Собрание сочинений. Том 50
Шрифт:
К. Маркс. «Военный вопрос. — Парламентские дела. — Индия». Ред. * — «индийской местью западному миру». Ред. *** — «индийские опустошения». Ред. **** — «основы этикета». Ред. ***** — «уединение этикета». Ред. ****** — ничтожный! Ред. ******* — Божественный. Ред. ******** —буквально: «косвенный падеж»; в переносном смысле: «относится к другой области». Ред.
*
424
К.МАРКС И Ф. ЭНГЕЛЬС
своему раздражению. Несмотря на все это, Вы правильно поступили, сударь, что написали г-ну Снагу *.
Клейн действительно пользуется влиянием среди золин-генских рабочих, а они лучшие в Рейнской провинции. Ни¬когда, ни в пьяном, ни в трезвом виде я, со своей стороны,
Письмо Пиперу передал. С «Gradaus» все покончено, так как газета не платит, а Пипер слишком нуждается, чтобы даром писать для нее.
Относительно «Reform» я подумаю, что можно будет по-ручить другим. Единственный, от кого можно ожидать ре¬альной помощи, — Энгельс. Красный Вольф **** женился, он торгует в розницу ходячими фразами у Пруца, Гуцкова и Котта, и для нас в данный момент гроша ломаного не стоит. Лупус ***** не пишет; он так упрям, что невозможно заставить его забыть неудачу с вейдемейеровской «Revolution». Дронке теперь устроился конторским служащим в Брадфорде, ленив как гризетка. Веерт вот уже почти год как совершает поездку с коммерческими целями по Северной и Южной Америке. Энгельс действительно перегружен работой, но поскольку он — настоящая энциклопедия, работоспособен в любое вре¬мя дня и ночи, трезвый и навеселе пишет и соображает бы¬стро, как черт, от него все же можно чего-то ожидать в этом деле.
Геройский подвиг Гейнцена меня необычайно развеселил. Если вам когда-нибудь снова придется задать головомойку этому субъекту, то используйте его грубое невежество и то, с каким трудом этот несчастный перенимает фразы своих про¬тивников, после того как они уже утратили свою свежесть и стали избитыми. Великолепно, как этот субъект гонится за престижем. И вместе с этим получает тумаки! И поде¬лом ему.
Земельная рента. В «Нищете» я привожу пример ******, как
* — Клейну (иронически назван Снагом — по имени персонажа из коме¬дии Шекспира «Сон в летнюю ночь»). Ред.
** Игра слов: «klein» — маленький; Klein — фамилия. Ред. *** — в момент действия. Ред. **** — Фердинанд Вольф: Ред. ***** — Вильгельм Вольф. Ред. ****** См настоящее издание, т. 4, стр. 175. Ред.
ПИСЬМА (1842—1895)
425
в Англии земля, которая на определенном уровне науки счи-талась неплодородной, при дальнейшем прогрессе науки становится наиболее плодородной. В качестве факта, имеющего общее значение, могу указать на то, что повсюду в средние века, особенно в Германии, возделывались преимущественно тяжелые суглинистые почвы, как по своей природе более пло-дородные. Но в течение последних 4—5 десятилетий, благо¬даря разведению картофеля, овцеводству и связанному с этим внесению удобрений и т. д., на первый план выдвинулись легкие песчаные почвы, тем более что они не требуют расходов на дренаж и т. д.; с другой стороны, химические удобрения легко восполняют то, чего в этих почвах не хватает. Отсюда, следовательно, видно, насколько относительным является «плодородие», даже «естественное» плодородие. В то же время видно, как плохо осведомлен г-н Кэри, даже в истории, если полагает, что всегда начинают с наименее плодородных земель. Из чего он это заключает? Из того, что тропические болота чертовски плодородны, но для их освоения требуется цивили-зация. Однако тропическое болото само по себе плодородно для сорняков, а отнюдь не для полезных трав. Цивилиза¬ция явно возникает в тех районах, где пшеница произрастает в диком состоянии, как это имело место в определенной части Малой Азии и т. д. Именно такую землю историк справедливо называет естественно плодородной, а не ту, на которой растут ядовитые растения и где требуются большие усилия по куль¬тивации для того, чтобы сделать ее плодородной для человека. Ведь плодородие
есть лишь отношение земли к человеческой потребности, а не абсолютное понятие.Закон Рикардо действителен лишь для буржуазного об¬щества. Там, где буржуа лишь как таковой соотносится с зем¬лей, а все крестьянские, или феодальные, или патриар¬хальные отношения устранены, там закон поэтому действует в его наиболее чистом виде, то есть, прежде всего, на руд-никах по добыче благородных металлов и на плантациях, где выращиваются такие коммерческие культуры, как сахар¬ный тростник, кофе и т. д. Подробнее об этом — в другой раз. В обоих случаях буржуа рассматривает эксплуатацию земли и использование ее прежде всего с чисто коммерческой точки зрения.
Русские канальи, хотя они и не кажутся мне опасными для Европы, чертовски насолят нам, немцам. Мы сидим в са¬мой луже между калмыками и crapauds *.
* — французскими обывателями. Ред.
426
К.МАРКС И Ф.ЭНГЕЛЬС
Твой К. М.
Печатается по рукописи Перевод с немецкого и английского
Прилагаю номер «People’s Paper». Vale faveque *.
Полностью публикуется впервые
21
ЭНГЕЛЬС— ФЕРДИНАНДУ ФРЕЙЛИГРАТУ1б2
В ЛОНДОН
[Отрывок]
[Манчестер, 24—25 февраля 1857 г.]
Из литературных произведений Веерта ** сюда прибыла пока лишь одна юмористическая история торговли *** (фраг¬мент, относящийся к Брюееельеко-Брадфордекому периоду, 1845/47 163), но Штейнталь ожидает еще один ящик с бума¬гами. Я очень охотно сделаю все возможное, чтобы получить эти вещи; но нужно, чтобы брат Веерта **** написал мне пись¬мо с тем, чтобы у меня был юридический документ. Вряд ли это вызовет большие затруднения, Штейнталь готов всяче¬ски содействовать. В частностях, однако, возможно возникнут некоторые разногласия»
Дневники, насколько я узнал от самого Веерта во время его последнего пребывания здесь^ содержат лишь скупые заметки.
Тем не менее, как уже сказано, как только я буду уполномочен заняться этим делом, то прослежу за тем, чтобы получить все.
Впервые опубликовано в книге:
M. Hackel. «Freiligralhs Briefwechsel
mit Marx und Engels,}. Teil I,
Berlin, 1968
Печатается по рукописи
письма Фрейлиграта К. Веерту
от 26 февраля 1857 г.
Перевод с немецггого
На русском языке
сохранившийся отрывок
полностью публикуется впервые
* — Будь здоров и ко мне благосклонен. Ред. .
** — Георга Веерта. Ред. *** Г. Веерт. «Юмористические наброски из немецкой торговой жизни». Ред, **** — Карл Веерт. Peд.
ПИСЬМА (1842-1895)
427
22 МАРКС — ФРАНЦУ ДУНКЕРУ В БЕРЛИН
[Лондон], 30 мая 1859 г.
Милостивый государь!
Я не нахожу опечаток в присланных мне листах *. При¬лагаю для Вас этот конверт с тем, чтобы при желании Вы могли востребовать с прусской почты деньги за франкирова-ние. Я заплатил 4 шилл. и несколько пенсов за этот пакет и 2 шилл. и т. д. за предпоследний. Конверт от последнего поступления находится в руках английского почтового ве¬домства, согласно разъяснению которого все подобного рода почтовые посылки, даже когда они франкированы, должны оплачиваться при получении в том случае, если они посыла¬ются не через Кале,
Всецело преданный Вам
д-р К Маркс
Публикуется впервые Печатается по рукописи
Перевод с немецкого
23
ЭНГЕЛЬС — Э. ДЖ. ФОЛКНЕРУ 164
В МАНЧЕСТЕРЕ
Манчестер, 2 ноября 1859 г. Дорогой [Фолкнер]!
Подойдет ли нечто вроде прилагаемого наброска? Я загляну еще сюда до 7 часов.
Ваш Ф. Э. [Черновик]
Г-ну Даниельсу
Милостивый государь!
После того что произошло между нами в известный вечер,, я первым принес бы Вам те извинения, которые при подоб¬ных обстоятельствах порядочный человек обязан принести