Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Сонеты 36, 83, 114 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:

В строках 13-14, повествующий поэт использовал сравнительную аллегорию в сослагательном наклонении, говоря об упоминаниях в умозрительном будущем, сопоставив Эдмунда Спенсер с собой: «Then others for the breath of words respect, me for my dumb thoughts, speaking in effect», «Когда иные взахлёб словами уважения будут упомянуты, меня за мои немые мысли, отзываясь — обронят», где автор сонета поставил своего учителя и коллегу по перу, значительно выше самого себя). (Shakespeare, William (1609). «Shake-speares Sonnets»: Never Before Imprinted. London: Thomas Thorpe). («Shakespeare, William. Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).

*

ОБРОНИТЬ —

– роню, -ронишь; оброненный; -нен, -а, -о и обронённый; -нён, -нена, -нено; обронить что-то.

обронить; обронят — глагол, буд. вр., 3-е лицо, мн. ч.

1. Разг. Уронив, потерять. Случайно где-то обронил ключ от дома. Где ты обронила своё кольцо? Смотри, не оброни пакет по дороге! // Уронить; выронить. Поднять с полу оброненную книгу. Это перо обронила какая-то птица. Розы обронили свои последние лепестки.

2. Сбросить (листву). Деревья обронили листву. Лиственница ещё не обронила свою хвою. Дуб стоит во всём великолепии, не обронив ни единого листа.

3. также без дополн. Сказать что-л. вскользь, небрежно, мимоходом. Запомнил слова, небрежно оброненные на днях приятелем. Простофиля! — обронил в мой адрес брат. В ответ не обронил ни слова. Не помню, кто обронил эту странную фразу. Энциклопедический словарь. 2009.

Сопоставляя образ «немых мыслей» сонета 85 с образом «tongue-tied Muse», «косноязычной Музы» в первой строке сонета 85, повествующий поэт вероятно связал к периодом своего «творческого молчания», выразительно описанного в сонете 83 из чего следует, что он являясь ключевым, согласно авторскому, должен был служить для связки одной подгруппы сонетов с другой, при том, что эти подгруппы принадлежали группе сонетов «Поэт Соперник», «The Rival Poet» сонеты (77—86).

Схожий образ «немых мыслей» можно встретить в трагедии Уильяма Шекспира «Король Лир» Акт 1 Сцена 1 («King Lear» Act I Scene I). Когда Кент сравнивал лживые и лицемерные слова доводов придворных со словами речей Корделии, где за простотой слов скрывалась правдивая чистота немой мысли. — Confer!

«Nore are those empty-hearted whose low sound

Reverbs no hollowness».

«Ни тех, пустосердечных, чей низкий звук,

Без реверберации — сплошная пустотность».

Уильям Шекспир «Король Лир» Акт 1 Сцена 1.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 17.09.2021).

(Примечание: для ознакомления читателем прилагаю критические дискуссии и заметки, имеющие прямое отношения к сонету 83, которые могут заинтересовать исследователей, занимающихся углублённым изучением наследия гения драматургии. По этическим соображениям, текст предоставленного материала в ходе перевода максимально сохранен, поэтому автор эссе не несёт ответственности за грамматические сокращения, стилистику и пунктуацию ниже предоставленного ознакомительного архивного материала).

Критические дискуссии и заметки к сонету 83.

В строках 1-2 относительно слова глагола «painting», «приукрашивать» критик Джордж Уиндхэм (George Wyndham) дал ему определение и ссылку на сонет: «Возвышенная поэтическая похвала». Cf.! S. 85. 3-4.

Гораций Дэвис (Horace Davis), дополняя дал ссылку на другой: Cf.! S. 101, 6—7. Говоря об строке 2, редактор в ходе дискуссии выделил слово «faire», «честный, справедливый». (See note on S. 16, 11).

В строке 4 по поводу оборота речи «Poet's debt»,

«Поэтов торгов» критик Шмидт (Schmidt) комментировал и предоставил ссылку на фрагмент пьесы: «Предполагаемая вещь торгов». Cf.! Haml., I, III, 106: «You have ta'en his tenders for true pay», «Вы же выслушали его торги, ради реальной оплаты».

Дискутируя об строке 5 критик Эдмонд Малоун (Edmond Malone) истолковал её смысл, таким образом: «Я не слышал ваших похвал».

В строке 7 по поводу оборота речи «modern quill», «современное перо» критик Эдмонд Малоун (Edmond Malone) пояснил его следующим образом: «Общепринятый или банальный, тривиальный». (Итак, Шмидт, Дауден, Бичинг, Сидни Ли, и мисс Портер и т.д.).

Критик Тайлер (Tyler) предоставил более расширенное пояснение: «Гусиное перо скорее всего, это стиль поэтов-современников, то есть «fresher stamp», «обновлённый (литературный) штамп» ... Cf.! S. 82, 8 когда, взял его оборот «modern», «современный» в смысле «trivial», «тривиальный», т. е. «банальный», то мне показалось, как (современный стиль) крайне неудовлетворительный».

Критик Джордж Уиндхэм (George Wyndham) отметил характерные черты написания сонетов, включительно с обсуждаемым: «Подразумевается обычный смысл. В своих сонетах поэт постоянно противопоставляет современность античности». Cf.! S. 59, 7; S. 68, 9; S. 106, 7—8; S. 108, 12. (Распространённое толкование этого слова основано на общем шекспировском употреблении и, вероятно, является правильным.

Приводя аналогичную мысль об S. 106 (исключительно вывод), однако, эта мысль привлекательна для интерпретации Уиндхэма, которая, конечно, не противоречит использованию приёмов поэтами «елизаветинской» эпохи. Cf.! Jonson, Volpone, III, IV: «He has so modern and facile a vein, fitting the time», «У него такая современная и непринуждённая манера говорить, соответствующая времени». (N. E. D.) — Ed.).

В строке 8 относительно оборота «what worth», «какой ценой». (При помощи такой (замысловатой) эллиптической конструкции. Cf.! Haml, I, I, 31—33:

«Let us once again assail your ears,

That are so fortified against our story,

What we two nights have seen».

«Позвольте нам однажды покритиковать ваш слух,

Который так обогащён, что нашей истории противоречит,

В том, что мы приметили две ночи назад».

В этом отрывке критик Эббот (Abbott) отметил (§ 252), что «what», «который» зависит от глагола речи подразумеваемого, или в «assail your ears», «критиковать ваш слух», либо в «story», «истории». Таким образом, можно сказать, что глагол в изложенном подразумевал «come too short», «вышло слишком коротко»; или что глагол «speaking», «говоря» используется для того, чтобы перенести его значение в последующее предложение. Но критик Тайлер избегал (смысловых) недоразумений, сложность которых заключалась в том, что после слова «worth» «ценность» вместо запятой ставилось тире, а после слова «grow», «вырастает» — восклицательный знак. — Ed.).

В строке 8 по поводу глагола «doth grow», «вырастает» критик Шмидт (Schmidt): ... (такое уже) есть в... (Cf.! S. 84, 4; S. 93, 13).

Критик Тайлер (Tyler): «Это слово, возможно, означало «doth grow as a poet contemplates and attempts to describe your worth», «растёт по мере того, как поэт размышляет и пытается описать вашу значимость», или же оно может указывать на все ещё незрелую молодость «Mr. W. H.'s».

В строке 10 относительно слова «being», «будучи». (Об использовании причастия без формально подлежащего (смысла), см. Abbott, § 378).

Поделиться с друзьями: