Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Сонеты 36, 83, 114 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:

Рассуждая, об упоминании Барнабе Барнса с очевидной «аллюзии» к заключительным строках сонета 83, критик Герман Исаак (Hermann Isaac) предложил ссылку на: «Относительно своего поэтического протеже Саутгемптона, Барнабе Барнс с чувством искренней благодарности упомянул в переписке, так: «прекрасные глаза самого благородного покровителя», выразив восхищение в эпитетах».

Строка 13 демонстрирует «аллюзию» со ссылкой на фрагмент, посвящённый юному Саутгемптону из сборника Барнабе Барнса «Партенофил и Партенофа» (dedicatory to «Parthenophil and Parthenophe») с благодарственной надписью, посвящённой юному Саутгемптону: «Gracious eyes, those heavenly lamps which give the Muses light», «Милостивые глаза, эти небесные светильники,

которые подарили Музам свет».

Впрочем, версия первой кандидатуры поэта-соперника в лице Эдмунда Спенсера у меня не вызывала никакого сомнения, по причине маркера, переданного образом «golden quill», «золотого пера» строки 3 сонета 85, который для любого, что-либо стоящего исследователя даёт подсказку при рассмотрении сонетов 83 и 85 рядом, с учётом сюжетной линии сонетов 80—86.

Относительно второго поэта-соперника Кристофера Марло, предложенного критиком Герман Исаак, когда он исследовал сонеты 79—86, то при скрупулёзном анализе сонета 86 сделал заключение, что на роль второго поэта-соперника идеально подходит Джордж Чапмен.

Фактом исключительной сопричастности к смерти коллеги по перу, характеризующим Джорджа Чапмена, как человека являлось то, что после смерти Кристофера Марло в 1593 году, он взял на себя роль его душеприказчика, что развязывало ему руки, чтобы дописать оставшуюся неоконченной поэму Кристофера Марло «Герой и Леандр», которая была опубликована в 1598 году.

Выводы: содержание сонета 83, предоставило ценную информацию, указывающую на двух поэтов соперников, это — во-первых. Во-вторых, в архивных дискуссиях 1916 года обнаружилось, что в рассматриваемой версии критиком Герман Исаак, Кристофера Марло, в качестве поэта-соперника не подходил по ряду причин.

Основная причина, это ранняя смерть Марло в 1593 году. Поэтому Кристофера Марло не мог претендовать на роль поэта-соперника. Содержание сонета 86, действительно строка за строкой подсказывало, что вторым поэтом-соперником по всем признакам и значимости мог быть, только Джордж Чапмен.

Дело в том, что события, предшествующие скоропостижной смерти Кристофера Марло в мае 1593 года, обнажили давнишний конфликт между поэтом Томасом Кидом и Кристофером Марло. В следствие, возникшего скандала между Марло и Кидом, где он, заявив в полицию обвинил Томаса Кида в краже рукописей. На Томаса Кида был незамедлительно наложен арест, он под конвоем помещён в тюрьму, где под пытками он признал вину и дал показания, что бумаги принадлежащие Марло что остались от совместной работы над пьесой два года ранее, он забрал без его ведома. Примерно через неделю Кристофер Маро был убит в таверне во время инсценированной драки с неизвестными в мае 1593 года.

Через годы упорного труда, прошедшие в процессе исследований, а также сопоставления событий и артефактов в хронологическом порядке, можно констатировать, ответ на вопрос: «Кем были те двое поэта-соперника, о которых писал Шекспир, а также им посвятил сонеты 85-86»? — наконец найден в этом эссе.

Краткая справка.

Джордж Чапмен, George Chapman (Hitchin, Hertfordshire, ок. 1559 — Лондон, 12 мая 1634) — английский драматург, переводчик и поэт. Он был классическим учёным, в чьих работах прослеживается влияние стоицизма. Его переводы Гомера («Илиада», 1598—1611; «Одиссея», 1616; «Батрахомиомахия») вошли в историю англоязычной поэзии как канонические (изд. Гупера, 1857—1858).

Джордж Чапмен находился в дружественных отношениях с Шекспиром, Беном Джонсоном, Спенсером и другими поэтами современниками и был известен литературных кругах Лондона. Ему принадлежат 18 трагедий и комедий. После смерти Кристофера Марло, Чапмен выступил

в роли его душеприказчика, а также дописал оставшуюся неоконченной поэму Марло «Герой и Леандр» (1598). Наиболее значимыми являлись переводы Чапменом гомеровской «Илиады», где он перевёл на английский гомеровские гимны и «Георгику» Вергилия. Далее следовали переводы произведений: Гесиода» (1618, посвящённое Фрэнсису Бэкону), «Героя и Леандра» Мусея («Hero and Leander» of Musaeus) и «Пятую сатиру» Ювенала («Fifth Satire of Juvenal») (1624). По мнению некоторых критиков, поэзия Чапмена оказала значительное влияние на творчество Т. С. Элиота. Прочие стихотворения Чапмена включали: «Де Гвиана, Кармен Эпикум» («De Guiana, Carmen Epicum») (1596), о подвигах сэра Уолтера Роли (Walter Raleigh); продолжение незаконченного «Героя и Леандра» («Hero and Leander») (1598) в соавторстве с Кристофером Марло (Christopher Marlow), «Евтимия Раптус» («Euthymiae Raptus»), и «Слезы Мира» («Tears of Peace») (1609).

Возможно, что меня некоторые не поймут, но многолетние исследования предоставили возможность назвать второго поэта-соперника, это Джордж Чапмен.

Дело в том, что фрагменты некоторых пьес Джорджа Чапмена имели сходство с произведениями Уильяма Шекспира, о чём в ряде сонетов, их автор искренне сокрушался. Причина была проста, юный Саутгемптон после разрыва творческого сотрудничества с Шекспиром оказывая посильную помощь Чапмену, передал некоторые части мизансцен пьес, взятых у Шекспира второму поэту-сопернику, в лице Джорджа Чапмена.

Сонет 86 был посвящён непосредственно Джорджу Чапмену (судя по описаниям в сонете), однако, заключительное двустишие сонета 86 традиционно посвящалось «молодому человеку». Из чего, можно сделать заключение, что сонет был написан в то время, когда юный Саутгемптон непосредственно оказывал поддержку Чапмену.

— Confer!

________________

________________

Original text by William Shakespeare Sonnet 86, 1—4, 7—14

This text is distributed for nonprofit and educational use only.

«Was it the proud full sail of his great verse,

Bound for the prize of all-too-precious you,

That did my ripe thoughts in my brain in-hearse,

Making their tomb the womb wherein they grew?» (86, 1-4).

William Shakespeare Sonnet 86, 1—4.

«Тем гордым полным парусом был — его великий стих,

Связанный с призом, в виде слишком драгоценного Вас,

Чтобы созрели мои мысли в моём мозгу — катафалке моём вмиг,

Создав могилу им из чрева, которого они выросли тотчас?» (86, 1-4).

Уильям Шекспир, Сонет 86, 1—4.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 21.09.2021).

«No, neither he, nor his compeers by night,

Giving him aid, my verse astonished.

He, nor that affable familiar ghost

Which nightly gulls him with intelligence,

As victors, of my silence cannot boast;

I was not sick of any fear from thence.

But when your countenance filled up his line,

Then lacked I matter, that enfeebled mine» (86, 7-14).

William Shakespeare Sonnet 85, 7—14.

«Нет, не он, не его ночные компаньоны,

Оказывающие ему помощь, потрясены стихом моим.

Он, не тот, любезный призрак и знакомый,

Что по ночам обманывает интеллектом и незрим.

Как победители, не мог моим молчанием похвастаться я;

Я не был одержим любым страхом, следуя за ним.

Но, когда ваше одобрение дополнило его строку,

Тогда случившегося мне не хватило, что ослабило меня» (86, 7-14).

Поделиться с друзьями: