Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

147 …какие ел Клавдий… — Агриппина отравила своего мужа, императора Клавдия, блюдом из грибов (ср. 6, 620).

151–152 Феаки — мифический народ, обитавший на острове Схерия («Одиссея», 7), богатом фруктовыми садами; сестры африканские — Геспериды, хранительницы чудесных золотых яблок в саду богов на крайнем Западе. У римлян яблоками заканчивался обед.

154 …обезьяны верхом на козлах… — Дрессированные

обезьянки-жонглеры.

165 Знак из этрусского золота — Дети полноправных римских граждан носили в качестве амулета золотой шарик-буллу, у детей вольноотпущенников булла была кожаная.

171–172 …голову с бритой // Маковкой… — У рабов брили голову, в комедии бритая голова — признак глупца.

Назад
Сатира шестая

1 Сатурн — древнейший римский бог урожая; считался справедливым и добрым повелителем золотого века, царившего в Италии. Стыдливость — римское божество; в Риме ей было посвящено два храма.

4 Лары — божества, охранявшие домашний очаг и семью.

7 Цинтия — имя возлюбленной поэта Проперция (1 в. до н. э.).

8 Та, чьи… взоры смутил воробей… — Лесбия, возлюбленная поэта Валерия Катулла (1 в. до н. э.), оплакавшего в стихах смерть ее ручного воробья.

12–13 …из трещины дуба // Или из глины комка… — По представлению древних, первые люди были рождены из дуба или созданы Прометеем из глины (см. коммент. к 4, 133).

15 Юпитерсын Сатурна, царствовавший в серебряном веке.

19 Астрея — дочь Юпитера, богиня справедливости, покинувшая землю с наступлением железного века, когда нравы людей окончательно испортились.

21 Постум — друг, к которому поэт обращается в этой сатире.

29 Тисифона — одна из змееволосых Фурий, наводящих безумие.

32 Эмилиев мост — первый каменный мост на Тибре, сооруженный при консуле Эмилии Скавре в 179 г. до н. э.

38 Урсидий — развратник, ближе неизвестный. Закон Юлия — изданный Августом в 18 г. до н. э. закон, предусматривающий наказание за прелюбодеяние и привилегии многодетным гражданам (см. коммент. к 2, 29–33).

39–40 …забывает он горлиц // Спинки барвен… — То есть подарки, которые он, будучи неженатым, получал в изобилии от охотников за наследством.

44 …в ларе…

Латина! — Латин, мимический актер, разыгрывающий роль любовника, застигнутого врасплох и прячущегося в сундуке.

48–49 Тарпейский храм — храм Юпитера Капитолийского, неподалеку, от которого возвышался храм Юноны, богини брака и супружеской любви.

50 …коснуться повязок Цереры… — На празднике Цереры, богини плодородия и покровительницы браков, присутствовали только женщины. Коснуться повязок богини во время процессии разрешалось лишь безупречным женщинам.

52 Венки и гирлянды из цветов служили для украшения домов новобрачных.

53 Гиберина — возможно, невеста или жена Постума.

56–57 Фидены, Габии — маленькие провинциальные городки близ Рима.

59 Марс и Юпитер — здесь: неугомонные любовники.

63 Бафилл — знаменитый пантомим I в. н. э., изображающий в танце любовь Леды и Юпитера, принявшего облик лебедя.

69 Плебейские игры справлялись в ноябре, Мегалезские (в честь Кибелы) — в апреле. С середины ноября по апрель театральный сезон прекращался.

70 Маска, тирс (палка, увитая плющом; жезл Вакха) и передник — одежда вакханта. Акк — имя актера, игравшего женские роли.

71–72 Эксодий — см. коммент. к 3, 174; ателлана — народная комедия масок; актер Урбик пародирует трагическую роль Автонои, участвовавшей в убийстве вакханками Пенфея (см. Еврипид, «Вакханки»); Элия — знатная матрона, влюбленная в мимического актера, но не имеющая денег, чтобы рассчитывать на его любовь.

74–75 Хрисогон — модный певец и музыкант; Гиспулла — ср. 12, 11. Квинтилиан — знаменитый оратор эпохи Домициана, возможно, учитель Ювенада.

80 Лентула знатный сынок — то есть древнего патрицианского рода Корнелиев. Эвриал — гладиатор в галльском вооружении с изображением рыбки на острие шлема (мирмиллон).

82–84 Эппия — возможно, жена сенатора Фабриция Вейетона, бежавшая в Египет с гладиатором Сергием. Фарос — остров в устье Нила. Город Лага — Александрия, где прежде правили потомки Лага Птолемеи. Каноп — см. коммент. к 1, 26.

Поделиться с друзьями: