Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Сонеты 36, 83, 114 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:

Слова символы «Nerves», «Нервы» и «Тime», «Время», написанные с заглавной в тексте оригинала Quarto 1609 года, предоставляли очевидные ссылки на мифологию и античные источники, причём под словом «Время» автор подразумевал персонифицированного «бога Времени», получившего олицетворение одновременно в старом седовласом Хроносе и юном Кайросе, согласно содержанию сонета 126.

Для человека глубоко верующего, каким являлся поэт и драматург образы «pass'd a hell», «пройдённой гиены» представляли собой все «непотребности», на которые было наложено религиозное табу, дающим ссылку на заповеди Ветхого Завета. И как видно из содержания

сонета 120 автор сокрушался на юношу, что «suffer'd in your crime», «пострадал от вашего злодеянья», когда транжирил впустую время рядом с юношей во время его утех адюльтера.

Стоит выделить важнейшую деталь сонета 35, это слова-символы выделенные с заглавной и курсивом: «Sunny», «Солнечный» и «Moone», «Луна» и «Aduocate», «Адвокат» в тексте оригинала Quarto 1609 года.

— Confer!

________________

________________

Original text by William Shakespeare Sonnet 35, 1—4, 9—14

This text is distributed for nonprofit and educational use only.

«No more bee greeu'd at that which thou hast done,

Roses have thorns, and silver fountains mud,

Clouds and eclipses stain both 'Moon and Sunny,

And loathsome canker Hues in sweetest bud» (35, 1-4).

William Shakespeare Sonnet 35, 1—4.

«Не буду более скорбеть от того, что ты стал (такой),

Розы имеют шипы, и серебряные фонтаны — в грязи,

Облака и затмения испачкали обоих: Луну, и Солнечного (оной),

И мерзкой червоточины оттенками на сладчайшей завязи» (35, 1-4).

Уильям Шекспир сонет 35, 1—4.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 27.05.2023).

For to thy sensual fault I bring in sense

Thy adverse party is thy Aduocate,

And 'gainst myself a lawful plea commence:

Such civil war is in my love and hate,

That I an accessary needs must be

To that sweet thief which sourly robs from me» (35, 9-14).

William Shakespeare Sonnet 35, 9—14.

Из-за твоей чувственной вины, по смыслу Я привёл

Твоего неблагоприятного участника — это твой Адвокат,

И против самого себя возбудил иск правомерный (без преград):

К такой цивильной войне в моей любви и ненависти (пришёл),

Что Я, как соучастник должен был потребовать (погодя)

У того милого вора, который закадычно ограбил меня» (35, 9-14).

Уильям Шекспир сонет 35, 9—14.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 27.05.2023).

(Примечание от автора эссе: исследователям творчества великого драматурга не следует путать характерные для «елизаветинской» эпохи особенности авторского почерка при написании Шекспиром сокращений слов, например, глагол «greeu'd», как более ранняя версия написания современного глагола «grieve», переводящегося, как «скорбеть» или «горевать». Например: «No more bee (greeu'd = grieve) at that which thou hast done» (35, 1). Quarto 1609). (Shakespeare, William (1609). «Shake-speares Sonnets»: Never Before Imprinted. London: Thomas Thorpe).

* greev'd —

(глаг. форма) скорбеть, горевать, печалиться;

greeu'd = grieve — глагол в сопряжениях: grieve / grieved / grieving.

Примеры:

When a loved one dies, they grieve for a long time.

Когда

умирает любимый, они горюют долгое время.

Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).

— Confer!

________________

________________

Original text by William Shakespeare Sonnet 36, 1—8, 11—14

This text is distributed for nonprofit and educational use only.

«Let me confess that we two must be twain,

Although our undivided loves are one:

So shall those blots that do with me remain,

Without thy help, by me be borne alone.

In our two loves there is but one respect,

Though in our lives a separable spite,

Which though it alter not love's sole effect,

Yet doth it steal sweet hours from love's delight» (36, 1-8).

William Shakespeare Sonnet 36, 1—8.

«Позволь мне признаться, мы двое обязаны быть — вдвоём,

Несмотря на то, что наши неразделённые любви являются единой:

Так как, был окружён теми пятнами, что пребывали со мной (при том),

Без твоей помощи, судя по мне, нести придётся одному (с лихвой).

В наших двух любовях здесь, лишь единственное уважение осталось,

Даже, если в наших жизнях пребывала разделяющая злость,

Какая несмотря на это, не изменяла исключительный эффект любви,

И всё же, этим обкрадывала милые часы любовного упоенья. (36, 1-8).

Уильям Шекспир, Сонет 36, 1—8.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 12.12.2024).

«I may not evermore acknowledge thee,

Lest my bewailed guilt should do thee shame,

Nor thou with public kindness honour me,

Unless thou take that honour from thy name:

But do not so, I love thee in such sort,

As thou being mine, mine is thy good report» (36, 9-14).

William Shakespeare Sonnet 36, 11—14.

«Я не смогу во веки веков признать — тебя,

Чтобы не моя недоумевающая вина была должна тебя опозорить,

Не ты ли, с публичной добротой оказывал мне знаки уваженья,

Разве только ты не отберёшь у твоего имени — эту честь:

Но только не делай так, Я люблю тебя таким, какой — ты есть,

Поскольку ты, будучи моим, добытый из твоего доброго посланья» (36, 9-14).

Уильям Шекспир, Сонет 36, 11—14.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 12.12.2024).

(Примечание от автора эссе: в строке 6 сонета 36 относительно часто употребляемого в «елизаветинскую» эпоху оборота речи в образе «separable spite», который переводится как, «разделяющая злость» в смысловом контексте шекспировской строки, говоря об взаимоотношениях юного Саутгемптона с Шекспиром, который без его ведома в 1609 году опубликовал, раскрыв для общественности детали содержавшиеся в сонетах, в виде приватной частной переписки двух придворных аристократов. Сравнивая с современной идиомой: «cut off nose to spite face» — «причинять вред себе, желая досадить другому». (Oxford English Dictionary, OED).

Поделиться с друзьями: