Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Сонеты 36, 83, 114 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:

Показателен характерный эпизод, когда Эдуард де Вер, граф Оксфорд, (сочинявший под псевдонимом «Уильям Шекспир») написал письмо опекуну, а впоследствии, тестю Уильяму Сесилу лорду Берли, датированное 30 октября 1584 года. Где граф Оксфорд, после написания подписал это послание собственноручной подписью. Однако, следом добавил постскриптум, в котором с горечью выражал протест против попыток использования, его зятем Уильямом Сесилом собственной прислуги для слежки за его частной перепиской. В содержании, того послании графом Оксфордом было выражено нескрываемое возмущение из-за произвола властолюбивого зятя, акцентируя внимание на ключевые пункты:

«Но

Я молю Вас милорд, оставьте этот курс, поскольку Я не собираюсь быть ни вашим подопечным, ни вашим ребёнком. Я служу её Величеству, и Я тот, кто Я есть, и благодаря союзу (с вашей дочерью) близок к вашей светлости, но Я свободен, и презираю, когда мне причиняют такой вред, думая, что Я настолько слаб в управлении, чтобы мной управляли слуги, или же не способен управлять сам собой.

Если же ваша светлость возьмёт и последует этому курсу, вы обманете себя и заставите меня пойти другим путём, о котором Я ещё не думал. А потому, Я буду желать, чтобы ваша светлость, если Я смогу оправдать вашу дружбу, чтобы вы оставили этот курс, как вредный для нас обоих».

Там же граф Оксфорд предупредил в приписке к письму: «Если ваша светлость возьмёт и последует такому же курсу, Вы ... заставите меня выбрать другой курс, о котором Я ещё не даже не посмел подумать».

Несомненно, парадокс рождения гения Шекспира зиждился на трёх столпах: любовной лирике Спенсера, поэзии Филипа Сидни и мотивирующих импульсах, инициируемых юным графом Саутгемптон. Более широкое переосмысление Шекспиром идеала красоты женщины коренным образом отличалось от поэтического видения Эдмунда Спенсера, тем более после сравнительного анализа поэтической традиции Петрарки.

Сонеты Уильяма Шекспира, как традиция преемственности поэтической лирики Эдмунда Спенсера.

Честь и достоинство для аристократа 16-го века имели чрезвычайное значения с обязательными соблюдениями строжайших правил в рамках приличия по сравнению с 21-м веком. Например, привожу строки из поэтического сборника «Королева фей» Эдмунда Спенсера: «All wrongs have mends, but no amends of shame / Now, therefore, lady, rise out of your pain / And see the salving of your blotted name», «Все ошибки знают исправленье, но нет правок от позора / Теперь, поэтому миледи, воспряньте от вашей боли / И смотрите, как спасается ваше запятнанное имя». (Edmund Spenser «The Faerie Queene»: Book II, 20). Впрочем, Спенсер написавший «no amends of shame», «нет правок от позора», именно, так поэт имел ввиду своё понимание «публичного позора».

Но, чтобы не вырывать из основного контекста произведения любезно прилагаю ниже перевод стихотворения в полном объёме для ознакомительных целей и сравнения читателем.

— Confer!

________________

________________

Original text by Edmund Spenser «The Faerie Queene»: Book II, 20

This text is distributed for nonprofit and educational use only.

(The Faerie Queene was prepared from The Complete Works in Verse and Prose of Edmund Spenser

Grosart, London, 1882 by Risa Bear at the University of Oregon. The text is in the public domain.

Unique content is copyright © 1995 University of Oregon).

Nathlesse he shortly shall againe be tryde,

And fairly quite him of th'imputed blame,

Else be ye sure he dearely shall abyde,

Or make you good amendment for the same:

All wrongs haue mends, but no amends of shame.

Now therefore Ladie, rise out of your paine,

And see the saluing of your blotted name.

Full loth she seemd thereto, but yet did faine;

For she was inly glad her purpose so to gaine.

Edmund Spenser

«The Faerie Queene»: Book II, 20.

Не меньше того, он вскоре вновь будет пробовать,

И вполне справедливо снял с него эту вменяемую вину,

Иначе будьте уверены, что он искренне откажется,

Или внесёт вам добрую поправку за то же самое:

Все ошибки знают исправленье, но нет правок от позора.

Теперь, поэтому миледи, воспряньте от вашей боли,

И смотрите, как спасается ваше запятнанное имя.

Несклонной цельной к тому она казалась, но ещё ослабела;

Ибо она была внутри рада, что своей цели так достигла.

Эдмунд Спенсер «Королева фей»: Книга II, 20.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 23.06.2023).

Впрочем, помимо использования философских идей «Идеи Красоты» Платона в «шекспировских» сонетах, к примеру, можно встретить в строках сонета 88 сборника «Аморетти и Эпиталамион» Эдмунда Спенсера, которые отличались тем, что сонеты были обращены к прекрасной и юной особе, будущей жене.

Принятые ранее традиции сонетов по-Петрарке требовали неуклонного следования правилам при их написании, когда поэт в своих поэтических строках тоскует по своей возлюбленной, но она ему чисто физически и сексуально недоступна ему. По этой причине в столь сложной ситуации, детерминировано возникал конфликт между духовной и физической любовью, так как объект любви молодая женщина, будучи влюблённой в поэта, но ещё к тому же, замужем за другим.

Однако Эдмунд Спенсер окончательно развенчал такие противоречия, каким оказался подвергнут влюблённый поэт в сонетах Петрарки, подойдя к написанию поэтического сборника «Аморетти и Эпиталамиона», по тем временам в новаторском стиле. Таким образом, он посвятил проникновенные строки своих сонетов юной невесте, незамужней — Элизабет Бойл.

По мнению критика Энн Лейк Прескотт, которая в ходе исследования написала следующее: «Spenser's innovation was to dedicate an entire sequence to a woman he could honorably win...as a result, he married the woman he loved and praised in his poems», «Новаторство Спенсера состояло в том, что он посвятил целую последовательность (сонетов) женщине, которую он смог с честью завоевать и назвать своей ...так как в результате чего, он женился на женщине, которую полюбил (всей душой) и превозносил в своих стихах». (Prescott, Anne Lake. «Spenser's Shorter Poems». The Cambridge Companion to Spenser. Ed. Andrew Hadfield. New York: Cambridge University Press, 2000; pp.153—155).

Вопреки, излишне нежной поэтической лирики Эдмунда Спенсера, своего старшего друга и учителя, Шекспир «боролся с персонализированным Временем», чтобы увековечить имя и красоту юноши, следуя путём практического воплощения «платоновских» воззрений труда «Идея Красоты». А в сонете 83, повествующий бард описывал двух поэтов-соперников, где одним из них был Эдмунд Спенсер, а другой — Кристофер Марло. Именно, поэтому прилагаю для ознакомительных целей и сопоставления читателем в изначальном написании текст оригинала с переводом сонета 88 из сборника «Аморетти и Эпиталамион» Эдмунда Спенсера.

Поделиться с друзьями: