Лучина мне указывала путь, Бывало, силы в теле не хватало; Минуту жизни трудно протянуть, Но груз судьбы тянуть не трудно стало.Звезда ли пала с неба — великаПечаль сестры, что причитает где-то;Бессмертия коснулась ли рука —Кому, зачем бессмертье нужно это? Закат во мне; люблю на склоне лет Тропою подниматься к небосклону; Не вечер выбираю, а рассвет И ночь без сна, а не дневную дрему.
167. «Голос
твой Кура заглушит на миг…» Перевод Н. Тихонова
Голос твой Кура заглушит на миг,Видишь слезы, — я плачу открыто,Я жаждой томимый, старый старик,Ты — родник мой и ты — Маргарита!Если, слушай, как Фауст, ослепну я —Ставлю крест над жизнью над всею,Просияет мне красота твоя —Подойдешь, я сразу прозрею.В гору взброшу ярмо я, покорный ярму,Дам ладоням жестокую лоз позолоту,У дубов Мухрани я корни возьму,Одолею Колхиды болота!Не хочу, чтоб со мной лишь греза моя,Будь поддержкой, за труд мне наградой,Ты родник в горах — только старец я,И вернуться мне в юность надо!
* 168. «Не явился я к раннему ртвели…» Перевод Е. Самченко
Не явился я к раннему ртвели,Не пришел в дни апреля, в дни роз:В декабре я родился, в деревне,Снега блеск я заметил, мороз.Нет, не плакал я в буковой люльке —Стылый вереск и пашню топтал.Лоб студило в палящем июлеМиро — нежной лазури овал.Может, был ненавистен я птицам,Только в точно назначенный срокПостареть я успел; надломиться;Плоть осталась, а душу я сжег.Да, цветок в моей комнате вырос,Беззащитный и странный цветок.Да, к отчизне любви я не вынес,Я любить ее меньше не смог.Мою чистую грусть порицали,Так как я бубенцы отвергал.Я метался. Не спал я ночами.Я в ущелье спускаюсь. Устал.Не прохожий, пришелец-насмешник,Я колодец души углублял;Был я труженик, был и кудесник;Что в снегах упаду, я не знал.Нету сил; я кажусь себе лишним,Ночь раздумий, приди в тишине:Исцарапан в кустарнике жизни,Лишь созвездие капель на мне.Я ни в чем себе не изменяю:К утешенью, как прежде, стремлюсь.Что погибну в ущелье, я знаю.Мертвый, с гибелью я не мирюсь.
169. Зедазени. Перевод Н. Тихонова
Помнишь гряду зедазенскую тоже?Ты, как косарь, вела нас, подруга,Белей миндаля, апреля моложе —Ты походила на лилию луга.Трое влюбленных, с тобой мы бродили,Ты
вдохновляла наши усилья,Мы, соревнуясь, про время забыли,Всю высоту без тропинок осилив.Арка ли света иль темные тени —Встретил нас храм стариною такою,Но тишину мы нашли в Зедазени,Горным дышавшую чистым покоем,Буков безмолвных кроны я слушал,Леса в обрывах дремавшие сени,Я о тебе только думал, и душуСветом наполнил покой Зедазени.Солнце светило в уступы косое,Чашу туманы слегка затянули,Будто там свадьба окончилась соек —Все обитатели леса уснули.Стали безмолвны все горные дали,Лес же, как друг, замолчал в ожиданье,Мы ж на траве вчетвером пировали,Лесу читая Гёте мечтанья.Струйки вина на траве заблисталиВ арке сияющей светотени,Точно с тобою мечтою мы стали,Солнце, краса твоя и Зедазени!Храм весь в потоке закатного света,Солнцем зажженный, пылал над горою,Снизу как будто взлетела к нам Мцхета,Снова Арагви столкнулась с Курою.
170. Паромщик. Перевод С. Алиханова
Качался паром. Горы синие в ГуриюВиденьями юности звали знакомо.От горных потоков река была бурою.Всё, с чем я вернулся, — пустяшней соломы.Помог я паромщику в платье с прорехами.Смотрел я на быстрый Риони, на полдень…Как рты у мальчишек набиты орехами,Так он был историями наполнен.В теченье реки сок струился кизиловый.Паромщик ходил не спеша по парому.Хотя башмаки его рты поразинули —Прошел он нетрудную в жизни дорогу.Он не был тесним ни столами, ни стульями.Здесь дуб шелестел в окружении рощи.В ночи, просветленной лишь звездными ульями,Как пастырь, рассказывал что-то паромщик.Он — вестник ночной в облачении скудненькомБыл, словно луна, в световом ореоле.А темень могилу готовила путникам:Как жезлом — до дна — рассекая Риони.Всю ночь я выслушивал шепот кустарника.Всё, с чем я вернулся, — пустяшней соломы.Меня спас от смерти паромщик тот старенький,Когда меня в Гурию свез на пароме.Теперь же здесь мост. Только зелень ущербнаяЗдесь всё еще тихо шумит или ропщет.Парома уж нет. Но в могиле, наверное,О нем всё рассказывает паромщик.
171. Шаги. Перевод С. Алиханова
Я собираю в комнате шаги.Шаги теряются, и я об этом знаю.То яркий свет, то не видать ни зги —Шаги, являясь, снова исчезают.