Собрание сочинений. Том 50
Шрифт:
Публикуется впервые Печатается по рукописи
Перевод с немецкого
— «The International Herald». Ред. * Ф. Энгельс, ««Кризис» в Пруссии». Ред.
ПИСЬМА (1842—1895)
447
44 ЭНГЕЛЬС — МОРИСУ ЛАШАТРУ
В САН-СЕБАСТЬЯН
[Черновик]
[Лондон, вторая половина февраля 1873 г.]
Гражданин!
Принимаю Ваше предложение написать очерк жизни Карла Маркса, который явится в то же время и очерком истории немецкой коммунистической партии до [18]48 г. и социалистической партии после [18]52 года.
Жизнеописание одного человека, рассматриваемое в таком аспекте, превратится в историю той партии, наиболее высо¬ким воплощением которой бесспорно является
Впервые опубликовано в журнале Печатается по рукописи
«Cahiers de l’Institut Maurice Thorez»
№ 28, Septembre-Octobre 1972 Перевод с французского
На русском языке впервые опубликовано в журнале «Коммунист» № 17, 1980 г,
45
ЭНГЕЛЬС — ЭЙГЕНУ ОСВАЛЬДУ
В ЛОНДОНЕ
[Лондон], 18 марта [18]73 г. 122, Regent’s Park Road
Дорогой Освальд!
Горячо благодарю за любезно присланные билеты на кон¬церт. Тем временем мне удалось сбыть еще 2 таких же, кото¬рые я прошу передать Пумпс и за которые посылаю одновре¬менно 10 шиллингов.
448
К.МАРКС И Ф.ЭНГЕЛЬС
Горячий привет г-же и фрейлейн Освальд. Дружески Ваш
Ф. Энгельс
Впервые опубликовано Печатается по рукописи
в Marx/Engels Werke, Bd. 33,
Berlin, 1966 Перевод с немецкого
На русском языке публикуется впервые
46
ЭНГЕЛЬС — МОРИСУ ЛАШАТРУ
В САН-СЕБАСТЬЯН
[Черновик]
[Лондон, между 16 и 21 марта 1873 г.]
Гражданин!
Судя по Вашему письму от 16 марта, Вы как будто пола¬гаете, что я «предлагаю Вам книгу о коммунистической пар¬тии», тогда как именно Вы, предложив мне написать серьезную биографию Карла Маркса *, попросили меня написать историю этой партии. Поскольку сущностью жизни Маркса всегда была его деятельность, рассказать о его жизни — значит написать историю развития философии, немецкого и международного революционного движения, начиная с [18]42 г., проследить как его личное участие в этом движении, так и то воздействие, ко¬торое оказали его произведения. Если Вам требуется биогра¬фия, составленная репортером, такие уже имеются. Одна из них напечатана в «Illustration» 204, и если Вы мне пришлете один экземпляр, я готов внести в него необходимые поправки.
Рассматривая исследование, которое я имел в виду выполнить, как серьезный труд, я счел бы оскорбительным для Вас предположить, что, беря на себя в этом деле роль капиталиста, Вы хотели бы уклониться от соблюдения обычной социаль¬ной нормы, принятой даже в нашем буржуазном обществе, что капиталист оплачивает работника пропорционально его труду. Однако, раз Вы заявляете, что увеличиваете свой капи¬тал лишь для того, чтобы поставить его на службу обществу, я согласен отдать свой труд при условии, что Вы выделите определенную сумму на создание интернационального ежене¬дельного печатного органа, в котором так остро нуждается социалистическая партия, и что руководить им будет Маркс.
Впервые опубликовано в журнале Печатается по рукописи
«Cahiers de l’Institut Maurice Thorez»
№ 28, Septembre-Octobre 1972 Перевод с французского
На русском языке впервые опубликовано
в журнале «Коммунист» № 17, 1960 г.
* См. настоящий toм, стр. 447. Ред.
ПИСЬМА (1842-1895)
449
47 ЭНГЕЛЬС — УОЛТЕРУ УИТТЕРУ 205
В ЛОНДОНЕ
[Черновик]
[Лондон, 24 июня 1873 г.]
Милостивый государь!
В ответ на Ваш запрос беру на себя смелость сообщить, что считаю г-на Де М[органа] очень честным, но не имею возможности сказать что-либо определенное относительно его средств.
Публикуется впервые Печатается по рукописи
Перевод с английского
48 МАРКС — ТОМАСУ ОЛСОПУ 206
В ПЕНЗАНС
[Лондон], 23 декабря 1873 г.
Дорогой и уважаемый друг!
Меня
очень беспокоило Ваше длительное молчание, так как г-н Леблан не мог ничего сообщить мне о Вашем место-нахождении и занятиях. Из Вашего письма я с сожалением узнал, что мои опасения были небезосновательными, все же я горячо надеюсь, что мягкий климат Пензанса и Ваш крепкий организм помогут Вам вскоре избавиться от кашля — забо-левания, которое, кстати сказать, распространилось по всей стране. Это, как принято говорить, обычно сезонная болезнь.Моя младшая дочь и я провели три недели в Харрогете, куда нас направил наш лечащий врач *. Спокойная жизнь, свежий воздух, минеральные воды и приятные прогулки очень помогли восстановить здоровье обоих пациентов. Когда мы приехали, сезон уже закончился, так что мы жили в своей гостинице в «блаженном одиночестве» ***. Лишь в последние дни пребывания нас потревожил и несколько развлек своим появлением пастор англиканской церкви, умудренный жизнью старик, лишенный всякого намека на ханжество, любитель
— Элеонора Маркс. Ред. * — Эдуард Гумперт. Ред. *** Шекспир. «Сон в летнюю ночь», акт I, сцена первая. Ред.
450
К.МАРКС И Ф.ЭНГЕЛЬС
поговорить на тривиальные темы, человек с благопристой¬ными манерами, занятый исключительно своим желудком. Это — типичный образец современного христианина, употреб¬ляющий само это слово лишь применительно к блюдам, кото¬рые предлагал нам хозяин гостиницы. Так, например, он гово¬рил: это — не по-христиански приготовленная баранья отбив¬ная, если оказывалось, что ей не доставало того или иного качества. Он объездил большинство стран Европы и пред¬ставлял собой ходячий справочник о всех достоинствах и недо¬статках различных европейских гостиниц, вечно занятый тщет¬ным поиском идеала человечества — совершенного человека — то бишь повара. При этом он неустанно сыпал ядовитыми сар-казмами по поводу чрезмерных притязаний и расточительности шахтеров черной страны *, в то время как сам занимает долж-ность священника в Дургаме. Этот человек дал нам с Элеоно¬рой повод постоянно вспоминать и говорить о Вас, ибо трудно представить себе более разительный контраст: Вы, можно сказать, прообраз того, чем станет человек будущего нового общества, а он, священник, — стереотипное воплощение того, чем умудрились стать люди старого общества.
Посылаю Вам сегодня следующие три выпуска «Капитала» **; в целом они менее абстрактны, нежели предыдущие. Буду очень счастлив, если они несколько скрасят часы Вашего уединения. Вообще должен сказать, что мои взгляды начинают распространяться среди рабочих континента и что тамошние высшие классы и официальные представители политической экономии, которые этим весьма недовольны, подымают много шума по этому поводу.
В бедной Испании дела еще могут поправиться, если французская реакция не одержит верх. При всех недостатках испан-цам нельзя отказать в мужестве. Поражение восстания испанского рабочего класса — которое было незрелым и бессмыслен-ным 207 — пойдет на пользу, если опыт, приобретенный дорогой ценой, поможет его руководителям избавиться от высокопар¬ной, но пустой французской фразеологии, чтобы направить свои усилия на изучение реальных условий движения. У нас есть прекрасные люди в Мадриде и Валенсии. А в Лиссабоне мы имеем ядро действительно превосходных рабочих.
В Соединенных Штатах успехи нашей пропаганды были очень ускорены кризисом. Он сыграл для нас роль вербов¬щика.
* Имеется в виду каменноугольный и железообрабатывающий район Стаффорд¬шира и Уорикшира. Ред.
** — второго немецкого издания первого тома «Капитала». Ред.
ПИСЬМА (1842—1895)
451
В Германии на предстоящих выборах 208 мы почти наверное пошлем в парламент не менее дюжины интеллигентных и энер-гичных рабочих. Стремительное и мощное развитие промышленности в этой стране — лучший наш агент. Бисмарк и буржуазия намереваются нанести удар по пролетарской печати, так как «респектабельная» пресса признается в своей неспособ-ности справиться с ней, но старый король быстро угасает, а его преемник * вряд ли осмелится начать свое правление с непопулярных мер.