Мне осень улыбнулась на просторе.Небесная безбрежна синева.Вечерний час ведет меня от моря,Как песня друга, слышная едва.Иду навстречу веянью платанов,Минуя мальчуганов у воды.Уносит поезд, в дым вечерний канув,Безмолвное предчувствие беды.Иду на лепет апельсинной кроны, —В листве заботы пристальной печатьИ давний след в траве темно-зеленой —Шаг юности —
хочу я отыскать.Вернуться к догорающему пиру,Пригубить вновь заздравных чаш янтарьИ странником опять пройти по миру,Пылая жаждой, верной мне, как встарь.Родник я отыщу по вдохновенью.Далек мой путь и что ни день трудней.Как странник, покидающий селенье,Иду под сенью множества теней.А берег мой, увенчанный шафраном,Мне издали последний шлет привет,И я прощаюсь с журавлиным станом,Как с драгоценным даром зрелых лет.
140. Радость. Перевод А. Тарковского
Уже созрели гроздья будешури,Лоза стволы деревьев обвила.Иду к горам. Ты ластишься к лазури,Аджария, как в юности светла.Мне б долю сил твоих необычайных —Я славить бы тебя не уставал.Красавицы твои на грядках чайныхНеудержимы, как девятый вал.А кажется, что золото считают…В их пиалах — горячий аромат.Дрожа, чуть слышно листья причитают,Но это воды моря шелестят.Труд расправляет крылья по-сокольи,И пальцы по зеленому рунуЛетают. Осень с морем на привольеСошлись. Мне грудью встретить бы волну.А вечером питомцы садоводаПрильнут ко мне, узнав себя в стихах.В мои ворота входит жизнь народа.Мои надежды — на его весах.Еще усталость не вошла мне в жилы,Еще я помню юношеский пыл,Забот не меньше у меня, чем былоВ те времена, когда я молод был.
141. Мечта. Перевод А. Тарковского
Край родины, друг моря, берег милый,Я пред тобой стою на склоне дня.Верни мне снова молодые силы,Аджария, благослови меня!Мечта моя тобою не забыта,Пусть я порой споткнусь о камень твой, —Служитель рифм похож на златобита,И ты несешь мне полдень золотой.Цветы и лозы на твоем пороге,И в море паруса твои ушли.Один мой стих ты бросишь на дороге,Другой подымешь бережно с земли.Меня встречают здесь воспоминанья,Соломенные шляпы приподняв.К тебе пришел я в годы увяданья.Дай мне лучи среди листвы и трав.Пустыми не оставь мои кувшиныИ чудо исцеленья соверши:В реке бессмертья лишь глоток единыйБыл уготован для моей души.Она пылает купиною рдяной.Дай от моих
ворот мне отойти,Я Миндией в горах аджарских стану,Добро посею на твоем пути.Корнями я тянусь к холмам кудрявым,Где чайные раскинулись кусты,Ласкаюсь к волнам и пахучим травам,Безмолвствую в жилище красоты…
142. На взморье. Перевод А. Тарковского
Со мной наш милый Ника. Мы томимыОдной тревогой, и одна у насНадежда: мы Тбилиси свой любимыйУ моря вспоминаем что ни час.Роняя листья, дни летят. ОбоимЧто делать нам в гостиничной тиши?От моря тянет солью и покоем,И тайным горем дышат две души.Лучи над морем жгучи до озноба,Мы под зонтом сидим и вдаль глядим,—Своей бедой не делимся мы обаНи с морем сонным, ни один с другим.Скрывая мысли, говорим не споря.Тревога в гальке шелестит вокруг.А ты сейчас на севере у моряИ, может быть, глядишь в бинокль на юг.Под вечер волны вырастут в тумане,И мы уйдем от потемневших вод,И груз твоих заботливых мечтаний,Как дар сладчайший, Ника понесет.
143. В душе разбушевалась листва. Перевод А. Тарковского
В моей душе листва разбушевалась —Неотвратимый близится полет.Я тороплюсь, мне остается малость,—С вершины долу жизнь моя идет.Я листья эти гладил в час рассвета.Увял цветок, и меда нет в цветке.Хватаюсь за соломинку, а этоПшеничный колос у меня в руке.Еще в полях — я сеятель достойный,На склонах гор — я сборщик миндаля,Не утолил я жажды беспокойной,И вот — встречаю осень, как земля.Промчался дождь, и высохла дорога,В суме довольно снеди у меня.Оставь меня, тревога, и не трогайМоей души янтарного огня.Глоток вина, еще немного сыраДа хлеба кус — и побреду опять.И если ночь крылом коснулась мира,А сон нейдет, так для чего мне спать?В душе и впрямь, быть может, гаснут свечи.Не плачу я и не твержу молитв.Мне снова горе падает на плечи,И снова рана старая болит.
144. Листопад и озимый сев. Перевод А. Тарковского
Этот мир быстротечный,Ход мгновенный времен…Важа Пшавела
На седину не поскупилось времяИ спело песню сумерек. Иду,А за спиною — старость, вровень с темиПлатанами, чьи листья как в бреду.Я здесь косил, да сено ветром сдуло.О пиримзе, где нежный венчик твой?Редея, кроны клонятся сутуло,И в дол схожу я узкою тропой.