Сонеты 36, 83, 114 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
— Confer!
________________
________________
Original text by Edmund Spenser «Amoretti and Epithalamion» Sonnet LXXXVIII
(This text of «Amoretti and Epithalamion» was prepared from Alexander Grosart's
«The Complete Works in Prose and Verse of Edmund Spenser» 1882.
Unique content is copyright © The University of Oregon, August 1996).
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
Ne ought I see, though in the clearest day,
when others gaze vpon theyr shadowes vayne:
but th' onely image of that heauenly ray,
whereof some glance doth in mine eie remayne
Of which beholding the Idea playne,
throgh contemplation of my purest part:
with light thereof I doe my selfe sustayne,
and thereon feed my loue-affamisht hart.
But with such brightnesse whylest I fill my mind,
I starue my body and mine eyes doe blynd.
Edmund Spenser
Не должен Я видеть, пусть даже в самый ясный день,
Когда другие смотрят изумлённо на её тени понапрасну:
Но этот облик, лишь от того божественного луча,
Почему-то некий быстрый взгляд оставил след в моих глазах
Из которой, созерцающему понятна Идея (красоты),
Через рассмотрение моей самой чистой стороны:
При помощи света из неё Я сам себя укрепляю,
И там же, питаю моё сердце, соединённое любовью.
Зато с помощью такой яркости от него Я свой разум не наполнил,
Я своё тело голодом изнурял, и взгляд мой был — ослепшим.
Эдмунд Спенсер «Аморетти и Эпиталамион» сонет 88.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 17.04.2024).
(Примечание от автора эссе: следуя принципу «от обратного», умозрительно обратившись к образцам более ранней итальянской любовной лирики эпохи Ренессанса, опирающейся на воззрения неоплатонизма «Идеи Красоты», а также сонеты таких французских поэтов, как Дю Белле, Депорта, Понтюса де Тьяра, Клода де Понту (Du Bellay, Desportes, Pontus de Tyard, Claude de Pontoux). К примеру, Эдмунд Спенсер (Edmund Spenser) в сонете LXXVII сборника любовной лирики «Amoretti and Epithalamion» окончательно отказался от любого объекта простого мирского обожания в экстазе откровенного признания и преклонения перед превосходящей притягательностью символа «божественной любви», неуклонно следуя основополагающим принципам «Идеи Красоты» Платона).
Говоря об метафорических описаниях женских достоинств возлюбленной Эдмунда Спенсера в сонете 64, хочется отметить, что поэтические метафоры в отображении поэта являлись образцами вычурного украшательства, характерного для стиля написания поэтами «елизаветинской» эпохи.
Впрочем, столь пышные и вычурные аллегории при описании возлюбленных поэтами «елизаветинской» эпохи в поэзии, Уильямом Шекспиром были подвергнуты критике, к примеру, если рассмотреть содержание сонета 130.
Как бы там не было, Шекспир, по-видимому, изначально равнялся на поэзию Эдмунда Спенсера, особенно в самом начале своей литературной карьеры, перенимая приёмы из его поэтической лирики, но при этом создавая свой поэтический язык аллегории, отличающийся яркой неповторимостью и искромётным юмором.
В связи с чем, любезно предлагаю читателю
в ознакомительных целях и сопоставления с сонетом 130 Уильяма Шекспира, фрагмент перевода сонета 64 Эдмунда Спенсера ниже.— Confer!
________________
________________
Original text by Edmund Spenser «Amoretti and Epithalamion» Sonnet LXIV
(This text of «Amoretti and Epithalamion» was prepared from Alexander Grosart's
«The Complete Works in Prose and Verse of Edmund Spenser» 1882).
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
Her lips did smell like unto gillyflowers;
Her ruddy cheeks like unto roses red;
Her snowy brows like budded bellamoures;
Her lovely eyes like pinks but newly spread;
Her goodly bosom like a strawberry bed;
Her neck like to a bunch of columbines;
Her breast like lilies ere their leaves be shed;
Her nipples, like young blossomed jessamine.
Edmund Spenser «Amoretti and Epithalamion» Sonnet LXIV.
Её губы источали ароматы, словно от левкоев;
Её румяные щеки, как будто розы красные (узришь);
Её белоснежные брови, подобны цветущей белладонне;
Её любимые глаза, словно гвоздики, но только распустились;
Её красивые груди, подобно клубничной грядке (носит);
Её шейка, словно для букета колумбин;
Её бюст, как будто лилии, прежде чем свои листья сбросят;
Её соски, словно юный расцветающий жасмин.
Эдмунд Спенсер «Аморетти и Эпиталамион» сонет 64.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 19.12.2022).
Не случайно, что для сравнения мной прилагаются фрагменты одинаковых по нумерации переводы сонетов, но с разной датой перевода. Таким образом, мной предлагается наглядная последовательность вариантов для того, чтобы продемонстрировать читателю «мутабельность» перевода сонетов в динамике процесса изменения.
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 83, 1—4, 9—14
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
«I never saw that you did painting need
And therefore to your fair no painting set;
I found, or thought I found, you did exceed
The barren tender of a Poet's debt» (83, 1-4).
William Shakespeare Sonnet 83, 1—4.
«Я никогда не видел, чтобы в приукрашивании нуждались вы,
И потому беспристрастность ваша не настроена украшаться;
Я обнаружил, либо подумал Я, найдя, что вы превзошли (себя)
Бесплодной нежностью, относительно Поэтов долга, (увы)» (83, 1-4).
Уильям Шекспир, Сонет 83, 1—4.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 14.10.2024).
«This silence for my sin you did impute,
Which shall be most my glory, being dumb;