Собрание сочинений. Том 3
Шрифт:
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Селья, Фульхенсья.
Фульхенсья
Меня ты назвала «сестрой»,— Мне это лестно и приятно.Селья
Твоя печаль мне непонятна. О чем тоскуешь ты? Открой! Недавняя валенсианка, Вернулась ты в свои края…Фульхенсья
Кастилья — родина моя, В особенности — Саламанка. Но дядя с тетей там грустят — ВедьСелья
Я думала, ты будешь рада Такому мужу, как мой брат, А ты в печали и смятенье. Я это вижу. Почему?Фульхенсья
Он безупречен, я к нему Питаю нежность и почтенье. Я знаю это человек Из благороднейшего круга. Увы! Подобного супруга Не заслужила я вовек. Ах, Селия! Как мне ни больно, Принуждена я дать отказ Хуану.Селья
Вот тебе и раз! Ты, верно, чем-то недовольна? Но чем?Фульхенсья
Здоровьем.Селья
Ты больна?Фульхенсья
Я думаю о бедном муже: Ну есть ли что на свете хуже, Чем вечно хворая жена?Селья
Наверно, ты в пути устала,— Все это, милая, пустяк! А впрочем, может быть, и так: Ты недовольна, что попала С дороги прямо в этот дом, Где новая твоя золовка… Но, может, ты хитришь, плутовка?Фульхенсья
Нет, я горюю не о том. Ты слишком, Селия, пристрастна, Ты дурно судишь обо мне. Поверь, что быть с тобой в родне Почту я лишь за честь.Селья
Прекрасно! Вот ты приехала сюда, Где вся семья к твоим услугам, Где верным и надежным другом Была бы я тебе всегда, Но с дон Хуаном ты сурова, Как с нелюбимым, как с чужим. Тебя мы, верно, тяготим — И я, и брат.Фульхенсья
Я нездорова. Мне просто надо подождать С замужеством.Селья
Ах, дорогая! Совет подруге предлагая, Ее могу ли принуждать? Одну лишь окажи мне милость: Меня своей сестрой зови И в сестринской моей любви, Когда бы, что бы ни случилось, Не сомневайся никогда. Для нас твое желанье свято. Не хочешь замуж? В доме брата Останься хоть и навсегда. Фульхенсия! Я жду ответа. Останешься у нас?Фульхенсья
Сестра! Ты так мила и так добра,— Благодарю тебя за это! Ах, ничего на свете нет Возвышенней и благородней…ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же и дон Хуан.
Дон Хуан
Амур сказал мне, что сегодня Фульхенсия мне даст ответ. Я верю доводам Амура, Он — безошибочный пророк. Но вот, перешагнув порог, Я вижу — вы глядите хмуро. Согрей, о солнце этих глаз, Окоченевшего в разлуке!..Фульхенсья
Прошу вас, обуздайте руки!Дон Хуан
Ужели солнца свет погас? Ведь мы должны на днях жениться, А вы суровее…Фульхенсья
Сеньор, Запомните: до этих пор Нельзя переступать границы. И, не назвав меня женой…Дон Хуан
На юге вы не зря гостили! В былое время здесь, в Кастилье, Вы были ласковей со мной.Фульхенсья
Валенсия не изменила Меня нисколько.Дон Хуан
Может быть. Вы постарались лишь забыть Того, кто любит вас. Как мило! В такой ничтожно малый срок!Фульхенсья
В разлуке мы довольно долго.Дон Хуан
Забыть об исполненье долга! Какой мучительный урок Я получил!.. Сеньора! Где вы Забыли сердце?Фульхенсья
Где, сеньор? Сдвигаются громады гор,— Не только чувства слабой девы.Дон Хуан
Вернулись вы совсем иной!Фульхенсья
Я вижу, вы отменно чутки!Дон Хуан
Фульхенсия, оставьте шутки, Не издевайтесь надо мной! За брата вашего я выдал Любимую сестру, хотя Она совсем еще дитя,— Не верил я, что вы, мой идол, Моя богиня…Фульхенсья
Ну и ну! Какие пышные сравненья! Что значит это все?Дон Хуан
В тот день я Мечтал, что обрету жену.Фульхенсья
А разве вы меня спросили, Хочу ли замуж я, сеньор?Дон Хуан
Нарушить свой обет — позор Для кавальеро из Кастильи. А я поклялся видеть вас Женой…Поделиться с друзьями: