С деревьев сняв лучом янтарнымДве-три последние слезы,Каким победно-лучезарнымВыходит солнце из грозы!И струй заголубевших трепет,По озаренным берегамЛистов новорожденный лепет,Лягушьи трели, птичий гам,И солнца под ветвями пятна,И лиственная в рощах тень,Всё — первозданно, благодатно,И всё — как в оный первый день!Всё ожило: где — щебет птичий,Где песня раздалась в селе,Где свежий след ноги девичейНа влажной впечатлен земле.Не божьего ли вожделеньяНисходит к смертным полнота?Какая нега утоленьяВо всей природе разлита!Извечным жалимый желаньемТо бог весенний, молодойНасытил плоть соприкасаньемИ взгляд роскошной наготой.Проникни в смысл знаменованья!Пойми, что после гроз и бурьЦелительней благоуханьеИ непорочнее лазурь.
XII. «Лазурью осени прощальной…»
Лазурью осени прощальнойЯ озарен. Не шелохнутДубы. Застывший и зеркальныйДеревья отражает пруд.Ложится утром легкий инейНа побледневшие поля.Одною
светлою пустынейПростерлись воды и земля.В лесу неслышно реют тени,Скудея, льется луч скупой,И радостен мой путь осеннейПустынно блещущей тропой.
XIII. «Мороз, как хищник разъяренный…»
Мороз, как хищник разъяренный,Спалил луга и листья сжег,И гулок хруст новорожденныйМорозом скованных дорог.И ярки дни, и ночи звездны…Лишь розовый закат потух,Зажглись пылающие бездны,А лес опалый пуст и тух.Когда придет палач природы,Биенье жизни заглуша,Всю широту своей свободыНе в силах осознать душа!
XIV. «Сияньем, золотым и алым…»
Сияньем, золотым и алым,Исходит запад. Я — один.В вечерний час в лесу опалом,Средь зачарованных вершин.Чу! Детский крик и лай собакиДонесся из деревни вдруг.Донесся из деревни вдруг.Разделен и малейший звук!Мечта в былом без боли бродит,И от хрустальной вышиныНа сердце и на землю сходитОчарованье тишины.
Мой милый дом, где я анахоретомПровел прошедшую весну!Ужели этих дней, вдвоем с моим поэтом,Я больше не верну?Вот комната рабочая, в которойТак мало я писал; вот спальня, гдеТак мало спал; окно с закрытой шторой,И шляпа легкая сереет на гвозде.Обрывки писем и флакон зеленыйС Дикмаром ароматным. Как в бреду,Всю ночь, безумный и влюбленный,Рокочет соловей в березовом саду.За прудом — холм, зеленая поляна,Куда в жару на целый деньЛюбил я уходить с романом Флориана,Где сладко нежила березовая тень.О эта книжка малого формата,Бумага серая и золотой обрез…Шептал мне ветер, полный аромата.Что мир идиллии воскрес.Люблю мораль французской старой книги,Забавы мирные кастильских пастухов,Невинные любовные интригиИ на коре следы чувствительных стихов.Люблю я имена Клоринды и ЭстеллыИ злоключения пастушеской четы,Гравюры тонкие: амур, точащий стрелы,Под вязом — жертвенник, амфора и цветы.Какие свежие, пленительные сказки!Сначала непреклонный гнев отца,Разлука… всадники и дама в черной маске,И Гименей сопряг их верные сердца.Нарядных рыцарей кортежиЛетят между холмов, и снова rive fleurie,И завтрак на лугу: плоды и свежийТворог и сыр, и танцы до зари.И рыцари любви завидуют пастушьей,Их добродетелям, трудам невинным их.«Я с вами остаюсь, мои друзья. Под грушейЯ мирно проведу остаток дней моих».…………………………………………..Как сладко слиться с жизнью древней,Когда за окнами — весна!Но солнце меркнет. Из деревниНесется песня, сладостно грустна.Простите все! с остывшим чаемНапрасно ждет меня поэт;Животворя листы, Каменою венчаем…Часы бегут, меня всё нет.И лишь, когда бледнело полнолуньеИ дали становились розовей,Со вздохом старая ворчуньяМне отворяла дверь… и плакал соловей.
112
«Мой милый дом, где я анахоретом…» (с. 259). Анахорет (греч.) — пустынник, отшельник. Вдвоем с моим поэтом… — с А. Белым. Соловьев и Белый провели весну и лето 1907, снимая дачу в с. Петровском, т. к. флигель Соловьева в Дедове отстраивали после пожара. Флориан Жан Пьер Киари де (1755–1794) — французский писатель, автор стихотворных идиллий, басен, пасторальных повестей и романов («Галатея», «Блиомбери», др.). Rive fleurie — цветущий берег (фр.). Камена — в римской мифологии нимфа ручья. Отожествлялась с музой.
XVI. ИЗ ДНЕВНИКА
Неужели я сноваВ этих березовых рощах?Снова сияет майское солнце,Склоняясь над розовым полем.Пахнет аиром,И плакучие прибрежные ивы(Милые! Милые! Те самые!)Без движенья дремлют над прудом.Какая тишина!Заглохла березовая аллея,С гнилым мостиком над канавой, —Где мы жили вдвоем— Я и соловей —И оба любили,И оба пели песни.Но он был счастливее меня,И песни его были слаще.Вот и маленькие друзья моиТолпятся на берегу,И один из них,По колено погрузившись в воду,Прячет в аире плетеную вершу.Снова начинаются привычные разговоры:Отчего перевелась рыба,Оттого ли, что пруд зарос аиром,Или оттого, что колдун заговорил рыбу.Вот уж бледно-золотая заряУгасает над лесом.Ведра девушек звенят у колодца,И листья деревенских черемух и яблоньДевственно зеленеютНа нежно-розовом небе.Снова аир, весна и колодезь,И заря… отчего же мне хочется плакать?Отчего мне так грустно,Так грустно?
Меня зовут твои томительные стоны,Я не могу уснуть… Чу! вновь протяжный свист.В прибрежных тростниках рыдают Аквилоны,Растаяли пруды, ненастный вечер мглист.В гробнице тусклых вод вновь ожил вздох любови,И нега томная, и смертной муки крик…Селена грустная в серебряном покровеНад рощей дымною возносит бледный лик.Ты вновь зовешь меня, старинный зов проклятья,Я повесть древних тайн читаю при луне,Я чую влажные, но мертвые объятья…«Погибни, милый», вновь она шепнула мне.Я вижу эту грудь, где белые лилеи,Смешавшись с розами, манили поцелуй…Свиданья тайные в березовой аллее,У статуй мраморных и сладкозвучных струй.Я помню первые твои сопротивленья,Отказы нежные, и ропот, и испуг,Твой заглушенный крик и сладкое томленье,Лобзания и ласк в одно слиянный звук.О, замолчи навек в глухой гробнице водной,О сладких радостях забудь, не говори!О злая ночь весны! О ветер безысходный,Ты вновь промучаешь до утренней зари.Пустынны берега. Пред утром холодея,Трепещут ветви ив над серебром волны.Из хладных, мертвых вод ты вышла, Галатея,Чтоб плакать о былом… Как бледен лик луны!
113
Галатея (с. 263).
В. 1908. № 8. С. 14–15, № 6 в цикле «Сельская цевница». Мотив покончившей счеты с жизнью молодой женщины, утонувшей в пруду, появляется в творчестве Соловьева неоднократно, связан с дедовской усадьбой: «Меж крестьян ходило предание, что по ночам над прудом и по берегам показывается призрак белой женщины» (Воспоминания. С. 48). Посвящение — Илья Михайлович Ковалинский (Коваленский; 1790–1855), прадед Соловьева, статский советник, светский человек, поклонник «Аполлона и Венеры», масон, пожалованный в 1819 орденом Иоанна Иерусалимского. Переменил образ жизни после женитьбы на крестьянке, стал богомолен, много лет трудился над хронологией библейской истории. Галатея — в греч. мифологии имеет два значения: 1) дочь Нерея, морская нимфа, нереида; 2) возлюбленная скульптора Пигмалиона, превратившаяся из прекрасной статуи в живую женщину. Селена — луна.
Восстань от ложа сна, о дщерь Сиона,И возликуй, воспевши сладкий стих —Пророческую песню Соломона.Невеста, встань! Твой царь и твой женихУже у врат. Холмы в миндальном цвете,Напевы птиц — в оливах голубых.Смеющиеся девушки и детиФиалки и нарциссы для когоВ долинах собирали на рассвете?По всем долинам — шум и торжество.Течет народ во сретенье Мессии,И час настал веселья твоего.Стоят толпы, склонив главы и выи.Он близится, прекрасный, как гроза:Омыты нош миррою Марии,Как у орла горят Его глаза.Он привязал детеныша ослицы,Где листья клонит вешняя лоза.Его поют тимпаны и цевницы.К Его ногам покровы и цветыСлагают нежные отроковицы.Царица! ждешь возлюбленного ты,Твой терем полон нарда и алоя,Сиянием чертоги залиты.Блистает в розах ложе золотое,И фимиам в кадильницах горит.Сбывается пророчество святое,Как царь Давид в псалмах благовестит,Захария предрек во время оно.Фиалками и финиками крытЦветущий путь. Восстань, о дщерь Сиона!
114
Вход во Иерусалим (с. 265). В. 1909. № 8. С. 7–8, № 1 в цикле «Терцины». Тимпаны — древние ударные музыкальные инструменты, род тарелок, а также литавры. Нард — благовонное растение, из которого добывается миро. Алоэ — многолетнее растение семейства лилейных, символ смерти Христа и его погребения. Ароматный, терпкий сок алоэ смешивали с миром для умащения тел умерших. Давид — царь Иудеи, пророк, песнопевец, автор Псалтири. Перенес Кивот Завета в Иерусалим. Считается прообразом Иисуса-Мессии. Захария — библейский пророк, предсказавший явление Спасителя, конец света и будущее Иерусалима. Из книги его пророчеств Соловьев использует реминисценции: «Ликуй и веселись, дщерь Сиона! Ибо вот Я приду и поселюсь посреди тебя» (Зах. 2, 10); «Ликуй от радости, дщерь Сиона, торжествуй, дщерь Иерусалима: се, Царь твой грядет тебе, праведный и спасающий, кроткий, сидящий на ослице» (Зах. 9, 9).
Кого искать пришли вы утром в садС амфорой, полной нардового мира?Кому слеза и чистый аромат?Чуть брезжит день. И холодно, и сыроВ пустом саду. Но высь уже чиста,И песни птиц несутся из эфира.Зачем в гробу вы ищете Христа?Зачем пришли, в тоске, рыдать над теломВ пещере — свет, и глубь ее пуста.На камне ангел в одеянье беломСидит, глашатай неба и земли,И он — женам, от страха онемелым:«Христос Воскрес! дни горести прошли.Что ищете живого в мраке гроба?Что плачете нетленного во тли?Ужален ад: его бессильна злоба:Тридневного извергла мертвецаЗемли плодоносящая утроба.Сияньем мрак пронизан до конца,И, уязвленные стрелами гнева,Бегут враги от светлого лица.Спасен Адам, и торжествует Ева,И, прежде всех узнав благую весть,Пресветло радуется Матерь-Дева.И церкви сад уже готов зацвесть,И солнце истины стоит в зените.Се — суд любви и праведная месть.Спешите, жены, и Сиону рцыте:Христос Воскрес! Фома, коснись до ран!Апостолам Его благовестите.Евангелием вашим осиянОтныне мир, дубы в саду церковном,Три солнца — Петр, Иаков, Иоанн!Но ты, пришедшая путем греховнымМагдалы дочь, у гроба медлишь ты,Горя огнем, священным и любовным.В тумане сад и цветники пусты…Иди туда, где — тени голубые,Песок, заря и белые цветы.Садовник бродит там. Глаза — родные,И бел хитон в смоковничной тени.Посмотрит он и вымолвит: Мария!И ты, упав, ответишь: “Раввуни!”»
115
Ангел и мироносицы (с. 267). В. 1909. № 8. С. 8–9, № 2 в цикле «Терцины». В основе ст-ния — евангельский сюжет (Матф. 28; Мар. 16; Лук. 24; Иоан. 20). Рцыте — скажите. Фома, коснись до ран… — евангельский эпизод: «Пришел Иисус, когда двери были заперты, стал посреди их и сказал: мир вам! Потом говорит Фоме: подай перст твой сюда и посмотри руки Мои, подай руку твою и вложи в ребра Мои; и не будь неверующим, но верующим. Фома сказал Ему в ответ Господь мой и Бог мой!» (Иоан. 20, 26–28). Три солнца — Петр, Иаков, Иоанн — ученики Иисуса Христа. Раввуни — учитель (др. — евр).
Мой пояс груб. Акриды, мед пчелиныйМне снедь. У Иорданских береговЯ всех зову омыться от грехов,Где голубые зыблются маслины.Осанною оглашены долины,Безмолвствуют свирели пастухов.Елеем блещет терем Женихов,И рдеет нард в амфоре Магдалины.Я дикий скимн пустынных вод и скал.Как ярый хмель, во чреве я взыграл,Вняв девы глас, несущей крины рая.Се полн Сион светильников и роз.В руках детей благоухают вайя…Мой крест воздет: я жду Тебя, Христос!
116
Иоанн Креститель (с. 269). Посвящение — Поликсена Сергеевна Соловьева (1867–1924), поэтесса, переводчица, художница, редактор- издатель (совместно с Н. Манасеиной) журнала «Тропинка», младшая сестра М. С. Соловьева, отца поэта. Акриды — саранча, пища св. Иоанна Предтечи. Ее разрешалось есть евреям. Осанна — спасение от Бога. Как ярый хмель, во чреве я взыграл… — евангельский эпизод «Когда Елисавета (мать Иоанна Предтечи — В.С.) услышала приветствие Марии, взыграл младенец во чреве ее; и Елисавета исполнилась Святого Духа» (Лук. 1, 41). Вайя — пальмовая ветвь, символ победы Христа над смертью.
IV. РОЖДЕСТВО ХРИСТОВО
Расцвел миндаль. Под благовесты лир,В тени маслин, почила Галилея.С медвяной розой росная лилеяВершит лобзаний вожделенный пир.В Ее очах синеет кроткий мир,Златые косы тяжки от елея,Ланиты рдеют. Девственно алея,Душистых уст полураскрыт потир.Внимает в поле небу пастырь мирный.Волхвы с диваном, золотом и смирнойСклоняются пред яслями Христа.В груди Марии белый сад вздыхает.Недвижны кедры. Вышина чиста.И в синеве Сион благоухает.