Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Собрание Стихотворений
Шрифт:

VI. «Весь день я просидел прилежно…» [67]

Весь день я просидел прилежно, И остается десять строк. Страницей Тацита небрежно Играет легкий ветерок. Окрестности Пасхальным звоном Наполнены… Кой-где трава Желтеет нежно. Над балконом Безоблачная синева. Но леса бледные верхушки Порозовели. Недалек Конец трудов, и на опушке Твой розовый мелькнул платок.

67

«Весь день я просидел прилежно…» (с. 170). Тацит (ок. 58-117) — римский историк. Главные труды — «Анналы» и «История» в 14 книгах (сохр. 1–4 и начало 5-ой), а также очерк о религии, общественном устройстве и быте др. германцев («Германия»).

VII. СОНЕТ («Язвящий яд смертельного потира…») [68]

Язвящий яд смертельного потира В тебя проник. И с каждым днем белей Ты становилась, цвет родных полей, Где тень твоя теперь блуждает сиро. Твой голос пел, как золотая лира, В
лампаде сердца иссякал елей,
И срок пришел… Благоуханно тлей, Твое чело увили мирты мира.
Твой сладкий гроб зарыт в глуши лесной… Там свечи трав затеплятся весной. И фимиам фиалок синезрачных Вздохнет о мертвой о голубой дуброве, И будет тишь и рай небес прозрачных, Где ты уснула в розовом покрове.

68

Сонет (с. 171). Мирт — род вечнозеленых кустарников и деревьев. Листья и другие его части содержат эфирное масло, плоды — пряность.

VIII.ВОЗВРАЩЕНИЕ ВЕСНЫ [69]

На проталине весенней Сладко пахнут сушь и прель, Дружный с ласковым Эротом, Как дитя, в дубравной сени Улыбается апрель. Пьяны небом, солнцу рады, Ищут юноши подруг. Тише! там за поворотом, Ты, соперница дриады, Вышла — тихая! — на луг. Ты — дитя еще давно ли! — И стройна, и высока. Надь водою темно-синей Здесь и там в вечернем поле Зеленеет осока. Как зегзицы кукованье, Речь улыбчивой грустна, Бледен лик больной богини, Полон взор очарованья И печален, как весна. Золотая! ты любови Всходишь ясная звезда! Между влажными корнями Раскидались по дуброве Ноги, груди и уста. Ропот неги, вздох влюбленный Всходят гимном к небесам, Вместе с хвойными вонями. Крики, смехи, визги, стоны Раздаются по лесам.

69

Возвращение весны (с. 172). В. 1908. № 8. С. 7–8, №. 1 в цикле «Сельская цевница». Зегзица — кукушка.

IX. «Весенний ливень, ливень ранний…»

Весенний ливень, ливень ранний Над парком шумно пролился, И воздух стал благоуханней, И освеженней древеса. Какая нега в ветке каждой! Как все до малого стебля, О, как одной любовной жаждой Трепещут люди и земля. Как дев, горящих, но несмелых, Сжимают юноши сильней На влажном мху, между дебелых Дождем намоченных корней. Готов я верить в самом деле, Вдыхая влагу и апрель, Что первый раз меж трав и елей Я вывелся, как этот шмель. В лучах со скудною травою Брожу, болтаю сам с собой, Топча желтеющую хвою, Целуя воздух голубой. Но тень длинней, в саду свежее, Сквозь ели розовеет луч, И, потупляясь и краснея, Ты мне дверной вручаешь ключ.

X. «Взор твой, нежный и печальный…»

Взор твой, нежный и печальный, — Словно запах резеды. Ты склонилась — нимфа! нимфа! — Над поверхностью зеркальной Голубой лесной воды. Сквозь древесный сумрак зыбкий Льется, льется синева, И глаза твои под солнцем Млеют золотой улыбкой, Зеленеют, как трава. Губы, словно листья к струям, Словно мотылек к цветку Припадут к губам цветущим И сольется с поцелуем Отдаленное ку-ку. И, припав к груди любимой, Над ручьем, весной, в глуши, Буду пить, не отрываясь, Аромат неуловимый Дремлющей твоей души.

XI. «Коснись рукой до струн, презренных светом…»

Коснись рукой до струн, презренных светом, Тебя одну когда-то певших струн. Верни мне дни, когда я был поэтом, Дай верить мне, что я, как прежде, юн. Моей любви, взлелеянной годами, — Ты видишь, видишь — мне скрывать невмочь… Ах! где она, кипящая звездами, Осенняя, сияющая ночь? С небес звезда срывалась за звездою. Мы шли вдвоем… ты руку мне дала… А цветники дышали резедою, И ночь была прозрачна и светла. Сребрилися под твердью голубою, Деревья блеклые, не шелестя. Я о любви не говорил с тобою… Что говорить? Ведь ты была дитя. Верни же мне те золотые грезы, В твоих лучах я расцветаю вновь, Ты вся — весна, ты вся — как запах розы, Как старое вино — моя любовь. Я пред тобой притворствовать не в силах, Ты — так светла… О, если б я угас У нежных ног невинных, милых, милых, В сиянии любимых узких глаз.

XII. УЛЫБКА ПРОШЛОГО [70]

J’etais jeune alors et nymphe..

A. de Musset

Трое по лугам зеленым, Не опять ли бродим мы? В синем небе — облак легкий, Белые стволы — по склонам, Озаренные холмы. Зелень взоров, мягко тая, Переходит в янтари. Обе — юны, обе — нимфы… Юность, юность золотая, Говори же, говори! Млеет лес зеленой жаждой, Томно каждому стеблю. Вами зацветает сердце, И не лгу, поклявшись каждой, Что ее одну люблю. Сестры! сестры! не забудьте Первых песен. Неужель Я не тот же робкий мальчик, Вновь поднявший
на распутье
Позабытую свирель?

70

Улыбка прошлого (с. 176). В. 1909. № 4. С. 10, № 2 в цикле «Апрель». Эпиграф — из поэмы А. де Мюссе «Августовская ночь» (La Nuit d’aout). В переводе С. Шервинского: «Ах! Юной я была… и нимфой».

ЛИРА ВЕКОВ

I. ГИМН АНАДИОМЕНЕ [71]

Накипь рдяная синих волн, Плоти розовой лепесток, Ветром зыблемый пен жемчуг. Роза легкая синих урн, О дитя Афродита! Негой теплится дремный зрак, Уст божественен красный плод, Кровь святая от темных чресл, Золотая улыбка волн, О дитя Афродита! Светло радуйся, о дитя! Ад роняет подземный скиптр, Зелень произращает гроб. Мрак улыбкой твоей сожжен, О дитя Афродита! Свита резвая белых нимф Цветотканный несет покров. Фавн свиряет в певучий ствол. Здравствуй, утро глухих ночей, О дитя Афродита.

71

Гимн Анодиомене (с. 177). Анадиомена («появившаяся на поверхности моря») — одно из имен Афродиты. Кровь святая от темных чресл… — по одной из версий о происхождении Афродиты, она родилась из крови оскопленного Кроном Урана. Кровь попала в море и образовала пену, из которой родилась богиня. Образ «темного Хаоса светлая дочь» — по той же легенде.

II. ЭЛЕГИЯ [72]

М. Кузмину

Кто Киферу воззвал из ее ароматной гробницы, Нектар в гортани неся тихоулыбчивых муз? Кто, исканья презрев весеннезрачной Нихеи, Дафниса кликал в лесах, отрока дикого звал? Помнишь, как встретились мы у ключа родной Аретузы, В полдень наполненных вод играми розовых нимф? Мускусом сладко пахли одежды твои городские, Кислым несло творогом, помню, от шкуры моей. В долгие ночи, тоскуя по ласкам девы жестокой, Сколько я песнью твоей легкую полнил свирель. Если б видел ты Мирту! Какие томные очи, Тихая, добрая, ах! добрая также ко мне. Плачу и злюсь как младенец, когда застану их вместе. Горе! с устами — уста, с грудью — нежная грудь. Нет, не мне увенчать виски цветами Киприды, Розы мои отцвели, мне остается свирель. Ты же меня поминай в веселом дворце Птоломея, Розовых отроков друг, легких слагатель стихов! Сладостный мир библиотек, вечерний залах левкоев, Грусть золотых вечеров, нега прохладная бань! Если ж придется тебе когда миновать Сиракузы, Диких платанов моих, свежих сыров не забудь. Или, быть может, в то время над прахом любовника Мирты Праздный увянет венок? в рощах смолкнет свирель?

72

Элегия (с. 178). В. 1908. № 8. С. 9—10, № 3 в цикле «Сельская цевница». Посвящение — Михаил Алексеевич Кузмин (1872–1936), поэт, прозаик, критик, драматург, переводчик, композитор. Соловьев опубликовал рецензии на книги М. Кузмина «Сети» (В. 1908. № 6. С. 64–65) и «Комедии» (В. 1909. № 3. С. 93–95), упоминал о нем в статье «Символизм и декадентство» (В. 1909. № 5. С. 53–56). Кифера — одно из наименований Афродиты по названию острова близ берегов Пелопонеса, на котором стоял посвященный ей храм. Дафнис — сицилийский пастух и поэт, умерший от неутоленной страсти к нимфе Наиде; главный герой повести Лонга «Дафнис и Хлоя». Аретуза (Аретуса) — источник на о. Итака. Птоломей (Птолемей; ок. 90 — 160) — др. — греч. астроном и географ, создатель геоцентрической системы мира, т. е. движения планет вокруг неподвижной Земли. Сиракузы — город на о. Сицилия, родине Дафниса.

III. ОСТРОВ ФЕАКОВ [73]

Н.П. Киселеву

И тебя на остров чудный Теплым ветром занесло. Путь окончен многотрудный, С зыбью пенно-изумрудной Долго спорило весло. Сладкозвучен шелест пиний, Воздух — ясен, день — горяч, И летит из рук рабыни, Исчезая в тверди синей, Золотой звенящий мяч. На прибрежье ежедневно Роща хохотом полна. Белорукая царевна Платья моет, где напевно Ропщет синяя волна. Даст тебе с приветом мирным Дева сладостную ткань, Умастив елеем жирным, Под прикрытием порфирным, В глубине прохладных бань. Скажет, ниц склонивши взоры: Ты омылся и окреп, Лира ждет тебя и хоры. Рдеют пурпуром амфоры, Золотится сладкий хлеб. Небо к нам не без участья. Бога нашего дары: Только солнце, только счастье, Только песни сладострастья, Только пляски и пиры. Миновавши скалы мраков, Жажду бури утоля, Всё прошедшее оплакав, Ты наследуешь Феаков Благодатные поля.

73

Остров Феаков (с. 179). Место, куда попал Одиссей во время своих странствий. Пиния — итальянская сосна, растущая по берегам (и островам) Средиземного моря. Белорукая царевна — царевна Навсикая.

IV. САФО [74]

Я оплету тебя змеями черных кос И убаюкаю, склонивши на колени. Мой дом известен всем в веселой Митилене, Ложницы устланы покровами из роз. Главу в грядущее мой памятник вознес. Ты будешь славима, дитя, в пурпурной хлене, Пока не отзвучат молитвы вожделений И будет лирами благоухать Лесбос. О девочка моя! цветок полуразвитый! Я перелью в тебя мой нектар ядовитый. Дай гиакинфы уст! ты вся — горящий снег, И око томное улыбчиво и узко. Я млею сладостью неутомимых нег, Пьяна лобзанием и ароматом муска.

74

Сафо (с. 181). Сафо (VI в. до н. э.) — др. — греч. поэтесса с о. Лесбос. Воспевала любовь, красоту, дружбу. Митилена — город-порт на о. Лесбос. Лесбос — греческий остров в Эгейском море близ побережья п-ва Малая Азия, один из центров греческой культуры.

Поделиться с друзьями: