Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Сонеты 36, 83, 114 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:

У того милого вора, который закадычно ограбил меня» (35, 9-14).

Уильям Шекспир сонет 35, 9—14.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 27.05.2023).

(Примечание от автора эссе: исследователям творчества великого драматурга не следует путать характерные для «елизаветинской» эпохи особенности авторского почерка при написании Шекспиром сокращений слов, например, глагол «greeu'd», как более ранняя версия написания современного глагола «grieve», переводящегося, как «скорбеть» или «горевать». Например: «No more bee (greeu'd = grieve) at that which thou hast done» (35, 1). Quarto 1609). (Shakespeare, William (1609). «Shake-speares Sonnets»: Never Before Imprinted. London: Thomas Thorpe).

* greev'd —

(глаг.

форма) скорбеть, горевать, печалиться;

greeu'd = grieve — глагол в сопряжениях: grieve / grieved / grieving.

Примеры:

When a loved one dies, they grieve for a long time.

Когда умирает любимый, они горюют долгое время.

Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).

Образ «неразделённости любви» пронизывает сонет 36, но это любовь отца к внебрачному сыну, имеющая очевидную «аллюзию» на фрагменты Святого Писания, именно, к такому выводу пришло подавляющее большинство современных критиков.

Невзирая на это, нашлись некоторые критики усмотревшие мотивированную гомоэротическую связь между поэтом и юношей, с чем не могу согласиться. Поскольку авторы подобных утверждений не удосужились для себя составить психологический портрет Шекспира, проблема заключалась в том, что их умозаключения отталкивались от версии «Уильяма Шекспира», сына ремесленника Джона Шекспира из Стратфорда на Эйвоне.

Стереотипное мышление создало для них и многих других, сопрягающий Уильяма Шекспира с образом «Лебедя Эйвона», как по месту проживания. Дело в том, что в стихах одного из поэтов, восхваляющих литературный салон графини Пембрук, есть слова «об водах Эйвона с видом из окна райского места графини Пембрук». Из чего следует, что придворного аристократа, писавшего пьесы под псевдонимом «Уильям Шекспир» было бы вернее, назвать олицетворением «Лебедя Эйвона», имея ввиду, излюбленное место поэтов «елизаветинской» эпохи для сочинительства, поиска новых поэтических форм, а также апробации только что написанных стихов, фрагментов пьес в среде критиков и опытных экспертов, любящих и посвятивших свою жизнь поэзии и драматургии.

В то время, таким местом был литературный салон Мэри Херберт графини Пембрук (имевшая девичью, фамилию Мэри Сидни) в Уилтон-хаусе (Wilton House), расположенного на её владениях загородного поместья в Уилтоне близ Солсбери в графстве Уилтшир.

* Эйвон (англ. River Avon) — река в Великобритании, левый приток реки Северн, который впадает в неё у Тьюксбери в графстве Глостершир). Внутри страны также имеет названия Верхний Эйвон, Уорикшир Эйвон и Шекспир Эйвон. Длина реки — 154 км (11-я по длине река Великобритании).

— Confer!

________________

________________

Original text by William Shakespeare Sonnet 36, 1—8, 11—14

This text is distributed for nonprofit and educational use only.

«Let me confess that we two must be twain,

Although our undivided loves are one:

So shall those blots that do with me remain,

Without thy help, by me be borne alone.

In our two loves there is but one respect,

Though in our lives a separable spite,

Which though it alter not love's sole effect,

Yet doth it steal sweet hours from love's delight» (36, 1-8).

William Shakespeare Sonnet 36, 1—8.

«Позволь

мне признаться, мы двое обязаны быть — вдвоём,

Несмотря на то, что наши неразделённые любви являются единой:

Так как, был окружён теми пятнами, что пребывали со мной (при том),

Без твоей помощи, судя по мне, нести придётся одному (с лихвой).

В наших двух любовях здесь, лишь единственное уважение осталось,

Даже, если в наших жизнях пребывала разделяющая злость,

Какая несмотря на это, не изменяла исключительный эффект любви,

И всё же, этим обкрадывала милые часы любовного упоенья. (36, 1-8).

Уильям Шекспир, Сонет 36, 1—8.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 12.12.2024).

В сонете 36 повествующий бард продолжил сюжетную линию предыдущего сонета, лишь только обращение поэта к юноше на «ты» от «первого лица» указывает, что «не всё так хорошо, как хотелось — чтоб было». Впрочем, подстрочник предыдущего сонета 35, давал намёки на зримые признаки возникновения конфликта интересов «трех придворных персон», включая самого поэта.

Первое четверостишие сонета 36 представляет собой многосложно предложение, состоящее из нескольких односложных. Поэтому для семантического анализа целесообразней рассматривать, применяя «шекспировское» правило «двух строк».

«Let me confess that we two must be twain,

Although our undivided loves are one:

So shall those blots that do with me remain,

Without thy help, by me be borne alone» (36, 1-4).

«Позволь мне признаться, мы двое должны быть — вдвоём,

Несмотря на то, что наши неразделённые любви являются единой:

Так как, был окружён теми пятнами, что пребывали со мной (при том),

Без твоей помощи, судя по мне, нести придётся одному (с лихвой)» (36, 1-4).

В строках 1-2, повествующий пытается убедить юношу, обратившись к нему от первого лица: «Let me confess that we two must be twain, although our undivided loves are one», «Позволь мне признаться, мы двое должны быть — вдвоём несмотря на то, что наши неразделённые любви являются единой».

Строка 2 сонета 36 с достаточной степенью лаконичности указывала на «третью персону» из предыдущего сонета 35, кроме поэта и юноши, адресата сонета. У меня не вызывал никакого сомнения тот факт, что сонет 36 был связан с сонетом 35, и согласно замыслу автора, предназначался для отражения образа «неразделённости любви», исходя из возникшей дилеммы «трёх придворных персон», одним из которых был поэт и драматург, описавший при помощи иносказательной аллегории в сонете 35. Именно, этот нюанс в конце мая 2023 года, когда мной был исследован и переведён на русский язык сонет 35, вызвал во мне бурю возмущения при ознакомлении с неутешительным заключением современных критиков, причисливших сонет 35, в числе ряда других сонетов Шекспира, как, «не вполне понятным и не поддающимся пониманию сонетам»; «...are classified as sonnets that are not completely understandable and incomprehensible».

В строках 3-4, повествующий бард продолжил и расширил на основании контрдовода тему: «So shall those blots that do with me remain, without thy help, by me be borne alone», «Так как, был окружён теми пятнами, что пребывали со мной (при том), без твоей помощи, судя по мне, нести придётся одному (с лихвой)».

Конечная цезура строки 3 была мной заполнена словосочетанием в скобках «при том», установившим рифму строки. Конечная цезура строки 4 была заполнена словосочетанием в скобках «с лихвой», означающее «с избытком», которое разрешило проблему рифмы строки.

Поделиться с друзьями: