Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Сонеты 36, 83, 114 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:

Сердца оказались разделёнными, и всё же не унывали;

Дистанцируясь и за пространством не рассмотреть

«Между той черепахой и его королевой;

Но в них этим оказавшись — диковинкой».

Итак, между ними любовь, действительно, сияла

Чтобы черепаха увидела своё (чувство) истинно

Пламенеющим во взгляде — феникса;

Любым из двух других, либо что был моим.

Уильям Шекспир «Феникс и черепаха», 25—36.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 02.02.2025).

* bird of wonder — (сущест.) феникс, (мн. ч.) birds of wonder.

(Примечание от автора эссе: поэма Уильяма Шекспира, известная,

как «Феникс и Черепаха» («The Phoenix and Turtle»), вероятно является его единственным эпизодическим стихотворением. Впервые она была напечатана без названия, в составе одного из нескольких дополнительных стихотворений других авторов в сборнике «Loves Martyr» («Влюблённая Мученица»), или «Жалоба Розалин» («Rosalins Complaint») Роберта Честера (Robert Chester), вышедшем в печать в 1601 год. Аллегорически скрывая правду о Любви в неизменной судьбе Феникса и Черепахи. В конце продолжительной поэмы Честера мы находим скромный вклад Шекспира, указанный над его именем: «Уильям Шейк-Спир» («William Shake-speare»); в ней, помимо некоторых анонимных произведений, включены стихи трёх других драматургов-современников, таких поэтов, как: Джон Марстон (John Marston), Джордж Чапмен (George Chapman) и Бен Джонсон (Ben Jonson). Их стихотворения были собраны после титульного листа, на котором были написаны слова, наполненные чувством приверженности: «Hereafter Follow Diverse Poeticall Essaies on the former Subiect; viz: the Turtle and Phoenix. Done by the best and chiefest of our moderne writers, with their names subscribed to their particular workes: never before extant. And (now first) consecrated by them all generally, to the loue and merite of the true-noble Knight, Sir Iohn Salisburie». «В дальнейшем следуют различные поэтические эссе на предшествующую тему, а именно, поэме «Черепаха и Феникс». Произведения, написанные лучшими и отличающимися от наших современных писателей, с их именами, подписанными под конкретными произведениями, никогда ранее не сохранёнными. И (теперь впервые) посвящённые ими всеми в основном, с любовью и достоинством для истинно благородного рыцаря, сэра Джона Солсбери»).

Поэма Уильяма Шекспира «Феникс и Черепаха», «The Phoenix and Turtle» была впервые опубликована в 1601 году в сборнике поэтической лирики под названием «Loves Martyr» («Влюблённая Мученица»), что вероятно определяет приблизительное время её написания. Однако стиль написания поэмы «Феникс и Черепаха», в ходе морфо лингвистического анализа прямо указывал на более ранний период времени творчества Эдуарда де Вер, писавшего под псевдонимом, «Уильям Шекспир».

Помимо этого, в поэме «Феникс и Черепаха», «The Phoenix and Turtle» упоминалась королева Елизавета I, а не какая-либо другая королева. Уильям Шекспир и другие поэты, чьи произведения были включены в сборник «Loves Martyr» («Влюблённая Мученица»), посвятили свои стихотворения памяти королевы Елизаветы I, которая умерла в 1603 году.

Роберт Честер включил в сборник ««Loves Martyr» («Влюблённая Мученица») свою поэму, посвящённую предстоящему браку сэра Джона Солсбери из Уэльса с Урсулой Стэнли. Таким образом, Роберт Честер, как интересант, являясь инициатором создания сборника «Loves Martyr» («Влюблённая Мученица»), пожелал ознаменовать брак сэра Джона Солсбери из Уэльса с Урсулой Стэнли. Стоит напомнить, что сэр Джон Солсбери был важной фигурой в Уэльсе, а его брак с Урсулой, дочерью четвёртого графа Дерби, был по тем временам значимым событием. В своей поэме вошедшей в сборник лирики Честер использовал миф об «Фениксе и Турецком Голубе», в качестве аллегории на брачный союз и верности друг другу. Примечательно, что в этот сборник вошли стихотворения не только поэма Роберт Честера, но и лирические стихи других известных поэтов того времени, таких как: Уильям Шекспир, Бен Джонсон, Джордж Чапмен и Джон Марстон.

Мысленно возвращаясь к сонетам 153 и 154, следующим классическим канонам анакреонтической поэзии, где Елизавета скрыта при помощи иносказательной аллегорией сонета 153 в образе Дианы, у других поэтов современников в стихах, она была Афродитой, что подчёркивало приватность в вопросе личной жизни королевы Англии, это — во-первых.

Во-вторых, при

внимательном прочтении сонета 154 обнаруживается, что Шекспир в своей трактовке мифологии из греческого текста, божка любви Эроса, заменил на Купидона, а вместо Афродиты литературным героиней сонета стала Диана. Боги греческой мифологии в сонетах 154 и 153 были заменены аналогичными божествами пантеона богов из мифов, значительно поздней романской культуры. Для гениального автора пьес, анакреонтические сонеты 153—154, всего лишь являлись «аллюзией» не только на греческую мифологию, но и на римскую.

Следуя замыслу автора, указанная аллюзия при написании сонетов 153—154 никоим образом не переадресовывала на эпиграмму Мариана Схоластика. Несколько лет назад она была в ходе исследования переведена на русский в связи с чем мной был сделан вывод, что «аллюзия» анакреонтических сонетов 153—154 не была связана с эпиграммой Мариана Схоластика, а являлась плодом воображения автора. Вопреки утверждениям ряда критиков, указавшим в своих научных трудах на прямое заимствование Шекспиром текстов, упомянутой эпиграммы Мариана Схоластика.

«До конца непонятый» современными критиками сонет 35 с первых строк вёл повествование об близких для автора двух персонах, обозначенных в оригинальном тексте Quarto 1609 года с помощью слов-символов «Sunny», «Солнечный» и «Moone», «Луна».

«Sunny», «Солнечный» — это псевдоним, закрепившийся за молодым Генри Райотсли, 3-м графом Саутгемптоном в литературных кругах Лондона.

«Moone», «Луна», так называли Елизавету I, королеву Англии поэты «елизаветинской» эпохи. Хорошо известно, что за Елизаветой I закрепился литературный псевдоним «Луна» или «Селена»; «Диана» или «Артемида».

Не вызывало сомнений, что содержание сонета 35 указывало на наличие трёх действующих лиц во возникшем «конфликте интересов», в котором автор описал противоречия вызвавшие его ощущения «sensual fault», «чувственной вины». Невзирая на это, поэт назвал себя «Aduocate», «Адвокатом» для успешного решении «sensual fault», «чувственной вины» юного Саутгемптона, какая возникла по причине сближения «Sunny», «Солнечного» и «Moone», «Луны». Где поэт, стал выступать в качестве «Aduocate, «Адвоката», фактически соучастника «конфликта интересов», тогда как «должен был потребовать (погодя) у того милого вора», который закадычно ограбил (то есть лишил законного права на внебрачного сына) автора сонета 35.

Интрига состояла в том, что, следуя замыслу автора, зашифрованному при помощи языка иносказательной аллегории, «закадычным милым вором» оказалась «Moone», «Луна», которая украла у повествующего барда, не только расположение юного Саутгемптона, и давшая преференции придворного фаворита, который транжирил время на адюльтер с замужними и незамужними дамами.

Бард с накалом эмоций сетовал в содержании сонета 120, по-видимому, об неоднократных расторжениях уз многолетней дружбы с юным Саутгемптоном, а через некоторое время его возвращениях к восстановлению дружбы, описывая их так:

— Confer!

________________

________________

Original text by William Shakespeare Sonnet 120, 4—8

This text is distributed for nonprofit and educational use only

«Unless my Nerves were brass or hammer'd steel?

For if you were by my unkindness shaken,

As I by yours, you've pass'd a hell of Тime;

And I, a tyrant, have no leisure taken

To weigh how once I suffer'd in your crime» (120, 5-8).

William Shakespeare Sonnet 120, 4—8.

«Пока не были мои Нервы бронзой, либо закалённой сталью,

Ибо если бы вы были из-за моей жестокости потрясены,

Пока Я рядом с вами, вы, владея пройдённой гиеной Времени;

А Я, тираном, не имеющим никогда проведённого досуга

Взвешивал, насколько когда-то Я пострадал от вашего злодеянья» (120, 5-8).

Уильям Шекспир, Сонет 120, 4—8.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 07.02.2025).

Поделиться с друзьями: