Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Собрание сочинений. Том 3
Шрифт:

Октавьо

Бояться, милая, не надо. Я, право, дон Хуану рад. Мы часто вместе выпивали, Когда бывали кутежи В моем особняке…

Селья

Скажи: Он знает что-нибудь?

Октавьо

Едва ли! А впрочем, может быть, Тристан Ему наплел, как говорится…

Селья

В
достоинствах твоей сестрицы
Не сомневается Хуан. Он убежден, что я — святая И что она… Короче, он Давно в сестру твою влюблен. А вдруг, в сердцах у нас читая, Он разгадать сумеет нас? Молчал он до сих пор, — ни слова! Но за такой удобный повод Мой брат ухватится тотчас! Фульхенсия теперь далеко,— Пока твоя сестрица там, Он запретит встречаться нам.

Октавьо

Как это было бы жестоко! Да, увезли ее силком, Но я не спорил слишком рьяно,— Сестре и вправду видеть рано, Как брат живет холостяком. Во всем признался я правдиво,— Уж ты не гневайся, молю!

Селья

А я, поверь, тебя люблю За то, что ты правдив на диво. Мой друг, — не сомневайся в том! — Мой друг не может быть двуличен, А то бы стал он безразличен Душе моей…

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же, дон Хуан и Тристан.

Тристан

(дону Хуану)

Они — вдвоем!

Октавьо

(Селье)

Твой брат!

Дон Хуан

(Тристану)

В былое время строже Вели себя девицы.

Селья

Боже! Тристан и дон Хуан идут!

Дон Хуан

Октавио! Что это значит? Зачем она тебя тут прячет, И что вы делаете тут?

Октавьо

Я не чинил тебе допроса, Когда ты приходил ко мне.

Дон Хуан

С твоей сестрой наедине Я не бывал.

Октавьо

Что смотришь косо? Я просто нынче поутру Решил зайти и убедиться, Здорова ли твоя сестрица. Какой тут грех?

Дон Хуан

Свою сестру От обожателей опасных В Валенсию послал ты жить,— Конечно, трудно сторожить Сиянье глаз таких прекрасных. Так вот, хорошеньких сестер Всегда оберегают братья.

Октавьо

На
это что могу сказать я?
Что слишком твой язык остер. Не я сестру увез отсюда, А тетка. Ты согласен с ней? Тогда и Селию скорей Отправь, не то ведь будет худо! Ты, честь сестры своей храня И крик подняв на всю округу, Наносишь оскорбленье другу…

Дон Хуан

Чего ж ты хочешь от меня?

Октавьо

Желаю только одного я: Вступить с твоей сестрою в брак… Ты удивлен?

Дон Хуан

Ты мне не враг, Не прочь я быть в родстве с тобою, И я согласен — но в обмен, Мой друг, услуга за услугу…

Октавьо

Как так?

Дон Хуан

И я избрал супругу, Твоей сестрою взят я в плен. Вели ей тотчас воротиться.

Октавьо

Хуан! Я бесконечно рад! Отныне ты — мой старший брат. Но прежде должен я жениться,— Тогда я докажу родне, И даже тетушке-тиранке, Что к нам, живущим в Саламанке, Особенно к моей жене, Сестра во что бы то ни стало Должна прибыть.

Дон Хуан

Сомнений нет: Благоприятен мой ответ. А чтоб Фульхенсия не стала Раздумывать, моя сестра Поможет мне.

Октавьо

Она покуда В Валенсии, и нам оттуда Бедняжку вызволить пора. Поеду.

Дон Хуан

До отъезда руку Моей сестрице предложи.

Октавьо

Сеньора!..

Селья

Сердце! Не дрожи! Перенесу ли с ним разлуку?.. Ты дал согласье, милый брат, И мне противиться негоже. Вот вам моя рука.

Тристан

Я тоже За вас обоих очень рад. Вы счастливы, я вижу, оба! Как крепок узел этих рук!

Октавьо

Тристан — наш общий верный друг, Он будет предан нам до гроба.

Дон Хуан

Приданое…

Октавьо

Ах, что нам в нем? И так все ясно без труда нам: Что может лучшим быть приданым, Чем добродетель?
Поделиться с друзьями: