Собрание сочинений. Том 50
Шрифт:
Как «научно» это звучит: «некоторое количество реализованного символа»! И какой восторг это должно было вызвать у «образованных» представителей Сити!
После этого прелестного смешения капитала с сокровищем без дальнейших околичностей совершается переход к купече-скому капиталу:
«Так как началом его» {купца} «операции должна быть купля това¬ров, которые он намерен продать, то какова же та сила, что позволяет ему купить их? Капитал. Капитал есть поэтому покупательная сила, движущая сила торговли, сила, которая заставляет товары перемещаться от производителя к купцу, — иначе говоря, это сила обращения, кото¬рая заставляет товары обращаться. В первоначальном смысле подразуме¬ваются не товары сами по себе, а сила, что заставляет переходить из од¬них рук в другие воплощенную в этих товарах собственность… Но целью купца при купле товаров является… их продажа… Подлинная цель купца — обладать в конце сделки большим количеством денег, чем в на¬чале ее. Если он отдал 1 000
88
К. МАРКС
получить за них 1 500 ф. ст. Таким образом, в процессе оборота товарам сообщается движущая сила, покупательная сила этих 1 500 ф. ст., и следовательно… наименование «капитал» применяется во вторичном, метафорическом, смысле по отношению к товарам, которые являются движу-щей силой, позволяющей купцу стать владельцем 1 500 ф. ст. Когда чело¬век купил товары и затем продал их, то он говорит, выражаясь меркан¬тильным языком, что его капитал совершил оборот» (стр. 69).
[32b] Однако почему деньги и товар, функционирующие в обоих этих актах купли и продажи только как деньги и то¬вар, получают теперь помимо своих собственных наименова¬ний еще и наименование капитала, — это отсюда абсолютно не видно. Маклеод, напротив, выказывает «глубокий» взгляд, согласно которому, если мы пожелаем, то можем называть деньги и товар капиталом, деньги — капиталом в первич¬ном, а товар — капиталом во вторичном смысле, ибо купец начинает свою первую операцию, куплю, деньгами, а свою вторую операцию, продажу, — товаром. Попутно он обнару¬живает также, что «истинной целью» (the true object) купца является извлекать из обращения больше денег, чем-он туда их бросает, что он «надеется» продать за 1 500 ф. ст. товар, куп¬ленный за 1 000 ф. ст., и что такую операцию «на меркантиль¬ном языке» называют «оборотом капитала». Каким образом деньги, обладающие свойством обращать товары, вдруг полу¬чают совершенно отличное от последнего свойство делать из 1 000 ф. ст. 1 500 ф. ст., то есть увеличиваться, самовозрастать и потому превращать все в капитал, — это господин Маклеод объясняет очень просто. Это объясняется просто «интуицией» и «надеждой» купца и «меркантильным языком». Последний дол¬жен помочь разрешить и все прочие сомнения.
«Так как целью труда любого человека является получение денег, то все, что этому способствует, может быть в фигуральном смысле названо капиталом» (стр. 69—70).
«Если человек вкладывает деньги как капитал, то есть с целью получения прибыли, то в принципе безразлично, в какой конкретно форме он их вкладывает. Один вкладывает свои деньги в ферму с целью про¬дажи продукта, другой… — в покупку товаров с целью их прибыльной продажи, третий вкладывает свои деньги в развитие своего ума, овла¬девая какой-либо профессией, с целью получения прибыли при исполне¬нии этой профессии… Значит, капитал, в наиболее распространенном и общем смысле слова, который в политической экономии и является собственным смыслом его, есть нечто, чем человек может заниматься, или что он может использовать с целью получения прибыли, или что помогает ему увеличить доход… Таким образом, орудия труда работ¬ника, а также его мастерство и труд составляют его капитал» (стр. 70),
Изложение здесь восхитительно. Сначала капитал в первоначальном смысле является «запасом накопленного труда», а деньги — символом этого запаса, то есть просто символическим
ВТОРАЯ КНИГА. ПРОЦЕСС ОБРАЩЕНИЯ КАПИТАЛА 89
выражением капитала, затем, однако, символ капитала сразу же превращается в первоначальный капитал. Вследствие этого капитал есть состоящее из золота и серебра сокровище. Однако, поскольку купец сперва обращает товар при помощи денег, а затем все же обращает деньги при помощи товара, постольку товар является капиталом во вторичном или метафорическом смысле. Но купец не только обращает товар при помощи денег и деньги при помощи товара, но и стремится получить прибыль благодаря этим актам обращения. Однако так как, далее, по¬мимо купца получают прибыль, или по крайней мере доход, также все прочие люди, следовательно, каждый желает, выра¬жаясь меркантильным языком, «делать деньги», то все, что слу¬жит получению прибыли или также тому, чтобы зарабатывать средства к жизни, является капиталом в некоем третьем, или «фигуральном», смысле. И этот фигуральный смысл, который столь же плохо вяжется с метафорическим смыслом, как метафори-ческий, или вторичный, смысл с символическим, а символический с первоначальным — этот фигуральный смысл является «широким и общим смыслом капитала» (the extended and general sen-se), а посему фигуральный смысл является «собственным смыслом» (the proper sense) капитала. В пиквикском смысле 31 все это — сущая бессмыслица.
После того как мы узнали, что капитал есть все то, при по-мощи чего получают прибыль или не прибыль, а только возможность жить, следует, как само собой разумеющееся, что кредит является капиталом, так как
«купец благодаря кредиту получает
прибыль» (стр. 72).[32с] Хотя кредит и является капиталом, но капитал тем не менее, согласно предшествующему объяснению, есть деньги. Их поэтому два, и мы поэтому можем говорить о «капитале и кредите». Так как, далее, и то и другое — деньги и кредит — обращают товары, то очевидным образом следует:
«Капитал и кредит конституируют обращающееся средство» (capital and credit constitute the circulating medium) (стр. 72),
тогда как мы прежде уже ведь выяснили, что обращающееся средство как таковое конституирует капитал.
К «обращающемуся средству» возвращаются для того, чтобы путаница между свойством денег как денег обращать товары и их свойством как капитала высиживать больше денег, которая возникла4 вследствие фокусничанья с «меркантильным языком», упрочилась в голове читателя как научная находка.
Действительно, эта путаница составляет большое «открытие» господина Маклеода, его научный капитал (в фигуральном
90
К. МАРКС
смысле). Близкий ему по духу француз, некий Ришело, перенес ее на романскую почву под названием «Une revolution en economie politique» (в метафорическом смысле). Неудивитель¬но, что советник от путаницы 32 такой лошадиной мощи, как этот Маклеод (вернее, MacLoud 33), обвиняет Рикардо в недостаточной «scientific training» (научной подготовке) — это само собой разумеется, уже в любом смысле. К стр. 24 (Томпсон).
«Общая сумма накопленного капитала в этих странах, как оцени¬вают, не превышает 1 200 миллионов, или утроепного годового труда всего общества… Здесь для нас важно скорее отношение величин, чем точные абсолютные размеры этих оценочных сумм…» (стр. 441). «При таком громадном объеме годового потребления и производства едва ли можно обойтись без горстки действительного накопления; и все же глав¬ное внимание уделяется не массе производительных сил, а именно этой горстке. Но немногие завладели этой горсткой и превратили ее в ору¬дие присвоения постоянно воспроизводимых продуктов труда большинства своих современников; отсюда, по мнению этих немногих, чрезвычайная важность такого орудия» (стр. 442). «Обычный глаз всегда поражается накопленными массами, особенно если они сосредоточены в руках немно¬гих. Ежегодно производимые и потребляемые массы, как вечные и неис¬числимые волны могучего потока, катятся мимо и исчезают бесследно в океане потребления… Предметом исследования должно быть прежде всего количество этого годового продукта и его распределение. Действи¬тельное накопление имеет в целом второстепенное значение, да и это значение оно получает почти исключительно вследствие своего влияния на распределение годового продукта» (стр. 443). «…производительная сила рассматривалась в ее отношении к накоплению и увековечению суще¬ствующего способа распределения, как подчиненная им» (стр. 443). «Не¬сравненно большая часть того, что называют накопленным богатством — это только номинальное богатство, состоящее не из реальных вещей, — кораблей, домов, хлопчатобумажных товаров, мелиоративных сооруже¬ний, — а из спроса на будущие годовые производительные силы общества, порождаемого и увековечиваемого орудиями и институтами неуверенности» (W. Thompson. [An Inquiry into the Principles of the Distribution of Wealth. London, 1850], p. 453).
К ТРАНСПОРТНОЙ ИНДУСТРИИ
«Но затраты на транспортировку малогабаритных товаров при перевозке их по американским железным дорогам больше, чем может быть заплачено за эти товары, хотя в юридическом порядке устанавливаемый тариф зависит только от веса, безотносительно к категории товаров^ (D. Lardner. Railway Economy. London, 1850, p. 411).
Товары большого объема и малого веса. Кокс легче угля, но имеет более высокую стоимость.
«Предполагается, что классификация» {наименование} «основывается на относительной стоимости товаров» (Royal Commission on Railways* [London], 1855, [p. 37], N 761).
ВТОРАЯ КНИГА. ПРОЦЕСС ОБРАЩЕНИЯ КАПИТАЛА 91
[32d] Транспортная индустрия Испании и Португалии
Испания
«Reports by Her Majesty’s Secretaries of Embassy and Legation». London, 1866. No, 11.
«Во многих областях из-за недостатка внутренних коммуникаций невозможно доставить продукцию на выгодный рынок, и следствием этого является то, что когда в некоторых провинциях выдается хороший уро¬жай, то много зерна, в котором как раз действительно нуждаются сосед¬ние районы, портится. Даже те немногие главные дороги, которые суще¬ствуют, в совершенно недостаточной степени оснащены мостами, и вовсе не редко можно увидеть, как на берегах разлившейся реки скапливается до 80 или 90 «каррос», крестьянских телег, нагруженных земледельче¬скими продуктами, прежде чем станет возможным перейти ее вброд, причем это длится иногда 3—4 дня. Все это в еще большей мере относится к областям, где нет дорог и все перевозки осуществляются на мулах. Пятьдесят лет тому назад внутренние перевозки осуществлялись только таким способом, и дорог, если таковые вообще имелись, было мало» (стр. 184).