Сонеты 36, 83, 114 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
Критик Джордж Уиндхэм (George Wyndham) пояснил: «В этом пояснении есть большая вероятность». Критик мисс Потер (Miss Porter) высказала свою точку зрения: «Это вина, о которой говорится в S. 35, — соучастие в высшей сфере нравственного чувства с низшей сферой чувственной испорченности».
По поводу содержания строк 13—14 критик Тайлер (Tyler), так выразил свою мысль: «Поэт отговаривал мистера «Mr. W. H.» от публичного признания своей знакомой из сонета 35, чтобы тем самым не подвергнуть сомнению её общественное положение». (Эти строки повторяются в заключительном двустишии S. 96. See notes there. — Ed.). (По
(Смит Трэверс (S. Smith Travers) рассматривал этот сонет как доказательство того, что последовательность была адресована незаконнорождённому сыну of Sh. Cf.! also 39, 62, 72). («Shakespeare, William. Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).
________________
________________
I never saw that you did painting need
And therefore to your fair no painting set,
I found (or thought I found) you did exceed,
The barren tender of a Poet's debt:
And therefore have I slept in your report,
That you yourself being extant well might show
How far a modern quill doth come too short,
Speaking of worth, what worth in you doth grow.
This silence for my sin you did impute,
Which shall be most my glory being dumb,
For I impair not beauty being mute,
When others would give life, and bring a tomb.
There lives more life in one of your fair eyes,
Than both your Poets can in praise devise.
— William Shakespeare Sonnet 83
_____________________________
2024 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 83
* * *
Я никогда не видел, чтобы в приукрашивании нуждались — вы
И потому ваша беспристрастность не была настроена приукрашивать;
Я обнаружил (либо Я подумал, найдя), что вы превзошли (опять)
Бесплодной нежностью в отношении Поэтов торгов. (Увы)
И поэтому Я задремал во время прочтения вашего посланья,
Чтобы вы сами, будучи сохранившимся успешно показать смогли,
Насколько современное перо излишне стало кратким (до изумленья),
Говоря об значимости, какой ценой должна была — в вас взрасти.
Это молчание за мой грех вы, действительно — вменили (потому),
Которое будет наибольшей моей славой, будучи безмолвной,
Из-за чего Я ослабил не красоту, оставаясь немым (впервой),
Когда другие отдавали жизнь и унесли — в могилу.
Там в одном из ваших прекрасных глаз вместилось больше жизни,
Нежели оба ваших Поэта в похвале навыдумывать — смогли.
* * *
Copyright © 2024 Komarov A. S. All rights reserved
Swami Runinanda Jerusalem 21.12.2024
__________________________________
(Примечание
от автора эссе: убедительно формулированный намёк Уильяма Шекспира в строках 4 и 14 сонета 83 при помощи слов-символов: «of a Poet's debt», «по отношению Поэтов долга» строки 4; и «both your Poets», «оба ваших Поэта» строки 14 предоставил критику Герман Исаак полное право утверждать в ходе дискуссий по поводу описания автором сонета — «двух поэтов-соперников». Но, эти слова слова-символы сонета 83, в то же время являлись идентификационными маркерами для обозначения персон из окружения Уильяма Шекспира, которых он знал лично.Там же, критик Герман Исаак (Hermann Isaac) предложил, следующее: «Относительно своего поэтического протеже Саутгемптона, Барнабе Барнс с чувством искренней благодарности упомянул в переписке, так: «прекрасные глаза самого благородного покровителя», выразив восхищение в эпитетах».
В связи с чем, хочу предложить фрагмент сонета, посвящённого Саутгемптону из сборника Барнабе Барнса «Партенофил и Партенофа» (dedicatory to «Parthenophil and Parthenophe», 1593): «Gracious eyes, those heavenly lamps which give the Muses light», «Милостивые глаза, эти небесные светильники, которые подарили Музам свет», etc.
Расшифровка фразы «both your Poets», «оба ваших Поэта» строки 14 сонета 83 критиком Германом Исаак была расценена, как веское подтверждение очевидного артефакта, подтверждающего наличие описания с указанием двух поэтов-соперников в тексте сонета Шекспира.
Дело в том, что речь шла об двух поэтах-соперниках, противостоящих Шекспиру в качестве драматурга, где Герман Исаак выразил свою мысль так: «cannot be understood to be one of them, for in this same sonnet he tells that he has been a long while silent, and in another that his ability is inadequate», «нельзя считать одним из них, так как в этом же сонете он говорил, что долгое время молчал, а в другом случае, что эти его способности — недостаточны».
Следуя провидческому наитию, в логике изложения критика Германа Исаак, указывающему на тоже самое характеризующее стечение обстоятельств, что в некоторых сонетах, когда критик Герман Исаак исследовал сонеты 79—86, возможно, мог ошибаться, перепутав их с сонетами 80 и 86, где Шекспир, по-видимому, утверждал, говоря об поэте-сопернике фактически, преставшему (в своём поэтическом мастерстве) значительно выше Шекспира, но в 82—84-м, — только тут же, было написано что, поэтому на кого он (поэт-соперник) смотрел свысока. Первым из них, по предположению критика Германа Исаак, был Эдмунд Спенсер, вторым — Кристофер Марлоу. (Jahrb., 19: 236, 241).
По мнению критика Джорджа Уиндхэм (George Wyndham), ему представилась возможность понять исследуемый оборот речи «both your Poets», «обоих ваших Поэтов», развивая в том же направлении, что и Герман Исаак. Уиндхэм полагал, что если следовать элементарно логике, тогда: «Among these others who still sing, while the poet is himself silent, two are conspicuous», «Посреди тех, кто всё ещё пел, тогда как сам бард молчал, то двое оказались очевидными (персонами)». (Intro., p. CXVII). Примечательно, сонете 85 упоминался образ «golden quill», «золотого пера», судя по описанию, это было гусиное перо, обрамлённое в золочённую оправу, которое могло принадлежать, лишь одному из поэтов-соперников, предположительно —Эдмунду Спенсеру.