Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Собрание сочинений. Том 50
Шрифт:

Публикуется впервые Печатается по рукописи

Перевод с немецкого

— «The International Herald». Ред. * Ф. Энгельс, ««Кризис» в Пруссии». Ред.

ПИСЬМА (1842—1895)

447

44 ЭНГЕЛЬС — МОРИСУ ЛАШАТРУ

В САН-СЕБАСТЬЯН

[Черновик]

[Лондон, вторая половина февраля 1873 г.]

Гражданин!

Принимаю Ваше предложение написать очерк жизни Карла Маркса, который явится в то же время и очерком истории немецкой коммунистической партии до [18]48 г. и социалистической партии после [18]52 года.

Жизнеописание одного человека, рассматриваемое в таком аспекте, превратится в историю той партии, наиболее высо¬ким воплощением которой бесспорно является

Маркс, и будет представлять для французской демократии величайший интерес. Именно это соображение побуждает меня отвлечься от моих занятий и посвятить себя этому труду, который потребует немало исследовательской работы и времени, чтобы быть достойным своего предмета. Но я смогу взяться за дело лишь после того, как Вы сообщите мне во втором письме свои усло¬вия, о которых — очевидно по недосмотру — не упомянули в своем письме от 14 февраля 203.

Впервые опубликовано в журнале Печатается по рукописи

«Cahiers de l’Institut Maurice Thorez»

№ 28, Septembre-Octobre 1972 Перевод с французского

На русском языке впервые опубликовано в журнале «Коммунист» № 17, 1980 г,

45

ЭНГЕЛЬС — ЭЙГЕНУ ОСВАЛЬДУ

В ЛОНДОНЕ

[Лондон], 18 марта [18]73 г. 122, Regent’s Park Road

Дорогой Освальд!

Горячо благодарю за любезно присланные билеты на кон¬церт. Тем временем мне удалось сбыть еще 2 таких же, кото¬рые я прошу передать Пумпс и за которые посылаю одновре¬менно 10 шиллингов.

448

К.МАРКС И Ф.ЭНГЕЛЬС

Горячий привет г-же и фрейлейн Освальд. Дружески Ваш

Ф. Энгельс

Впервые опубликовано Печатается по рукописи

в Marx/Engels Werke, Bd. 33,

Berlin, 1966 Перевод с немецкого

На русском языке публикуется впервые

46

ЭНГЕЛЬС — МОРИСУ ЛАШАТРУ

В САН-СЕБАСТЬЯН

[Черновик]

[Лондон, между 16 и 21 марта 1873 г.]

Гражданин!

Судя по Вашему письму от 16 марта, Вы как будто пола¬гаете, что я «предлагаю Вам книгу о коммунистической пар¬тии», тогда как именно Вы, предложив мне написать серьезную биографию Карла Маркса *, попросили меня написать историю этой партии. Поскольку сущностью жизни Маркса всегда была его деятельность, рассказать о его жизни — значит написать историю развития философии, немецкого и международного революционного движения, начиная с [18]42 г., проследить как его личное участие в этом движении, так и то воздействие, ко¬торое оказали его произведения. Если Вам требуется биогра¬фия, составленная репортером, такие уже имеются. Одна из них напечатана в «Illustration» 204, и если Вы мне пришлете один экземпляр, я готов внести в него необходимые поправки.

Рассматривая исследование, которое я имел в виду выполнить, как серьезный труд, я счел бы оскорбительным для Вас предположить, что, беря на себя в этом деле роль капиталиста, Вы хотели бы уклониться от соблюдения обычной социаль¬ной нормы, принятой даже в нашем буржуазном обществе, что капиталист оплачивает работника пропорционально его труду. Однако, раз Вы заявляете, что увеличиваете свой капи¬тал лишь для того, чтобы поставить его на службу обществу, я согласен отдать свой труд при условии, что Вы выделите определенную сумму на создание интернационального ежене¬дельного печатного органа, в котором так остро нуждается социалистическая партия, и что руководить им будет Маркс.

Впервые опубликовано в журнале Печатается по рукописи

«Cahiers de l’Institut Maurice Thorez»

№ 28, Septembre-Octobre 1972 Перевод с французского

На русском языке впервые опубликовано

в журнале «Коммунист» № 17, 1960 г.

* См. настоящий toм, стр. 447. Ред.

ПИСЬМА (1842-1895)

449

47 ЭНГЕЛЬС — УОЛТЕРУ УИТТЕРУ 205

В ЛОНДОНЕ

[Черновик]

[Лондон, 24 июня 1873 г.]

Милостивый государь!

В ответ на Ваш запрос беру на себя смелость сообщить, что считаю г-на Де М[органа] очень честным, но не имею возможности сказать что-либо определенное относительно его средств.

Публикуется впервые Печатается по рукописи

Перевод с английского

48 МАРКС — ТОМАСУ ОЛСОПУ 206

В ПЕНЗАНС

[Лондон], 23 декабря 1873 г.

Дорогой и уважаемый друг!

Меня

очень беспокоило Ваше длительное молчание, так как г-н Леблан не мог ничего сообщить мне о Вашем место-нахождении и занятиях. Из Вашего письма я с сожалением узнал, что мои опасения были небезосновательными, все же я горячо надеюсь, что мягкий климат Пензанса и Ваш крепкий организм помогут Вам вскоре избавиться от кашля — забо-левания, которое, кстати сказать, распространилось по всей стране. Это, как принято говорить, обычно сезонная болезнь.

Моя младшая дочь и я провели три недели в Харрогете, куда нас направил наш лечащий врач *. Спокойная жизнь, свежий воздух, минеральные воды и приятные прогулки очень помогли восстановить здоровье обоих пациентов. Когда мы приехали, сезон уже закончился, так что мы жили в своей гостинице в «блаженном одиночестве» ***. Лишь в последние дни пребывания нас потревожил и несколько развлек своим появлением пастор англиканской церкви, умудренный жизнью старик, лишенный всякого намека на ханжество, любитель

— Элеонора Маркс. Ред. * — Эдуард Гумперт. Ред. *** Шекспир. «Сон в летнюю ночь», акт I, сцена первая. Ред.

450

К.МАРКС И Ф.ЭНГЕЛЬС

поговорить на тривиальные темы, человек с благопристой¬ными манерами, занятый исключительно своим желудком. Это — типичный образец современного христианина, употреб¬ляющий само это слово лишь применительно к блюдам, кото¬рые предлагал нам хозяин гостиницы. Так, например, он гово¬рил: это — не по-христиански приготовленная баранья отбив¬ная, если оказывалось, что ей не доставало того или иного качества. Он объездил большинство стран Европы и пред¬ставлял собой ходячий справочник о всех достоинствах и недо¬статках различных европейских гостиниц, вечно занятый тщет¬ным поиском идеала человечества — совершенного человека — то бишь повара. При этом он неустанно сыпал ядовитыми сар-казмами по поводу чрезмерных притязаний и расточительности шахтеров черной страны *, в то время как сам занимает долж-ность священника в Дургаме. Этот человек дал нам с Элеоно¬рой повод постоянно вспоминать и говорить о Вас, ибо трудно представить себе более разительный контраст: Вы, можно сказать, прообраз того, чем станет человек будущего нового общества, а он, священник, — стереотипное воплощение того, чем умудрились стать люди старого общества.

Посылаю Вам сегодня следующие три выпуска «Капитала» **; в целом они менее абстрактны, нежели предыдущие. Буду очень счастлив, если они несколько скрасят часы Вашего уединения. Вообще должен сказать, что мои взгляды начинают распространяться среди рабочих континента и что тамошние высшие классы и официальные представители политической экономии, которые этим весьма недовольны, подымают много шума по этому поводу.

В бедной Испании дела еще могут поправиться, если французская реакция не одержит верх. При всех недостатках испан-цам нельзя отказать в мужестве. Поражение восстания испанского рабочего класса — которое было незрелым и бессмыслен-ным 207 — пойдет на пользу, если опыт, приобретенный дорогой ценой, поможет его руководителям избавиться от высокопар¬ной, но пустой французской фразеологии, чтобы направить свои усилия на изучение реальных условий движения. У нас есть прекрасные люди в Мадриде и Валенсии. А в Лиссабоне мы имеем ядро действительно превосходных рабочих.

В Соединенных Штатах успехи нашей пропаганды были очень ускорены кризисом. Он сыграл для нас роль вербов¬щика.

* Имеется в виду каменноугольный и железообрабатывающий район Стаффорд¬шира и Уорикшира. Ред.

** — второго немецкого издания первого тома «Капитала». Ред.

ПИСЬМА (1842—1895)

451

В Германии на предстоящих выборах 208 мы почти наверное пошлем в парламент не менее дюжины интеллигентных и энер-гичных рабочих. Стремительное и мощное развитие промышленности в этой стране — лучший наш агент. Бисмарк и буржуазия намереваются нанести удар по пролетарской печати, так как «респектабельная» пресса признается в своей неспособ-ности справиться с ней, но старый король быстро угасает, а его преемник * вряд ли осмелится начать свое правление с непопулярных мер.

Поделиться с друзьями: