Сонеты 36, 83, 114 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
Переводя фокус внимания к сонету 83, могу лишь отметить, что повествующий бард подверг критике саму идею инициативы юноши, направленную на содействии двум поэтам-соперникам. Характерной особенностью является то, что Шекспир в содержании сонетов 85 и 86 нарушил традицию посвящения сонетов «молодому человеку», юному графу Саутгемптону. Дело в том, что сонет 85 посвящён одному поэту-сопернику, а сонет 96 — второму.
Однако, сонет 84 был не только посвящён автором адресату, но и содержал обращение к юноше от первого лица. Именно, в нём на полотне пространных риторических рассуждений, были соединены контрасты в «антитезе», где поэт
Принимая в расчёт примечание в скобках текста оригинала Quarto 1609 года текст первого четверостишия необходимо рассматривать в полном объёме. Но, последующий семантический анализ для удобства исследования будет проводиться с использованием «шекспировского» правила «двух строк».
«I never saw that you did painting need
And therefore to your fair no painting set,
I found (or thought I found) you did exceed,
The barren tender of a Poet's debt» (83, 1-4).
«Я никогда не видел, чтобы в приукрашивании нуждались — вы
И потому ваша беспристрастность не была настроена приукрашивать;
Я обнаружил (либо Я подумал, найдя), что вы превзошли (опять)
Бесплодной нежностью в отношении Поэтов торгов. (Увы)» (83, 1-4).
В строках 1-2, повествующий поэт от первого лица обратился к юноше: «I never saw that you did painting need, and therefore to your fair no painting set», «Я никогда не видел, чтобы в приукрашивании нуждались — вы и потому ваша беспристрастность не была настроена приукрашивать».
Стоит обратить внимание на фразу строки 2, «therefore to your fair no painting set», «потому ваша беспристрастность не была настроена приукрашивать», так как она демонстрирует характерный речевой оборот, присущий придворным аристократам «елизаветинской» эпохи.
Рассматривая строки 1-2, бросается в глаза риторические аргументы при помощи слова «painting», «приукрашивать» которое повторяется в обеих строках, что указывает на применение двух литературных приёмов «метонимия» и «ассонанс», в то же время при помощи языка иносказания поэт сделал комплимент «молодому человеку», по поводу, его бросающейся в глаза яркой внешности.
Краткая справка.
Ассонанс (фр. «assonance», от лат. «assono» — «звучу в лад») — приём звуковой организации текста, особенно стихотворного: повторение гласных звуков — в отличие от аллитерации (повтора согласных).
В строках 3-4, повествующий, используя ремарку в скобках изложил своё соображение относительно двух (см. строку 14) поэтов-соперников: «I found (or thought I found) you did exceed, the barren tender of a Poet's debt», «Я обнаружил (либо Я подумал, найдя), что вы превзошли (опять) бесплодной нежностью в отношении Поэтов торгов. (Увы)».
Характерно, что применение повторяющегося дважды оборота речи «I found» в строке 3, указывает на применение литературного приёма «ассонанс». Таким путём, а именно применением литературных приёмов автор усилил и выделил строки 1-4 первого четверостишия, акцентировав на них внимание читающего, в первую очередь юноши, как адресата сонета.
Конечная цезура строки 4, несмотря на окончание предложения, была мной
заполнена словом восклицанием в скобках «увы», установившим рифму строки.В то же время, восклицание в скобках «увы», выражает сожаление или огорчение по поводу чего-либо. Оно соотносится к следующей строке 5, так как непосредственно входит в предложение 5-й строки.
Краткая справка.
Цезура (лат. «caesura», «рубка, срубание»; «рассечение, отсечение, отрубание»):
1. Ритмическая пауза в стихе, разделяющая стих на некоторое количество частей.
2. Граница смысловых частей картины, обозначенная композицией или контрастом цветов, светотеней.
В классической греческой и латинской поэзии цезура — это место, где одно слово заканчивается, а следующее начинается в пределах фута. Напротив, соединение слов на конце ступни называется диэрезисом. Некоторые цезуры являются ожидаемыми и представляют собой точку артикуляции между двумя фразами или предложениями. Цезура, также описывается её положением в стихотворной строке: цезура, расположенная рядом с началом строки, называется начальной цезурой, одна в середине строки — медиальной, а одна в конце строки — конечной. Начальная и конечная цезуры редко встречаются в формальном, романтическом и неоклассическом стихах, которые предпочитают медиальные цезуры.
Само словосочетание «thought I found», «Я подумал, найдя» представляет собой риторическую ремарку рабочего пространства сонета, в которой главное действие «подумал», непосредственно связано с дополнительным действием «найдя». Как правило, подобное выражение используется для описания ситуации, в которой человек последовательно приходит к какой-либо мысли, основываясь на личных наблюдениях, приведших к умозаключению, а затем к выводам при помощи — развитой интуиции.
Оборот речи «of a Poet's debt», «в отношении Поэтов торгов» содержит слово-символ с заглавной лице, согласно тексту оригинала Quarto 1609, которое, на самом деле, являлось идентификационным маркером «both Poets», «обоих Поэтов» соперников.
«The barren tender of a Poet's debt:
And therefore have I slept in your report,
That you yourself being extant well might show
How far a modern quill doth come too short,
Speaking of worth, what worth in you doth grow» (83, 4-8).
«Бесплодной нежностью в отношении Поэтов торгов. (Увы)
И поэтому Я задремал во время прочтения вашего посланья,
Чтобы вы сами, будучи сохранившимся успешно показать смогли,
Насколько современное перо излишне стало кратким (до изумленья),
Говоря об значимости, какой ценой должна была — в вас взрасти» (83, 4-8).
В строках 4-5, повествующий бард раскрыл условия сделки юного графа Саутгемптона с поэтами-соперниками: «The barren tender of a Poet's debt: And therefore have I slept in your report», «Бесплодной нежностью в отношении Поэтов торгов. (Увы) и поэтому Я задремал во время прочтения вашего посланья».
В напускной фразе строки 4: «…therefore have I slept in your report», «…поэтому Я задремал во время прочтения вашего посланья», поэт подчёркнуто демонстрировал юному Саутгемптон своё безразличие, намекая на упомянутую сделку юноши, адресата сонета с поэтами-соперниками. Рассматривая образ «торгов» строки 4 сонета 83 то, можно обнаружить подобный образ можно найти в трагедии «Гамлет». — Confer! «Hamlet» act I, scena III, line 106: «You have ta'en his tenders for true pay», «Вы же выслушали его торги, ради реальной платы».