Русский Бертольдо
Шрифт:
БЕРТОЛД: Правде надобно быть наверху [754] .
ЦАРЬ: Иногда и в правде молчат.
БЕРТОЛД: Кто не хочет, чтоб говорили, тому надобно дел не показывать.
ЦАРЬ: Кто в чюжее одевается, тот скоро и разденется. // (л. 48).
БЕРТОЛД: Лучше отдать шерсть, а не овцу.
ЦАРЬ: Грех старой, раскаяние новое.
БЕРТОЛД: Выссись чистенко неспящей перед доктором [755] .
754
Правде надобно быть наверху— «Правде надлежит быть выше» (СпСЗ, л. 62 об.).
755
Выссись чистенко неспящей перед доктором— «Ты, неусыпный, спускай урину чистую лекарю» (СпСЗ, л. 62 об.); ср. итал.(пословица) — «Pissa chiaro, indorme al medico» (Если моча прозрачная, то беспокоиться нечего), Dossena,р. 110, nota 2 (слово «indormire», ошибочно переведенное как «неспяшей» / «неусыпный», зд. синонимично non curare affatto).
ЦАРЬ: Трогать руками не приятно и вшам [756] .
БЕРТОЛД:
ЦАРЬ: Скоро и ты будешь между ими.
БЕРТОЛД: Сперва слепой, а не калдун.
ЦАРЬ: Ну, покинем мы разговоры на сторону. О ты, президент юстиции [757] , и все протчие служители, возмите ево и подите повесте, чтоб я болше про нево не слыхал {75} . Он такой лукавой деревенщина, которой имеет в себе беса, и пришло бы к тому, что б он когда-нибудь разорил стат мой [758] . Ну, скоро поведите ево и не мешкайте болше.
756
Трогать руками не приятно и вшам— «Трогать руками волоса не приятно и вшам» (СпВяз, л. 63 об.); «Кто подвигает руки, мешает вшам» (СпСЗ, л. 62 об.); ср. итал.(пословица) — «Il menar delle mani dispiace fino ai pedocchi» (Когда дают волю рукам, даже вшам неприятно).
757
…президент юстиции— «судия юстицкой» (СпСЗ, л. 63); итал. — «саvaliero di giustizia» (глава судебной коллегии); греч. — «kavali'ere tes dikaiosynes» (заимствование из итал.).
758
…разорил стат мой— «способен опровергнуть весь мой штат» (СпСЗ, л. 63); итал. — «il mio stato» (мое государство); греч. —«stato mou» (заимствование из итал.).
БЕРТОЛД: Скорое дело никогда не бывает добрым.
ЦАРЬ: Очень тяжка та обида, какову ты учинил царице.
БЕРТОЛД: Кто имеет хотя малое оправдание, тот крычит крепче [759] . Допусти ты меня оправдатся.
ЦАРЬ: Трежды иной в дорогу съездит, а ты болше четырех раз привел меня афронтовать [760] их [женщин]. Ну, поди скоро. // (л. 48 об.).
759
…крепче— «прытко» (СпВяз, л. 64).
760
…афронтовать— «обесчестить» (СпВяз, л. 64); ср. итал. — «<…> gli sono state di troppo affronto» (были слишком оскорблены); греч. — «afronton». Ср. № 191 (В файле — примечание № 670 — прим. верст.).
БЕРТОЛД: Заправду ли надобно мне умереть? Боже мой, не буди так немилосерд ко мне.
ЦАРЬ: Ты весма знаеш ту пословицу, которая говорится: слыши, смотри и молчи, буде хочеш жить покойно. И кто хочет добро госпоже, то — и господину. Однако ж более не скучай мне, ибо сколь болше просиш, то на ветер мечеш слова свои и напрасно толчеш воду в ступе.
761
СпСЗ, л. 63 об.
Ну, как говорится пословица: или служи как раб, или уходи как олень, потому что олени у оленей [762] не выкалывают глаз, и свои, хотя режутся ножами, однако ж не зарежутся. Того ради не все то, что кажется золотом, бывает золото, и кто не зделает, тот и не согрешит. Слово сказанное, как камень брошенной, которой не может возвратится назад, ибо и корень капустной бывает виною смерти многих мух, а такой изустной смех и по готову имеет под исподом бритву [763] . Того ради лучше один золотник волности, нежели десять фунтов золота [764] , сказать одним словом, волк не поедает волка. И для того, когда хотел запеть ворон, то выронил сыр из роту [765] , как и я теперь, хотя заплакать горестно, попался в рот коту. Не унесут меня ни дедаловы крылья [766] , потому что царь теперь учинил решение, и слово ево не может уже назад возвратится, хотя // (л. 49)времянем и говорится, что кто может зделать, тот может и переделать.
762
…олени у оленей— «ворон ворону» (СпСЗ, л. 63 об.); итал. — «corvi» (вороны), орфографически близкое со словом cervi(олени); греч. — «'elafos» (олень).
763
…такой изустной смех и по готову имеет под исподом бритву— «сидевое смеется мне в рот, что имеет бритву с исподу» (СпСЗ, л. 64); ср. итал.(пословица) — «ma tal mi ride in bocca che ha il rasoio sotto» (улыбается, а сам прячет бритву в кулаке); вариант: Tal ti ride in bocca che dietro te l’accocca(Улыбается тебе, а сам готовит удар в спину). Ср.: Покормил калачом, да в спину кирпичом.
764
…десять фунтов золота— «золота неволи» (СпСЗ, л. 64); итал. — «dieci libre d’oro» (десять фунтов золота); греч. — «d'eka l'itres hrysafiou» (десять фунтов золота).
765
Аллюзия на сюжет Эзоповой басни «Ворон и лисица».
766
…дедаловы крылья— «дедесовы крылья» (СпВяз, л. 64 об.). Рассказ о том, как Дедалу удалось с помощью изобретенных им крыльев улететь с острова Крит, содержится в «Метаморфозах» Овидия. См. также примечание iii (В файле — комментарий № 3 — прим. верст.).
[БЕРТОЛД: ]Ну, Бертолде, теперь тебе надобно иметь сердце лвово и показать великодушие в таком случае. Понеже столко держит болезнь, сколко медлит смерть. И что не может продатся, тому надобно подарится. Вот я, государь, готов тому последовать, что ты повелел. Но прежде смерти желаю у тебя одной милости, которая будет последнею, что ты мне учиниш.
ЦАРЬ: Я готов то учинить, о чем ты попросит, но говори поскорее, ибо я уже скучился твоими
раскасками [767] .БЕРТОЛД: Прошу тебя, прикажи сим служителем, чтобы они меня не вешали, пока я не найду угоднаго себе дерева и тако приму смерть со удоволствием.
ЦАРЬ: Пусть будет тебе сия моя милость. Ну, возмите ево скоро и не вешайте по тех мест, пока он найдет себе угодное дерево, во знак моего недоволствия [768] . Хочеш ли ты еще что от меня?
767
…скучился твоими раскосками— «понеже мне уже скучны твои враки» (СпСЗ, л. 64 об.).
768
…во знак моего недоволствия— ср. итал. — «Su, conducetelo via, n'e lo sospenderete se non a una pianta che gli piaccia, sotto pena della mia disgrazia» (Ну, уведите его и повесьте его не иначе как на таком дереве, которое ему понравится, под угрозой впасть в мою немилость), Dossena,р. 112, nota 2.
БЕРТОЛД: Иного ничего не прошу и благодарствую по премногу. // (л. 49 об.).
ЦАРЬ: Ну, счастливой путь, Бертолде, и потерпи на сей час.
Царь, не выразумев обманства [769] бертолдова, чего ради служители царские взяли ево и повели в рощу полную разными деревами, и там ему ни одно не показалось, потом повели во все леса италианские и никак не могли сыскать никакого дерева, ему угоднаго {76} . От чего они, скучився от долгаго хоженья, а особливо узнали ево великую хитрость, ево освободили и пустили на волю {77} . И как возвратились к царю, о всем ему росказали, которой весма ево разуму и глубокому остроумию удивился, содержа его за самаго разумнаго человека.
769
…обманства —«прошения» (СпСЗ, л. 65); итал. — «metafora»; греч. —«metafora». Ср. № 187 (В файле — примечание № 666 — прим. верст.).
Как минулся гнев царской, то послал он искать Бертолда и, как сыскали, то приказал ево просить о возвращении по прежнему во дворец {78} // (л. 50),и все ему будет прощено. А Бертолд послал к нему с ответом, что разожженныя [770] лошеди и примиренная любовь [771] никогда в прежнее состояние не приходили и что не было еще на свете такого золота, чтоб оплачивало волность {79} . Сего ради сам царь поехал туды и ево просил, котораго напоследи (хотя и поневоли) привез во дворец и склонил царицу ево простить {80} , и всегда при себе держал и никакого дела без ево совета не делал и сколко он ни жил в том дворе, то все произходило от лутчаго в лучшее {81} . Но понеже он по природе привык есть деревенское кушанье и лесные плоды, то скоро, как начал вкушать деликатное кушанье [772] , занемог насмерть и умер {82} , с великою печалию царя и царицы, которые по смерти ево препровождали житье злое и несчастливое.
770
…разожженный —«распаленыя» (СпСЗ, л. 65 об.).
771
…примиренная любовь— «возвращенная любовь» (СпСЗ, л. 65 об.).
772
…деликатное кушанье —«боярския кушенья и нежныя» (СпСЗ, л. 66); ср. итал. —«vivande gentili е delicate» (изысканная и деликатная пища); греч. —«delik'ata» (заимствовано из итал.).
Доктора, не ведая ево натуры, давали ему те лекарства, которыя употребляют господам [773] и кавалером придворным. А он, ведая натуру свою, просил у них гороху с луком и репы пареной, ибо знал он, каким кушаньем вылечивался. Нодокторы никогда в том удоволствовать ево не хотели. И тако бедной Бертолд скончал свою жизнь, которой был равной Есопу при всех других отменной [774] , и плакал по нем весь двор {83} , а царь повелел ево схоронить с великою честию, тако ж и докторы напоследи раскаялись, что не позволяли ему давать того, чего он у них просил, и признали, что он умер от неудоволствия их [775] . А царь для вечной памяти такого великаго человека велел высечь на гробе его надпись золотыми словами и приказал надеть всему своему двору черное по нем платье так, как бы первая персона того двора умерла.
773
…господам —«боярам» (СпСЗ, л. 66); итал. —«gentiluomini»; греч. —«arh'onton». См. также № 223, 224, 225, 226 (В файле — примечания № 702, 703, 704, 705 — прим. верст.).
774
…которой был равнойЕсопу при всех других отменной —«во всем ему подобный» (СпСЗ, л. 66); ср. итал. — «colui ch’era tenuto un altro Esopo da tutti» (тот, кто был вторым Эзопом во всем).
775
…от неудоволствия их— «понеже они [лекари] не по ево воли чинили» (СпСЗ, л. 66 об.).