Сонеты 36, 83, 114 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
________________
________________
Let me confess that we two must be twain,
Although our undivided loves are one:
So shall those blots that do with me remain,
Without thy help, by me be borne alone.
In our two loves there is but one respect,
Though in our lives a separable spite,
Which though it alter not love's sole effect,
Yet doth it steal sweet hours from love's delight.
I may not evermore acknowledge thee,
Lest my bewailed guilt should do thee shame,
Nor thou with public kindness honour me,
Unless thou take that honour from thy name:
But do not so, I love thee in such sort,
As thou being mine, mine is thy good report.
— William Shakespeare Sonnet 36
_____________________________
2024
* * *
Позволь мне признаться, мы двое должны быть — вдвоём,
Несмотря на то, что наши неразделённые любви являются единой:
Так как, был окружён теми пятнами, что пребывали со мной (при том),
Без твоей помощи, судя по мне, нести придётся одному (с лихвой).
В наших двух любовях здесь, лишь единственное уважение осталось,
Даже, если в наших жизнях пребывала разделяющая злость,
Какая несмотря на это, не заменила исключительный эффект любви,
И всё же, этим обкрадывала милые часы любовного упоения.
Я не смогу во веки веков признать — тебя (что вздор),
Чтоб сожаление моей вины не могло причинить тебе — позор,
Не ты ли, с публичной добротой оказывал мне знаки уваженья,
Разве только ты не отберёшь у твоего имени — эту честь:
Но только не делай так, Я люблю тебя таким, какой — ты есть,
Поскольку ты, будучи моим, добытый из твоего доброго посланья.
* * *
Copyright © 2024 Komarov A. S. All rights reserved
Swami Runinanda Jerusalem 12.12.2024
__________________________________
(Примечание от автора эссе: относительно часто употребляемого в «елизаветинскую» эпоху оборота речи образа «separable spite», «разделяющей злости» в смысловом контексте «шекспировской» строки 6 сонета 36, говоря об отношениях юного Саутгемптона с Шекспиром. Который без ведома автора в 1609 году передал в печать рукописи сборника сонетов, раскрыв для общественности детали приватной частной переписки двух придворных аристократов. Сравнивая с современной идиомой: «cut off nose to spite face» — «причинять вред себе, желая досадить другому». (Oxford English Dictionary, OED).
Подстрочник ключевой строки 9 сонета 36, следуя авторскому замыслу, полностью раскрывает причину возникновения дилеммы «sensual fault», «чувственной вины», затронутой в группе сонетов 33—36: «I may not evermore acknowledge thee»,
«Я не смогу во веки веков признать — тебя» (36, 9). Дилемма «трёх персон», включая поэта и драматурга прямо подсказывала, что вышестоящая персона, инициировавшая перекрытие Шекспиру доступа к «молодому человеку», позднее послужит триггером для окончательного разрыва отношений юного Саутгемптона с Шекспиром.Хочу выделить распространённый в «елизаветинскую» эпоху оборот речи строки 9 сонета 36: «evermore acknowledge», «во веки веков признать», где он играет ключевое значение для объяснения слов-символов литературного образа «sensual fault», «чувственной вины» предыдущего сонета 35). (Oxford English Dictionary, OED). (Shakespeare, William (1609). «Shake-speares Sonnets»: Never Before Imprinted. London: Thomas Thorpe).
* alter —
(глаг. форма)
изменять, изменяться, перекраивать.
Спряжение: altered / altered / altering / alters
Примеры:
Mutations can alter that range.
Мутации этого диапазона могут изменяться.
The third challenge is to alter citizens' transport habits.
Третья задача заключается в изменении транспортных привычек граждан.
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).
** bewail —
(глаг. форма)
сожалеть, недоумевать
Спряжение: bewailed / bewailed / bewailing / bewails
Примеры:
Mr. Klain, who had held the office until his recent resignation from the Committee, had frequently bewailed the lack of specific criteria.
Мистер Клейн, который занимал эту должность до своей недавней отставки из Комитета, часто недоумевал по поводу отсутствия конкретных критериев.
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).
*** mine —
мой (possessive)
(местоим. притягательное)
мой, моя, моё.
(мн. число) мои
Примеры:
(British English, informal) my home
Let's go back to mine after the show.
Давай вернёмся ко мне после шоу.
mine —
(глаг. форма) добывать
Спряжение: mined / mined / mining / mines
(транзитивно, непереходно) копать ямы в земле, чтобы найти и получить уголь, алмазы и т.д.
Примеры:
mine A (for B) The area has been mined for slate for centuries.
Область добывалась для сланца в течение веков.
mine B Uranium is mined from deep underground.
Уран добывается из глубоких подземных рудников.
mine (for B) They were mining for gold.
Они добывали золото.
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).
<