Сара Фогбрайт в академии иллюзий
Шрифт:
И она, забросив концы шарфа за спину, потопала к багажному отсеку, не подумав спросить разрешения. Впрочем, Дита не возражала.
Джейси, Джаспер и Джок в два счёта вскрыли замок при помощи проволочки. Я даже знать не хотела, кто научил их такому и как часто они это практиковали.
— Во, дымовая стрелялка! — радостно завопили они. — Берём, берём!
Я увидела знакомую трость. Видно, они привезли её с собой из Дамплока и вернули мистеру Хардену. Здесь были и другие трости, и ещё какие-то штуки, назначения которых мы так сразу и не могли понять, а потому решили их не трогать.
—
Вопреки моим ожиданиям, Сэм не обиделся на малыша, и Шарлотта получила все рисунки, о которых просила.
Встревоженные, но решительные, мы пересекли ночную пустынную дорогу. Джейси, Джаспер и Джок скакали впереди и тащили трость. Хильди, задрав нос, маршировала за ними. Мы с Дитой и Персивалем взялись под руки, боясь поскользнуться, а Шарлотта держалась чуть в стороне. Сэм, нахохлившись и сунув руки в карманы, брёл за нами.
По счастью, решётку не заперли, так что мы попали в парк без труда. К этому часу небо чуть просветлело. Чёрные тонкие ветви сплетались у нас над головами и раскачивались под ветром, будто трава. И мы шли в этой траве, такие крошечные, без чёткого плана, без малейшего представления о том, что нас ждёт. О, как бы я хотела стать хоть каплю решительнее! Сейчас я почти передумала идти в безопасницы.
Но там, впереди, ждали люди, ради которых я готова была действовать вопреки страху. И рядом, плечом к плечу, шли мои друзья. И если подумать, боялась я вовсе не графа.
Я боялась того, что Бернард… что мистер Харден, господин Сторм и Оливер мертвы. Я не знала, как смогу это пережить. А больше я ничего не боялась.
— Пистолеты, — скомандовала Шарлотта.
Джейси, Джаспер и Джок тут же отыскали ей три великолепных, крепких, сучковатых палки.
— Чё, пукалки будут как настоящие? — с жадным любопытством спрашивали они, обламывая всё лишнее. — Грохотать и пулять?
Узнав, что иллюзия действует лишь на внешний вид, тройняшки разочарованно протянули хором: «Тю-у!» и потеряли к пистолетам всякий интерес.
Потом нам пришлось лезть через каменную ограду. Ключ, который мы оставляли под камнем, проходя здесь в последний раз, ожидаемо исчез. Ограда казалась обманчиво невысокой — подумаешь, всего-то в человеческий рост! — а поди подтянись, цепляясь за обледеневшие камни.
Сэм, пыхтя от натуги, кое-как подсадил Персиваля.
— Щас сядешь наверху… — прокряхтел он. — Будешь других за руки тянуть, а то я сдохну…
— Ага, — пообещал Персиваль, стоя у него на плечах. А оказавшись на ограде, первым делом спрыгнул на ту сторону и спросил: — Что ты там говорил? Я не расслышал.
— Говорил, что ты умник, какого второго на свете не найти! — с чувством ответил Сэм. — Вот и зачем ты слез?
Они немного поспорили. Потом Сэм подсадил Шарлотту, а мы с Дитой помогали ему как могли. Следом забралась Дита. Бедный Сэм уже весь взмок и тяжело дышал.
— Теперь вы, мисс Сара? — утирая лоб, спросил он смущённо.
В это самое время Хильди обнаружила, что в арке в паре шагов от нас раскрошился камень, и прут едва держится в решётке.
— Умники, — фыркнула она, толкнула прут —
тот подался с хрустом — и прошла на ту сторону. Братья последовали за ней, гремя тростью.— Ну, ты всё равно можешь подержать Сару, если хочешь, — весело предложил Персиваль.
— Умолкни, умник, — прошипел Сэм и тоже пролез через дыру в решётке. Я пробралась за ним.
До двери оставалось не больше десяти шагов, и мы в два счёта их преодолели.
— Вы помните план? — строго спросила Шарлотта.
— У нас что, есть план? — тут же поинтересовался Персиваль.
— Да, — сказала она, закатив глаза, и сунула ему в руки один из рисунков. — Держи. Ripeti avedo…
И Шарлотта сосредоточилась на ветке, превращая её в пистолет. Придирчиво оглядев то, что получилось, она вручила пистолет Дите и зачаровала ещё один — для меня. Я прикрыла глаз и прицелилась в дверь.
— Так какой у нас план-то? — спросил Персиваль уже с некоторой тревогой. — Когда вы успели его обсудить? Что делать?
— Импровизировать, — ответила Шарлотта. — Готовы, безопасники?
И, не дожидаясь нашего ответа, взялась за дверное кольцо и застучала что есть силы.
Глава 22. Победа, золото и дневник
Столпившись у двери, мы ждали. Шарлотта уже перестала стучать, а мне казалось, грохот ещё разносится. Не сразу я поняла, что это биение сердца отдаётся в ушах.
— Ишшо стукни! — потребовала Хильди. — Вона, свет-то наверху горит. Чё они там, глухие или ногами быстрее шевелить не могут?
В это время дверь как раз открылась. Заспанный Виктор в ночном колпаке оглядел нас с любопытством, расчёсывая пальцами спутанные бакенбарды. Несомненно, он хорошо расслышал последние слова.
Любой человек бы смутился в таких обстоятельствах, но не Хильди.
— Уши позаложило? — рявкнула она, притопнув ногой. — А ну, сознавайся, где мой батя!
Виктор лишь чуть приподнял брови, ожидая, видимо, ещё каких-то пояснений. Его взгляд остановился на мне.
— Сюда приходили трое мужчин, они искали нас, — произнесла я.
Виктор поднял брови ещё выше.
— Мы знаем точно, они всё ещё здесь, в особняке, — добавила Дита. — Что с ними сделали, отвечайте честно! Мы без них не уйдём.
Но Виктор лишь покачал головой, задумчиво почёсывая бакенбарды, и ответил:
— Вы ошибаетесь. С того времени, как мы вернулись домой, сюда никто не приходил, и вам бы тоже лучше уйти, пока…
— Должно быть, граф Камлингтон запретил вам говорить, — перебила я, направляя на него пистолет. — Тогда ничего другого не остаётся, простите. Мне неприятно угрожать вам веткой…
За моей спиной кто-то цокнул языком и прошипел: «О Первотворец, что ты несёшь?». Я не разобрала, кто это такой умный, Персиваль или Шарлотта. Вот сами бы и вели переговоры! Стараясь не обращать на них внимания, я твёрдо сказала Виктору:
— Вам некуда деваться. Отвечайте, где они, или я выстрелю!
— Чуть расслабьте указательный палец, — невозмутимо посоветовал Виктор. — Проходит сквозь иллюзию. Да, вот так хорошо… Я страшно напуган и готов рассказать всю правду, но к нам действительно никто не приходил.