Сарданапал
Шрифт:
Салемен
Ты уснуть рискуешь Навек, щадя изменников. Миг боли Годами преступлений заменен! Позволь убрать их. Сарданапал
Нет, не искушай. Я слово дал. Салемен
Возьми назад. Сарданапал
Оно ведь Дано царем. Салемен
Решать оно должно. Полупрощенье,
Сарданапал
А кто ж, когда я их сместить задумал Иль просто отдалить, кто настоял Отправить их в сатрапии? Салемен
Да, верно… Я позабыл. Когда они доедут… Ну, что ж… тогда меня и упрекни. Сарданапал
А если не доедут — безопасно — Без всякого ущерба, — берегись! Подумай о себе! Салемен
Позволь идти мне. Их безопасность — обеспечим. Сарданапал
Можешь. И обо мне, прошу я, лучше думай. Салемен
Мой высший долг — всегда служить царю. (Уходит.)
Сарданапал
(один)
Суровый человек. Утес! — настолько Тверд и высок! Ни одного земного На нем пятна, А я — из мягкой глины, Цветами утучненной. Каждой почве — Свои плоды. Коль я не прав — ошибка Не очень тяготит мне чувство то, Названия которому не знаю: В нем часто боль мне, иногда отрада; Оно как дух, считающий у сердца Его биенья, их не торопя, И мне вопросы предлагая, коих Ни смертный не посмел бы предложить, Ни сам Ваал, божественный оракул, Чей мраморный величественный лик Порой, вечерней мглою омраченный, Как будто хмурит брови и как будто Вот-вот заговорит со мной. Но прочь Пустые думы! Радости хочу я, И вестника уже мне шлет она! Входит Мирра.
Мирра
Царь! Небо сплошь затмилось; гром рокочет В летящих тучах, и зигзаги молний Ужасную сулят грозу. Ужели Ты выйти хочешь? Сарданапал
Говоришь — гроза? Мирра
Да, государь. Сарданапал
Я сам не отказался б Взамен картины мирной посмотреть Борьбу стихий. Но это не подходит К шелкам одежд и к нежным лицам наших Друзей вечерних… Ты боишься, Мирра, Как прочие, рычанья туч? Мирра
У нас Их голос чтут вещаньем Зевса. Сарданапал
Зевса? Ах, наш Ваал! Он тоже правит громом, А иногда, божественность являя, Копье
метнет, порою — в свой же храм. Мирра
Зловещий знак! Сарданапал
Да, для жрецов… Ну, ладно: Дворца мы не покинем этой ночью, А пир устроим здесь. Мирра
Хвала Зевесу! Услышал он мольбу мою, которой Ты не внимал. К тебе добрее боги, Чем ты к себе: они грозу послали Преградой меж врагами и тобой. Сарданапал
Дитя! Опасность, если есть — одна И во дворце, и над рекой в беседке. Мирра
Нет! Эти стены высоки и прочны, И под охраной. Одолеть должны Изменники запутанность проходов И прочность врат. В беседке ж нет защиты. Сарданапал
И во дворце защиты нет, и в замке, И на кавказском кряже, мглой укрытом, Где лишь орлы гнездятся в недоступных Расселинах, — коль есть измена! Стрелы Найдут воздушного царя, а меч Найдет земного. Но не бойся: эти Два человека изгнаны отсюда (Не знаю, справедливо или нет) И далеко уже. Мирра
Ты не казнил их? Сарданапал
Столь кровожадна? Ты? Мирра
Не отступлю Пред заслуженной карой посягавших На жизнь твою! Иначе — я сама Жить недостойна. То же говорит И Салемен. Сарданапал
Как странно! Доброта И строгость — вместе на меня! И обе Толкают мстить. Мирра
Для греков мщенье — доблесть. Сарданапал
А для царя — ничуть; не нужно мести; А если даже стану мстить — то равным, Царям! Мирра
Те два царями стать хотели. Сарданапал
По-женски это, Мирра; а причина — Страх. Мирра
За тебя! Сарданапал
Пускай, но — страх. Я знаю: Твой пол, озлобясь, мстительностью робкой Бывает столь захвачен, столь упорно, Что не хочу я подражать. Я думал, Иная ты, — ведь нет в тебе ребячьей Беспомощности азиатских жен. Мирра
Мой царь, я ни любовью не хвалюсь, Ни свойствами моими. Я делила Твой блеск — и разделю судьбу. Возможно, Твоя раба окажется верней, Чем мириады подданных. Но боги Да охранят тебя! А мне довольно Любимой быть, своим доверясь чувствам, Чем подтверждать любовь мою в несчастьях, Каких она, быть может, не смягчит.
Поделиться с друзьями: