И как Шопен мне листьев шум, похожийНа приглушенный, горестный напев.Мир быстротечен, как всегда, но всё жеПод этот шум идет озимый севИ память копит избранные думы,Как золото запасов семенных.А листья — как червонцы толстосума:И ночь придет — и обесценит их.Вгляжусь в туман: где моря блеск вчерашний?Древесный корень мне связал ступни,Мне лучший плод не сладок, а на пашнеЯ сеятель еще и в эти дни.Поет
мне вечер жизни или года —Души моей и боль и благодать.Хочу я ради отчего народаДо поздней ночи внуку передатьУмение земли родимой раныЛюбовью врачевать… Но листопад —Что значит он? Что говорят платаны?Зачем, как листья, волны шелестят?
КНИГУ ТЕБЕ ОСТАВЛЯЮ
* 145. «Мне не спится до рассвета…» Перевод Е. Самченко [18]
Мне не спится до рассветаИ стиху не спится тоже,Потому что книга этаНа приданое похожа.Эту книгу оставляю,Лик души и сердца муку:Вырви лист ее — по краюТут же кровь окрасит руку.Я тянул ярмо по взгорью —Над землей, под небосводом.Ну, а что писалось кровью,То питалось горным медом.
18
Произведения, отмеченные «звездочкой», на русский язык переведены впервые.
В доме трута не осталось,Я поддерживал горенье.То ль на мельнице, то ль старость,Но во мне — земли вращенье.Мельник слова, словно душу,Воду я запряг в запруду;Мысль негромкую послушай,Говорить я тихо буду.Боли в книге не скрываю —Я товарищей теряю.Как Важа, пронизан мглою,Звезды славлю над дорогой.Стань травою молодою,Протяну еще немного.Улечу с тропы высокой,Небо синей сетью станет;Если я взлечу, как сокол,Пропаду один в тумане.Я пленяюсь, мельник слова,Сединой твоею милой;О, внимай молитве снова,Согрешу — меня помилуй.В предстоящие мне мигиСтань лозой, пустившей почки.Если я хозяин в книге,Ты — в ней нянька каждой строчки.
* 146. «И сорвалась звезда. Ночной дорогой…» Перевод Е. Самченко
И сорвалась звезда. Ночной дорогойКак из пращи несется вниз, сюда:Кому, успел подумать я с тревогой,Еще сверкнет падучая звезда?За склон Мтацминды,
может, заглянулаИ раскололась о скалу звезда;А может, в море пала, утонула,В пучине вод затихла навсегда.Как мне найти, как повстречаться с нею?Не будь моею, я б искать не стал:Моя звезда сестры своей нежнее,Сверкнувшей раз над головой Нестан.Моя звезда подвижнее погони,Преследовавшей всадника не раз,—Горячая звезда! Ее бессонницЯ неусыпный молчаливый страж.Не скрылась бы вдали, за облаками;Я думы в узел не стянул, иду:В закате иль за девятью горамиЯ должен отыскать свою звезду.
* 147. «И я на плиты наступил ногой…» Перевод Е. Самченко
И я на плиты наступил ногой,Где церковь так задумчива сегодня.Большой платан шумит над головой,Он мне дороже, чем приют господень.Не рассказать о язве скрытой мне,Не отдохнуть в тени от башни с вами;Да не удушат родину во сне,Дуб в Грузии не срубят топорами.Любимой туфля на песке КурыВ лоскут души навеки завернулась;И в пестроте житейской мишурыЯ постарел, когда настала юность.Худой, по узким улицам ношусь,И мотыльки кружат над головою;Я, как платан, один; и я молюсь;И церковь соревнуется со мною.В стопу горы я плоть замуровал,Я думы поднял высоко, на горы;Я след ступни твоей поцеловал,О Кетеван, я не потупил взоры.Так язва успокоилась моя;Люблю Тбилиси каменные крепи,Запели третьи петухи, и яОтверг сегодня господа на небе.Я бегаю; я всюду одинок;Бег времени я снегом называю;Никто дубиной сбить меня не смог,И милости просить я не желаю.А если бег состарил и меня,Сейчас в тени платана отдыхаю;Да не оставят тисового пня,Дуб в Грузии не срубят, повторяю.
* 148. «Слушай, как можно без слов бесноваться…» Перевод Е. Самченко
Слушай, как можно без слов бесноватьсяИ не метаться при этом по дому;В юности старцем уставшим казаться,—Слушай, зачем не смеешься смешному?Так говорят, как кувшин телианиСтавят на голову мне, но усталоЯ не усну на скале, что в Исани,И в закоулках верийских кварталов.Я не стоял под скорбящей звездою,Брел я; был вечер похож на смятенье.Тень моя, мраку была ты сестрою,Душу спаси, дай ночам объясненье!