Сонеты 36, 83, 114 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
(Примечание: для ознакомления читателем прилагаю критические дискуссии и заметки, имеющие прямое отношения к сонету 36, которые могут заинтересовать исследователей, занимающихся углублённым изучением наследия гения драматургии. По этическим соображениям, текст предоставленного материала в ходе перевода максимально сохранен, поэтому автор эссе не несёт ответственности за грамматические сокращения, стилистику и пунктуацию ниже предоставленного ознакомительного архивного материала).
Критические дискуссии и заметки к сонету 36.
Критик Эдвард Дауден (Edward Dowden) предложил свою версию: «Согласно объявлению, сделанному в S. 35, Sh. продолжил выставлять себя виновным».
Бичинг (Beeching):
Критик Уолш (Walsh): («...сгруппировал сонеты с S. 39-ть по S. 62-й), посвящённые теме идентичности влюблённого с объектом любви». Cf.! also S. 22 (and notes above), S. 40—42, 88, 112, 133—134; and (The Phoenix and Turtle) «Феникс и Черепаха»:
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare «The Phoenix and Turtle», line 25—36
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
So they loved, as love in twain
Had the essence but in one,
Two distincts, division none;
Number there in love was slain.
Hearts remote yet not asunder,
Distance and no space was seen
'Twixt 'this turtle and his queen;
But in them it were a wonder'.
So between them love did shine
That the turtle saw his right
Flaming in the phoenix' sight;
Either was the other's mine.
William Shakespeare «The Phoenix and Turtle», line 25—36.
Так как полюбили, как в любви двойной,
Имеющую сущность, но зато — единственную;
Двумя отличиями, где нет никакого разделенья;
Числом влюблённых, там оказавшихся убитых.
Сердца оказались разделёнными, и всё же не унывали;
Дистанцируясь и за пространством не рассмотреть
«Между той черепахой и его королевой;
Но в них этим оказавшись — диковинкой».
Итак, между ними любовь, действительно, сияла
Чтобы черепаха увидела своё (чувство) истинно
Пламенеющим во взгляде — феникса;
Любым из двух других, либо что был моим.
Уильям Шекспир «Феникс и черепаха», 25—36.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 02.02.2025).
* bird of wonder — (сущест.) феникс, (мн. ч.) birds of wonder.
(Примечание от автора эссе: поэма Уильяма Шекспира, известная, как «Феникс и Черепаха» («The Phoenix and Turtle»), вероятно является его единственным эпизодическим стихотворением. Впервые она была напечатана без названия, в составе одного из нескольких дополнительных стихотворений других авторов в сборнике «Loves Martyr» («Влюблённая Мученица»), или «Жалоба Розалин» («Rosalins Complaint») Роберта Честера (Robert Chester), вышедшем в печать в 1601 год. Аллегорически скрывая правду о Любви в неизменной судьбе Феникса и Черепахи. В конце продолжительной поэмы Честера мы находим скромный вклад Шекспира, указанный над его именем: «Уильям Шейк-Спир» («William Shake-speare»); в ней, помимо некоторых анонимных произведений, включены стихи трёх других драматургов-современников, таких поэтов, как: Джон Марстон (John Marston), Джордж Чапмен (George Chapman) и Бен Джонсон (Ben Jonson). Их стихотворения были собраны после титульного листа, на котором были написаны слова, наполненные чувством приверженности: «Hereafter Follow Diverse Poeticall Essaies on the former Subiect; viz: the Turtle and Phoenix. Done by the best and chiefest of our moderne writers, with their names subscribed to their particular workes: never before extant. And (now first) consecrated by them all generally, to the loue and merite of the true-noble Knight, Sir Iohn Salisburie». «В дальнейшем следуют различные поэтические эссе на предшествующую тему, а именно, поэме «Черепаха и Феникс». Произведения,
написанные лучшими и отличающимися от наших современных писателей, с их именами, подписанными под конкретными произведениями, никогда ранее не сохранёнными. И (теперь впервые) посвящённые ими всеми в основном, с любовью и достоинством для истинно благородного рыцаря, сэра Джона Солсбери»).(Мистер Гораций Дэвис отметил некоторое родство этого сонета с S. 89).
В строке 3 относительно оборота речи «those blots», «теми пятнами» критик Тайлер (Tyler) акцентируя, предположил следующее: «Вероятно, нам следует понимать это выражение, так же как «bewailed guilt», «оплакиваемую вину» в строке 10, не как проявление моральной испорченности, а как профессиональное занятие или низкое социальное положение поэта». (See notes on lines 6 and 10).
В строке 5 относительно слова «respect». «уважение» критик Шмидт (Schmidt) предложил слово синоним: «Мысль». Критик Эдвард Дауден (Edward Dowden) дополнил: «Уважаю». Cf.! Cor., III, III, 112: «I do love my country's good with a respect more tender», «Я действительно люблю благо моей страны с более нежным уважением». (So Rolfe and Beeching).
Критик Тайлер (Tyler) по поводу оборота речи строки 5: «but one respect», «только одно уважение» = «полное сходство». (Уиндхэм был склонен рассматривать этот оборот речи, как имеющее своё первоначальное значение «regard», «уважение» в смысле «looking towards», «поглядывая в сторону» единственного объекта обожания; это он связывает с интерпретацией Дауденом строки 10. Я склоняюсь к тому, что, как мне кажется, являлось точкой зрения критика Тайлер, а именно, что это слово имеет своё бесцветное значение, иногда трактуемое, как «relation, as point of view», «отношений, как точки зрения». С другой стороны, для более общепринятого толкования можно было бы сослаться на S. 26, 12. — Ed.).
В строке 6, говоря об обороте «a separable spite, «разделяющая злость» критик Эдмонд Малоун (Edmond Malone) предложил версию своего истолкования: «separating», «разделяющий». Критик Эббот (Abbott) предложил существенное примечание: прилагательные...заканчивающиеся на «-fid, -less, -ble», и «-tie» имеют как активное, так и пассивное значение». (§ 3).
Критик Уолкер (Walker) (обсуждал тот же вопрос, цитируя Сидни, «Аркадия» (Sidney, Arcadia, Bk. 2), «In the deceivable style of affection», «В обманчивом стиле привязанности». (Crit. Exam., 1: 185).
Критик Шмидт (Schmidt) предложил сопоставление оборотов: «Separable spite» = «spiteful separation», «Разделяемая злоба» = «злобное разделение». (See note on S. 9, 14).
Критик Ачесон (Acheson): «В этой строке, а также в строках 11-12, Sh. оплакивал своё социальное положение, и мы можем понять его прошение об предоставлении оружия в 1596 году». (See note on S. 26). (Sh. c V. the R. P., p. 119).
Мисс Портер (Miss Porter) (возражала против мнения, что речь шла об неравенстве в званиях): «Их разделение по «social standing», «социальному положению» не было чем-то новым. И в S. 35 достаточно ясно было сказано, что именно влияние несовершенства на их внутренние отношения заставили поэта стать «accessory», «соучастником, благодаря своей великой любви и снисходительности, понять, что они должны быть вместе, как бы сильно они ни любили друг друга. Именно высокие моральные устои поэта, его более глубокий ум и более великодушное сердце повлекут за собой разлуку с юношей».
В строке 8 касаемо оборота речи «it steal sweet hours», «этим обкрадывала милые часы» критик Эббот (Abbott) предложил пояснение: «Дополнительное местоимение обычно используется в тех случаях, когда относительное слово отделено от глагола придаточным предложением, именно тогда, когда в связи с чем требуется ясность (при его повторении). (§ 249.)
Относительно содержания строки 10 критик Эдвард Дауден (Edward Dowden) предположил следующее: «Возможно, этот отрывок мог означать, примерно такое, «I may not claim you as a friend, lest my relation to the dark woman — now a matter of grief — should convict you of faithlessness in friendship», «Я не могу называть вас своим другом, чтобы мои отношения с темноволосой женщиной, которые сейчас являются предметом скорби, дабы не уличили вашу неверность (многолетней) дружбе».