Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Стихотворения и поэмы
Шрифт:
Мнится, что греза подводит порою. Как кому мнится, не знаю. В Тбилиси Ветви чинары ласкаю рукою, Низкие бани, балконные выси. Зов колокольный согреть бы, прохладу Дуба бугристого гладить ладонью, Лучшую долю отдать бы собрату, Выбрать на кладбище общую долю. Шума боязни не ведало ухо; Листья чинары, зачем облетели? Нежится месяц на облаке пуха, Чтобы
затем воцариться в Бетлеми.
Я не бахвалюсь; я в памяти запер Думы мои, я беседую с ними: Там, на Махатской вершине, мой факел, Факел мой там, на Гомборской вершине.

* 149. «Как за днем ночь идет, так и смерть…» Перевод Е. Самченко

Как за днем ночь идет, так и смерть Бродит загнанной тенью за мною. Смерть, зачем отравляешь мне свет Этой черной бредовой тоскою? Ранен я и, по правде сказать, Стать землей не спешу. В горсти эти Ты мне проса насыпь; я внимать Не хочу наступлению смерти. Навестит меня скорбно жена, Увлажнятся, просохнут ресницы; И ровесница-осень должна Мне с корзиною полной явиться. Наклонившись, жена охладит Поцелуем чело мне. Не дайте Ахов-охов услышать; как в скит, Тихо тело с душой провожайте. Кости с глиной оставьте; свои Слезы в плаче молитвенном лейте, Чтобы жили останки мои, Как два князя святых из Аргвети. Ни врагов, ни друзей я не жду, Приникаю к подушке щекою; В мыслях берегом жизни иду, Внук кричит мне и машет рукою. Сердцу больно от мыслей опять, Как в тюрьме я: бессонница в сердце; Звезды дальние вроде цыплят Золотистых, что видел я в детстве. Было время, вставая чуть свет, Я кормил их… Вернется ль всё это? Ночь когда еще сменит рассвет, Как еще далеко до рассвета.

* 150. «Верно, узка моя комната. В зале…» Перевод Е. Самченко

Верно, узка моя комната. В зале Больше простора, он стоит дороже. Тут для улыбки твоей тесновато, Тень твоя тут не поместится тоже. Всё же войди, ее свод поднимая, — Взорам лучистым неведома старость. Очень узка моя комната, знаю, Только о зале мне и не мечталось. Стелется дым табака надо мною, Годы мои мимолетными стали. Комнату благослови всей душою, Словно летучую мышь средь развалин. Если
к луне ночью гость заявился,
Надо поднять потолок, как бывало. Знаю, цена человеку — огромна, Всё же не больше, чем комнате малой.
Будь же, улыбка души моей, проще, Вместе согреем дыханием стены. Стану сокольничим этою ночью, Я приручу тебя, ястреб мой белый.

* 151. На горы взбегаешь ты… Перевод Е. Самченко

На горы взбегаешь, не старишься ты; Метнут изумруд в тебя йорские волны, А всё же мне мало такой красоты, Тропинкой взбираюсь на горные склоны. Подъемом ударь в мою грудь иль в ночи Мне спуск облегчи твоей лестницей прочной, На Мтквари вначале мне мысль обточи, Потом покажи бирюзовую ночь мне. Одень меня в шелест чинары, устрой В ущелье вечерю, а можно — над склоном. А хочешь: разрушь меня или построй, Ну, скажем, как дом, что раздумьями полон. Взнуздай мою душу иль дух мой волнуй, Я слушаю молча твои разговоры,— Мне тысячу сказок сложи и одну О Грузии, что замурована в горы.

* 152. «Писать стихи я выучился поздно…» Перевод Е. Самченко

Писать стихи я выучился поздно, Хоть пел давно о жизненном пути. Зовусь я — мастер радости, мне можно В твой тихий дом с улыбкою войти. О, как прекрасно молодость и силу Иметь и мудрость старца постигать, Чтоб сердце, как орешка сердцевину, Однажды братьям девяти раздать — Всё до конца! И только строчки чутко Я для любимой в сердце сберегу; Ее в строфу воркующей голубкой Я посажу и дам ей рифм серьгу. Писать стихи я выучился поздно, Хоть много чувств истрачено в пути. Зовусь я — мастер радости, мне можно И странником пустыню перейти. Я девушкой пленяюсь рыжекосой И Картли богородицей пленен. В камин подброшу стих, из жизни прошлой Гонца не жду, огнями озарен. О богородица, явившаяся втуне, Как ранний снег, так седина моя. Я схож с камином, что дымит, и всуе Молюсь душой задымленною я.

* 153. Возвращение в Тбилиси. Перевод Е. Самченко

Стой, грузовик! Подхожу, подошел; С гордостью в узкую будку влезаю. Мне улыбнулся смущенно шофер, Ночью в Тбилиси летим, уезжаю.
Поделиться с друзьями: