Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

САЛДАТ: Никак, государыня, готов я, как скоро можно, ее за себя взять.

ЦАРИЦА: Что ты хочеш взять, не лекарство [741] ли?

САЛДАТ: Ужели ее снарядили?

ЦАРИЦА: Снарядим ее тотчас, тотчас.

САЛДАТ: Сколь скорее меня свободите [742] , толь болшую милость ко мне покажете.

ЦАРИЦА: В непродолжителном времени будеш ты обрадован.

741

лекарство— комический эффект диалога зд. достигается тем, что слово «лекарство» в итал.имеет женск. род (una medicina).

742

…свободите —«окончаете» (СпСЗ, л. 58 об.); ср. итал. —«Quanto pi`u presto sar`o ispedito» (Чем скорее я буду освобожден) —

глагол essere ispedito/speditoимеет переносный смысл «убивать»: spedire all’altro mondo(отправить на тот свет), см.: Dossena,р. 104, nota 1.

САЛДАТ: Кажется мне, что не дождусь уже я того часа, чтоб получить мне сию радость. Ну, прикажите ее привесть, не мешкав.

ЦАРИЦА: Я тебе сказываю, что скоро ее приведем, подожди немношко. // (л. 45).

САЛДАТ: Когда договор наш состоит, чтоб невеста пришла сюда в камору, и я бы с нею тайно обвенчался и взял бы две тысячи червонных, то по обвенчании с нею, что мне делать, не к ней ли итти? Лучше прикажите, чтоб она пришла, и я с нею зделаю то, что надобно.

ЦАРИЦА: Что этот деревенщина говорит о невесте и о червонных [743] ? Вынте ево вон из мешка, чтоб я посмотрела на ево рожу.

[53.] САЛДАТ ВЫХОДИТ ИЗ МЕШКА ВМЕСТО БЕРТОЛДА,
А ЦАРИЦА, ВЕСМА РАЗГНЕВАВШИСЬ, СТАЛА ГОВОРИТЬ

ЦАРИЦА: Кто тебя, безделник, в мешок посадил?

САЛДАТ: Тот, которой имел быть зятем. Понеже // (л. 45 об.)он, не хотя ее сосватанную от вас за себя взять, уступил мне тем счастьем. Чего ради прикажите притти невесте и выдать червонные, ибо все то я учинить, что надобно, готов.

743

…червонных— «интуплех», «интуплы», «интуплев» (СпСЗ, л. 59, 59 об); ср. итал. —«le doble» (денежная мера); греч. —«ntouples» (заимствовано из итал.). Ср. также № 267 (В файле — примечание № 746 — прим. верст.).

ЦАРИЦА: О какой невесте, о каких червонных говориш ты? Раскажи мне ясно, чтобы я выразумела.

САЛДАТ: О той невесте, которую вы хотели выдать за придворнаго своего человека, крестьянина [744] ; с двумя тысячами червонных.

ЦАРИЦА: Он ли то тебя удостоверил о сем неслыханном деле?

САЛДАТ: Да, он мне то сказал от великой своей хитрости и посадил меня в мешок нарочно, а сам убежал. Однако ж допросите меня, пока я в разуме, чтобы все подробну сказал.

744

…придворного своего человека, крестьянина— «тону мужику деревенскому» (СпСЗ, л. 59 об.); итал. — «а quel vilano» (тому мужику); греч. — «horiaten» (мужик).

[54. ЦАФА ПОБИЛИ И ПОТОМ ПОСАДИЛИ В МЕШЕК И ПОСЛАЛИ БРОСИТЬ ЕВО В РЕКУ НАПРАСНО] [745]

ЦАРИЦА: Тот час, тот час велю принесть червонные [746] , и ты готовся их принимать.

САЛДАТ: Тово то я и ожидаю, и один час мне кажется за год, пока их сочту. Но изволте ведать, что я не полновесных примать не буду {70} .

745

СпСЗ, л. 60.

746

…червонные —«дуплы» (СпСЗ, л. 60); итал. — «le doble»; греч. — «ntouples». Ср. № 264 (В файле — примечание № 743 — прим. верст.).

ЦАРИЦА: Ты их сочти прежде, и буде явятся неполновесные, я велю их переменить, и которыя покажутся тебе легки, ты мне скажи. // (л. 46).

Сие толко царица выговоря, приказала вдруг войти четырем лакеям с батожьем, которыя немедленно, разложив, стали бить беднаго салдата. И услышав он выпадающь такой град на себя, напрасно начал крычать и просить пощады {71} , но ничто ему не пособило, ибо оставили ево почти мертва. А царица еще тем не удоволствовавшись, приказала ево по прежнему в мешок посадить и в реку бросить {72} . И так он, бедной, потащил с собою полновесные червонные, то есть немилосердые побои [747] , и вместо женитбы сыграл свадбу в реке, утонувши.

747

…то есть немилосердые побои— пояснение переводчика.

[55.] БЕРТОЛД В ПЕЧУРЕ СИДИТ,
А ЦАРИЦА ВЕЗДЕ ЕВО ИЩЕТ

Как повели беднаго

салдата топить, то он всяким образом старался Бертолда сыскать, но за следами, протоптанными взад и вперед, не могли узнать, кто сошел з двора. А царица велела по всем местам ево искать с непременным намерением, чтоб ево повесить, понеже вымысел ево в покраже ее платья и обмане салдата весма досаден был.

[56.] БЕРТОЛДА В ПЕЧУРЕ СТАРУХА УВИДЕЛА,
И ВЕЗДЕ СЛУХ ПРОШЕЛ, ЧТО ЦАРИЦА В ПЕЧУРЕ

Бедной Бертолд, сидя в печуре, слышал все // (л. 46 об.)то и начал очень боятся смерти. И раскаялся, что пошел он в тот двор, однако не могл вытти ис печуры вон, чтобы пойман не был, ведая, что царица зло о нем думает, а особливо ныне за платье и за салдата, без всякаго милосердия прикажет ево повесить. А понеже платье царицыно было ему очень долго, конец остался наруже висящей ис печуры. То по несчастью ево случилось пройти мимо той печуры одной старухе, которая, признавши платье царицыно, положила в уме своем, что сама царица заперта в той печуре. И тако пришед немедленно к соседке своей, сказала, что видела царицу в показанной печуре. Она пошла опять туды с старухою и, увидевши царицыно платье, сказала другой, другая — третьей. И тако друг от друга пронеслась еще в самое утро по всему городу новая ведомость, что царица в печуре городовой стены {73} .

[57.] ЦАРЬ ПОДОЗРЕНИЕ БЕРЕТ НА БЕРТОЛДА, ЧТО ОН ПОСАДИЛ ЦАРИЦУ В ПЕЧУРУ,
И ПОШЕЛ ИЗВЕСТИТСЯ О СЕМ ДЕЛЕ {74}

Услышав царь такую новину, принял подозрение на Бертолда, что не он ли посадил царицу в тое печуру, ибо так ево признавал хитра, что чаял всему or него статся, а особливо прежния ею // (л. 47)хитрости прибавляли ему подозрение. Чего ради немедленно пошел в камору к царице, которую, как увидел весма гневну и известился от нее о уносе платья, то в тот же час велел себя весть к печуре, где, увидев ево [Бертолда] обернута в царицыно платье, немеденно приказал ево вытащить вон оттуда, грозя ему смертью. И тако с беднаго Бертолда сорвали платье, и остался он весь оборван кругом так, что кроме дурности ево природной еще и ус [748] у нево был вымаран в той печуре, и казался подлинно как бы дьявол адской [749] .

748

…ус —«усов» (СпСЗ, л. 62); «ус» (СпВяз, л. 62 об.); итал. — «mostaccio» (рожа); греч. — «mosakintou» (mystakion — ус). См. № 117, а также 155, 176, 227, 327 (В файле — примечания № 596, 634, 655, 706, 806 — прим. верст.).

749

…дьявол адской— «чорт из ада» (СпСЗ, л. 62).

[58.] БЕРТОЛД ВЫХОДИТ ВОН ИС ПЕЧУРЫ,
А ЦАРЬ ВЕСМА РАЗГНЕВАВСЯ, ГОВОРИТ

ЦАРЬ: До теперешняго времени терпел я тебе, // (л. 47 об.)беззаконной деревенщина, а ныне уже никак не отбудеш, разве бы ты был самой дьявол [750] .

БЕРТОЛД: Кто не по тебе, пусть к тебе приходит, а кто по тебе, пусть раскается [751] .

ЦАРЬ: Кто чинит непотребное, тому случается то, чего не надеется [752] .

750

…самой дьявол— «великой диавол» (СпСЗ, л. 62); итал. — «il gran diavolo» (сущий дьявол); греч. — «meg'alos di'avolos» (сущий дьявол).

751

Кто не по тебе, пусть к тебе приходит, а кто по тебе, пусть раскается— «Кто у тебя есть, пусть к тебе войдет, а кого у тебя нет, пусть раскается» (СпСЗ, л. 62); итал. — «Chi non vi 'e non vi entri, e chi v’'e non si penti» (Кого там нет, пусть и не входит, а кто есть, пусть не раскаивается). Ср.: «<…> многие за конфиденство пропали. <…> Поверенность Государя более налог, нежели милость» ( Грасиан,с. 193).

752

…тому случается то, чего не надеется— «не чает» (СпСЗ, л. 62); итал. —«gli avviene quello che non crede» (с тем случается то, о чем и не думал).

БЕРТОЛД: Кто к тебе не придет, тот пред тобою не провинится, а кто провинится, тот не востанет чист.

ЦАРЬ: Кто смеется в пятницу, тот плачет в воскресение.

БЕРТОЛД: Освободи с виселицы повешеннаго, а после он же тебя повесит.

ЦАРЬ: Между телом и перстнями никто тебя не ущипнет.

БЕРТОЛД: Кто во оскудении, тот и в подозрении [753] .

ЦАРЬ: Язык не имеет костей, да ломает плеча.

753

Кто во оскудении, тот и в подозрении— «Кто в убытке, тот и в размышлении» (СпСЗ, л. 62 об.); ср. итал.(пословица) «Chi `e in difetto `e in sospetto» (Кто беден, того и подозревают).

Поделиться с друзьями: