Мир — человека подобье: Возник и уйдет — умрет.Мы странники, наша дорога — К небытию переход.Кого спросить, не сон ли Вся жизнь. Кто бы дал ответ?Зачем приходим, уходим? Молчанье — ответа нет.Эй мир, обреченный мир, Всяк в пути своем одинок.Зачем приходит, уходит? В пучину нас ввергнул рок.Тот счастлив, кто чувств лишен, Его не тревожит печаль.Блажен не пришедший в мир, Стократ
пришедшего жаль.На свете лишь люди обречены На боль, на рыданья, стоны;Раны людей, страданья людей — Безмерны они, бездонны.Эй ты, бренный, жестокий мир, Твоей завидуем доле:Ты к своей скорби великой глух, К своей безысходной доле.Песня для безутешных сердец — Единственное спасенье.Наша песня, о суетный мир,— Боли твоей отраженье.Пришли как сон и уйдем как сон, И ты словно сон исчезнешь.Жизнь — лишь отзвук боли твоей, Человек — это песня…Июль 1900Кюснахт
84. «Ах, лишь красавицу я встречу…»**
Перевод Т. Спендиаровой
Ах, лишь красавицу я встречу, Страдаю вновь, как прежде, я,Услышу звуки милой речи — Вновь оживает боль моя.Конца ей, утоленья нет, Покоя, исцеленья нет.Гор тяжелей, глубже морей Мои страданья, мои страданья.Надеждой светлой окрылен, Тебе я сердце в дар принес.Я положил к твоим ногам Весь небосвод в алмазах звезд.Мою любовь отвергла ты, В душе зиянье пустоты…Где изумрудные мечты? Ушли в преданье, ушли в преданье.Я жаждой света одержим… Ах, по любимой сердце плачет.Тоскую по горам крутым, Где конь-огонь на воле скачет.Подбитой птицей жизнь плелась, Разбит певучий сердца саз.Темней, черней, чем мрак ночей, Мои страданья, мои страданья.12 августа 1900Казарапат
85. «В долине, в долине Салнб боевой…»
Перевод А. Блока
В долине, в долине Салнб боевой, Ранен в грудь, умирает гайдук.Рана — розы раскрытой цветок огневой, Ствол ружья выпадает из рук.Запевает кузнечик в кровавых полях, И, в объятьях предсмертного сна,Видит павший гайдук, видит в сонных мечтах, Что свободна родная страна…Снится нива — колосья под ветром звенят, Снится — звякая, блещет коса,Мирно девушки сено гребут, и звучат, Всё о нем их звенят голоса…Над долиной Сално туча хмуро встает, И слезами увлажился дол.И сраженному черные очи клюет Опустившийся в поле орел…19
сентября 1900Кюснахт
86. «От жгучего горя сердце мертво…»
Перевод А. Ахматовой
От жгучего горя сердце мертво,И жизни моей иссяк родник.Мои слезы должны океаном стать, —Только б скорби моей не узнала мать.Я буду скитаться один в горах,Буду биться о камни головой,Суждено мне волчьей добычей стать, —Только пусть не узнает об этом мать.Ноябрь 1900Цюрих
87 «В вашем доме сегодня пир идет…»
Перевод Вс. Рождественского
В вашем доме сегодня пир идет.Ты как роза цветешь, красотой горда.Знатных юношей славит тебя хоровод,И сверкаешь ты ярко, как звезда.У вашего дома — ветра плач.Стою и дрожу у закрытых дверей.Ты одета вся в алое, как палач,—Это алый отблеск крови моей…1900Цюрих
88. «Вечер все обошел дома…»**
Перевод Т. Спендиаровой
Вечер все обошел дома,В каждом добрый затеплил свет.Ах, в моем только доме тьма,В сердце также просвета нет.Вот уж соседи пришли домой,Села ужинать вся семья.Где ж ты, любимый, отважный мой?Всё гляжу на дорогу я.Слезы лью в тишине одна.Ночь добавила темноты.Все уснули, мне ж не до сна:Ты не приходишь, а сон мой — ты.1900Женева
89. «Знать ты не хочешь любви моей…»*
Перевод А. Сендыка
Знать ты не хочешь любви моей,Я растоптан тобой, любимая.Жестокая, душу мою пожалей, —В ней себя не убей, любимая.Черных крыльев скворца чернейГлаза мои — черные, черные.Они души зеркала, а в нейТолько горести черные, черные.1900
90. «Эй, смерти мир, бессмертен ты…»**
Перевод В. Рогова
Эй, смерти мир, бессмертен ты.Ты весь — гроба, одни гроба.Для человека ты — тюрьмаИ безысходная судьба.Эй ты, жестокий мир, ты — лев,А я — олень в твоих когтях.Эй, не грызи, рассвирепев,Мне сердце не сжимай в когтях.Кого молить, к кому взывать?Как от твоих когтей уйти?Незримой цепью скован я.Спасенья нет и нет пути.