Сонеты 36, 83, 114 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
(Примечание от автора эссе: определения и аргументы критика Блэкмора Эванса для сонета 36 Шекспира абсолютно неприемлемы, так как он приводил ссылки на экзегезу из Святого Писания, где говорилось об отношениях мужа и его жены. Однако, Шекспир при написании сонетов, опирался на воззрения и методологии платоновской теории «Идеи Красоты» для «отражения с помощью её техник бессмертного образа», в лице юного Саутгемптона. В частности, сонет 36 был написан для отражения образа «неразделённости любви», исходя из возникшей дилеммы «трёх придворных персон», одним из которых был сам бард, описавший при помощи иносказательной аллегории в сонете 35.
К примеру, критик Джордж Уиндхэм (George Wyndham)
Критик Стивен Бут (Stephen Booth) дополнил предыдущее, что 5-я глава Послания к Ефесянам была постоянным источником вдохновения для Шекспира. Есть также свидетельства о послании к Ефесянам 5 в книге Шекспира «Генрих IV», часть 1.
Стивен Бут предположил, что оборот речи «those blots», «теми пятнами» в строке 3 сонета 36 мог быть намёком на Еф. 5:27 (Eph. 5:27): «...without stain or wrinkle or any other blemish...», «...безо всякого пятна, морщины или любого другого дефекта...». Также существует параллель в мотивации между самопожертвованием повествующего, принявшего разлуку с юношей, ради веры в Христа, и верности церкви. (Booth, Stephen, ed. 2000 (1st ed. 1977). «Shakespeare's Sonnets» (Rev. ed.). New Haven: Yale Nota Bene. ISBN 0-300-01959-9. OCLC 2968040).
Доводы по поводу параллелей с другими ссылками.
Строка 12 сонета 36 позволяет предположить, что Шекспир, возможно, обращался к знатному человеку. Правильным обращением к такому человеку было бы, написать так: «Right honourable», «Достопочтенный». Подобные параллели можно найти в посвящениях к первым двум пьесам «Венера и Адонис» («Venus and Adonis») и «Похищение Лукреции» («The Rape of Lucrece). (Duncan-Jones, Katherine, ed. 2010 (1st ed. 1997). «Shakespeare's Sonnets». Arden Shakespeare, third series (Rev. ed.). London: Bloomsbury. ISBN 978-1-4080-1797-5. OCLC 755065951. — 1st edition at the Internet Archive). (Evans, G. Blakemore, ed. (1996). «The Sonnets. The New Cambridge Shakespeare». Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 978-0521294034. OCLC 32272082).
Килом
Морфосемантический и лингвистический анализ сонета 36.
Прежде, чем приступить к семантическому анализу 36 попытаемся найти общую сюжетную линию, обобщающие образы и связи со смежными сонетами, согласно нумерации оригинального текста Quarto 1609 года.
При исследовании тестов «шекспировских» сонетов обнаруживается, что правила пунктуации и интеграция слов-символов с заглавной и курсивом, а также примечаний и ремарок в скобках Quarto 1609 значительно отличают от современных текстов, к примеру из Википедии. Поэтому у исследователей обязательным должно быть неизменное правило, это следование оригинальному тексту Quarto 1609 года, что позволяет избежать многочисленных ошибок редакторов и издателей нескольких предыдущих изданий.
В предыдущем сонете 35 автор при помощи слов-символов раскрыл нравы при дворе и причины
возникновения литературного образа «sensual fault», «чувственной вины» группы сонетов 33—36. Во вступительной части эссе мной детально были описаны аспекты возникшей дилеммы, как следствие «sensual fault», «чувственной вины» поэта, связанные с его просчётами и ошибками молодости. Психологический портрет поэта и драматурга подсказывал из-за чего возникла дилемма «sensual fault», «чувственной вины», затронутая в группе сонетов 33—36: «I may not evermore acknowledge thee», «Я не смогу во веки веков признать тебя» (36, 9). Эти слова строки 9 сонета 36, отражали положение автора в сложившейся жизненной ситуации, когда прошлые просчёты молодости по истечению времени, обязательно должны были вызвать в душе поэта чувство — безысходной «неразделённости любви».В то же время создав предпосылки, чтобы стать точкой отсчёта, приближающей к неизбежному разрыву многолетних, буквально с отрочества отношений юного Саутгемптона с Шекспиром. Этот разрыв инициировала высокопоставленная персона, ей являлась Елизавета.
Эту кровную связь «трёх персон», зашифрованную с помощью слов символов «шекспировского» языка иносказания в подстрочнике сонетов 33—36, вполне можно прочитать, если исключить версию «великого драматурга Уильяма Шекспира», в лице сына ремесленника Джона Шекспира, не дождавшись до окончания обучения в захудалой церковно-приходской школе.
Именно, по этой причине современные критики беспрестанно твердили об «не вполне понятных сонетах», в число которых ими были включены сонеты 33—36. Не кто из тех, кого грела и кормила академическая степень, не хотел потерять блага жизни и «заслуженные» почести, ради смены научной парадигмы. Ибо все эти блага были получены, после защиты учёной степени, опиравшейся на изжившую себя недееспособную, лишь только общепринятую версию «Уильяма Шекспира», сына ремесленника Джона Шекспира, ростовщика и продавца солода из Стратфорда на Эйвоне.
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 35, 1—4, 9—14
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
«No more bee greeu'd at that which thou hast done,
Roses have thorns, and silver fountains mud,
Clouds and eclipses stain both 'Moon and Sunny,
And loathsome canker Hues in sweetest bud» (35, 1-4).
William Shakespeare Sonnet 35, 1—4.
«Не буду более скорбеть от того, что ты стал (такой),
Розы имеют шипы, и серебряные фонтаны — в грязи,
Облака и затмения испачкали обоих: Луну, и Солнечного (оной),
И мерзкой червоточины Оттенками на сладчайшей завязи» (35, 1-4).
Уильям Шекспир сонет 35, 1—4.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 27.05.2023).
For to thy sensual fault I bring in sense
Thy adverse party is thy Aduocate,
And 'gainst myself a lawful plea commence:
Such civil war is in my love and hate,
That I an accessary needs must be
To that sweet thief which sourly robs from me» (35, 9-14).
William Shakespeare Sonnet 35, 9—14.
Из-за твоей чувственной вины, по смыслу Я привёл
Твоего неблагоприятного участника — это твой Адвокат,
И против самого себя возбудил иск правомерный (без преград):
К такой цивильной войне в моей любви и ненависти (пришёл),
Что Я, как соучастник должен был потребовать (погодя)