Смуглая леди (сборник)
Шрифт:
– Преемника себе готовишь?
– улыбнулся Бербедж.
– Что ж, давай его к нам на треть
пая?
– Что ты! Что ты!
– по-настоящему испугался Шекспир.
– Вот тогда уж меня точно
сживут со света. Три актера в одном семействе! Это даже для Шекспиров много.
– Ладно! Пусть тогда будет секретарем королевского суда, - улыбнулся Бербедж. Он
взял мальчика за плечо: - Поднимемся, малый, ко мне, я тебе дам бумагу и покажу, что мне
нужно.
А на другой день вот это и случилось. ... После
много. Был содержатель соседнего трактира, высокий, длинный мужчина с висячими
усами, хитрый, плутоватый и добродушный; был достопочтенный Кросс; был клерк
муниципалитета и местный нотариус Грин; был старый друг, сосед и торговец шерстью
Юлиус Лоу; был Джон Комб - человек странный, замкнутый, иронический, вечно
подтянутый, о котором ходила нехорошая слава, что он дерет безбожные проценты; был
сын его Томас; был близкий друг дома Сандлер и многие другие. Все были веселы,
беспечны, все сильно выпили, и никто не думал о смерти.
И вот когда гости расселись за столом под большой тутовицей, а слуги принесли и
поставили фонари и свечи, Ричард Бербедж вдруг встал и сказал:
– Леди и джентльмены, минуту внимания! Самый молодой из нас прочтет стихи,
посвященные нашему дорогому новорожденному. Мистер Харт-младший, прошу!
Мальчик встал из-за стола, высокий, спокойный, независимый маленький
джентльмен, и вышел на середину. Под мышкой у него была папка. Он распахнул ее и
вынул лист бумаги, украшенный рамкой со шнурами и розами.
– Нет, сюда, - позвал его Бербедж и показал на место около хозяина.
– И громко, здесь
ведь театр, а это, - он показал на дочерей хозяина, - ложа для дам и лордов. Читай, обращаясь к ним.
Мальчик выкинул вперед руку и начал читать. Конечно, не ахти какое было это
стихотворение, каждый начинающий мог скропать такое, но гости, слушая мальчишку, одобрительно порыкивали и кивали. Молодец парень, правильно догадался! Прямо как в
муниципалитете во время праздника.
Даже достопочтенный Кросс и тот легонько хлопнул два раза в ладоши, хотя если
хорошенько подумать, то было отчего ему, человеку ученому, насторожиться. "Жизнь не
только коротка, но и бессмысленна, - читал мальчишка, - вечно только искусство. Только
поэтам принадлежит бессмертие". ("Как это так - поэтам?
– спрашивали потом друг друга
почтенные горожане.
– А людям с праведной жизнью? Зачем же тогда и в церковь
ходить?")
– Все на свете - сон. И дом - это сон (великолепный, двухэтажный каменный дом на
площади, может быть, лучший в городе, окруженный прекрасным садом и цветником), и
стол, за которым мы все веселимся, и вечер, сошедший на нас, и горящие свечи, и наши
разговоры, наши радости и горе - все это сон..
– Да! Точно!
– благочестиво кивнул головой Кросс.
– А мы это забываем и продаем
жизнь
вечную за чечевичную похлебку. И детей учим тому же. Истинно сказал Спаситель:"Они слепые-поводыри слепых". Спасибо, милый!
– Горы, замки, храмы - весь земной шар когданибудь заколеблется, поплывет и
превратится в клочья тумана, - продолжал мальчик, - и останется одно пустое, холодное
небо. Мы состоим из того же вещества, что сны. И снами окружена маленькая жизнь -
непонятная и бессмысленная. Так сказал великий Просперо! Поэтому восславим же
сегодня великое искусство и тех творцов, которые служат ему, непреходящему, вечному, бессмертному, и сами становятся причастными вечной жизни.
Мальчик кончил, опустил руку, и все захлопали.
– Иди, иди сюда, мой милый, - сказал Бербедж растроганно, - иди, очень хорошо
сочинил и прочел. Молодец! Лист клади сюда, и вот тебе бокал, как взрослому, - пей!
Задвигались стулья, зазвенела посуда, и все потянулись к маленькому Харту с
бокалами, только мать откуда-то из-за угла закричала:
– Нет, нет, ему нельзя! Я вас прошу! И вообще сейчас уже поздно.
Достопочтенный Кросс - он все время сидел неподвижно, переждал, когда шум
стихнет, а потом спросил:
– Виллиам, милый, а кто такой Просперо? Я что-то не слыхал такого. Это из древних
или он итальянец?
– Это добрый волшебник из последней комедии дяди, - ответил мальчик.
– Ну, не очень-то он добрый, если говорит такие вещи, - усмехнулся Кросс.
– Жизнь
для христианина - это не сон, а подвиг, мой любимый. И пресвятая апостольская церковь
тоже не сон, а твердыня, коя сотрет врата ада.
– Так это же стихи! Достопочтенный Кросс, стихи это!
– крикнул Грин с другого конца
стола.
– Что ж, и царь-псалмопевец писал стихи, скромно и неумолимо вздохнул Кросс, - и
Библия разделена на стихи. И Нагорная проповедь тоже состоит из стихов. И все-таки все
они не сон. А земной шар не разлетится в туман, а по воле сотворившего его в один день
станет местом Страшного суда, где все получат по заслугам - и грешники, и праведники, и
словоблуды, и мытари. Пусть никто не забывает этого. Каким судом мерите, таким и вам
отмерится, учит Святое Писание.
– И он слегка покосился на спокойного и равнодушного
ко всему Комба, который сейчас даже не слушал его.
– Не повторяй больше этих негодных
стихов, мой ненаглядный.
Когда гости расходились, Шекспир шепнул Бербеджу: "Зайди ко мне". Он пришел и
застал Шекспира за столом. Увидев Ричарда, Шекспир отложил перо и встал.
– Это ты научил мальчика?
Бербедж засмеялся:
– Да нет, он сам.
Шекспир покачал головой:
– Скверно.
– Почему?
Шекспир положил перо, встал, пошел, сел на край постели и закрыл глаза. Лицо его