы я не хотел никому того слышать и о пол бы разбился —«Для того, что мне ето противно» (СпСЗ, л. 51 об.); ср. итал.«<…> sarei poi rovinato a fatto» (тогда я бы вовсе погиб), Dossena,р. 94, nota 9.

701

Для Бога, не зделай надо мною шпигунства —ср. итал.«Di grazia, che non mi facci poi la spia» (Ради бога, не донеси на меня потом). Ср. также № 170, 176 (В файле — примечания № 649, 655 — прим. верст.).

БЕРТОЛД: Добро, я тебе верю, понеже из разговору твоего, признавая, что ты доброй человек [702] . А потом — что ни будет, того не миновать.

САЛДАТ: Ну, сказывай мне все, я буду слушать.

БЕРТОЛД: Ведай ты, что я человек богатой, и всего у меня доволно, но очень лицом дурен, как самой урод. О котором моем богатстве уведомився некоторой шляхтич [703] , у котораго дочь самая красавица; (презрев то все, что я крестьянин и собою дурен) [он] намерение принял за меня ее выдать и неоднократно многих ко мне сватов засылал, не для тово, что я ему понравился, но для великаго богатства, каково я имею. Ибо о животе моем, я чаю, не порадеет // (л. 39 об.)он, как об одной чесноковке, или скорее пожелает меня на висилице видеть.

702

…доброй человек —ср. итал. — «galantuomo» (благородный/честный/порядочный человек). Ср. также № 224, 226, 235, 294 (В файле — примечания № 703, 705, 714, 773 — прим. верст.).

703

некоторой шляхтич —«некто из бояр» (СпСЗ, л. 52); ср. итал. —«gentiluomo» (человек благородного происхождения); греч. —«arhonta» (знатный человек). Ср. также № 223, 226, 294 (В файле — примечания № 702, 705, 773 — прим. верст.).

САЛДАТ: Так ты богат?

БЕРТОЛД: Очень я богат: и в скоту, и в пожитках, и во всячине.

САЛДАТ: [С]колко можеш иметь доходу?

БЕРТОЛД: Я могу иметь, счисляя один год с другим, по шести тысячь грошей и еще болше.

САЛДАТ: Ой! Ой! Ой! Самыя бояры [704]

не имеют столко! А тот шляхтичь [705] , которой дочь свою сватает, богат ли?

704

…бояры —«марграфы» (СпСЗ, л. 52 об.); итал. — «signori»; греч. —«markezoi» (заимствовано из итал.). Ср. также № 294 (В файле — примечание № 773 — прим. верст.).

705

шляхтич —«боярин» (СпСЗ, л. 52 об.); итал. — «gentiluomo»; греч. —«arhontas». Ср. № 223, 224, 294 (В файле — примечания № 702, 703, 773 — прим. верст.).

БЕРТОЛД: И он богат же, однако передо мною весма скуден.

САЛДАТ: Сколко доходу, например, имеет?

БЕРТОЛД: Около тысячи грошей.

САЛДАТ: Ну, и он не таков убог, как ты сказывает, к тому же и фамилия ево шляхетная.

БЕРТОЛД: Да, самая шляхетная.

САЛДАТ: Хочет ли он тебе за нее дать приданое?

БЕРТОЛД: Ежели ты хочеш, то я все тебе роскажю, понеже толко нас с тобою двое, но не могу говорить в мешке, буде ево не развяжет, // (а. 40)чтобы толко голову мне выставить наружу, а потом опять завяжеш, как умееш.

САЛДАТ: Вот я с охотою развязал {65} . Говори, что хочеш, без опасности. Лихо у тебя ус дурен [706] , а ежели и всем телом подобен ты лицу [707] , то похож ты на страшнаго палача.

БЕРТОЛД: Вынь меня всею из мешка и тогда то увидиш мою прекрасную статуру [708] .

САЛДАТ: Добро, но надобно опять, как окончит разговор, возвратится тебе в мешок и завязать мне тебя, как был прежде.

706

…yc дурен —«ус» (СпСЗ, л. 52 об.); итал. —«brutto mostaccio» (страшная рожа); греч. —«moustakion» (ус). См. № 117, а также 155, 176, 269, 327 (В файле — примечания № 596, 634, 655, 748, 806 — прим. верст.).

707

…лицу —«роже» (СпСЗ, л. 53).

708

…статуру —«стать» (СпВяз, л. 53).

БЕРТОЛД: Сего я не отрицаюсь, и не держи ты тово в голове своей.

[47.] САЛДАТ ВЫНИМАЕТ ИЗ МЕШКА БЕРТОЛДА

САЛДАТ: Ну, полезай вон.

БЕРТОЛД: Вот, как тебе кажется моя красивая статура [709] ?

САЛДАТ: Поистинне ты самой пригожей кавалер. Ей, ей я не видал отроду моего такого дурного урода, как тебя. А видала ль тебя невеста? // (л. 40 об.).

709

…статура —«стать» (СпВяз, л. 53).

БЕРТОЛД: Она меня еще никогда не видала и, чтоб и впредь не увидела, нарочно для того посадили меня в мешок. И хотят, ее привезши в сию камору, обвенчать со мною без огня, а потом, как обвенчаемся, тогда меня ей покажут, и уже она в то время поневоли принуждена будет мною доволна быть, понеже так постановлено. А после того немедленно оточтут мне две тысячи червонцав, которыя пожаловала царица, чтоб такое счастливое дело не пресеклось.

САЛДАТ: Подлинно, доброе твое счастие [710] . О, какой хорошенкой молодчик достанется пестовать невесте на коленах [711] ! О проклятое счастье, сколких убогих людей ты минуеш? Вот, какой собою дьявол адской [712] , а что имеет богатство, то первыя шлахтичи с ним сватаются. По сему велми схожа та пословица, что богат[ство] червиваго и смердящаго ставит в окне [713] . А мне убогому (хотя я и не урод, как сей дьявол) не случилось такого счастья, всему же тому проклятое богатство притчиною.

710

Подлинно доброе твое счастие — зд.подлинно, тебе везет.

711

О, какой хорошенкой молодчик достанется пестовать невесте на коленах —«О, коль преизрядное дитя! Кто тебя станет пестовать на руках» (СпСЗ, л. 53 об.); ср. итал. —«<…> da tener in braccio» (ласкать; буквально— держать на руках).

712

…дьявол адской— «урод из ада» (СпСЗ, л. 53 об.); ср. итал. — «mostro infemale» (адское чудовище).

713

…богат[ство] червивого и смердящаго ставит в окне —«<…> богатство червиваго и смердящего ставит в окне» (СпВяз, л. 54); «<…> богатство делает и в рубищах одетый и вонючий стоит под окошком» (СпСЗ, л. 53 об.); ср. итал.(пословица) — «la robba fa stare il tignoso al balcone» (богатство любого делает почтенным, буквально —богатство и паршивого помещает на балконе).

Поделиться с друзьями: