Мнится, что греза подводит порою.Как кому мнится, не знаю. В ТбилисиВетви чинары ласкаю рукою,Низкие бани, балконные выси.Зов колокольный согреть бы, прохладуДуба бугристого гладить ладонью,Лучшую долю отдать бы собрату,Выбрать на кладбище общую долю.Шума боязни не ведало ухо;Листья чинары, зачем облетели?Нежится месяц на облаке пуха,Чтобы
затем воцариться в Бетлеми.Я не бахвалюсь; я в памяти заперДумы мои, я беседую с ними:Там, на Махатской вершине, мой факел,Факел мой там, на Гомборской вершине.
* 149. «Как за днем ночь идет, так и смерть…» Перевод Е. Самченко
Как за днем ночь идет, так и смертьБродит загнанной тенью за мною.Смерть, зачем отравляешь мне светЭтой черной бредовой тоскою?Ранен я и, по правде сказать,Стать землей не спешу. В горсти этиТы мне проса насыпь; я вниматьНе хочу наступлению смерти.Навестит меня скорбно жена,Увлажнятся, просохнут ресницы;И ровесница-осень должнаМне с корзиною полной явиться.Наклонившись, жена охладитПоцелуем чело мне. Не дайтеАхов-охов услышать; как в скит,Тихо тело с душой провожайте.Кости с глиной оставьте; своиСлезы в плаче молитвенном лейте,Чтобы жили останки мои,Как два князя святых из Аргвети.Ни врагов, ни друзей я не жду,Приникаю к подушке щекою;В мыслях берегом жизни иду,Внук кричит мне и машет рукою.Сердцу больно от мыслей опять,Как в тюрьме я: бессонница в сердце;Звезды дальние вроде цыплятЗолотистых, что видел я в детстве.Было время, вставая чуть свет,Я кормил их… Вернется ль всё это?Ночь когда еще сменит рассвет,Как еще далеко до рассвета.
* 150. «Верно, узка моя комната. В зале…» Перевод Е. Самченко
Верно, узка моя комната. В залеБольше простора, он стоит дороже.Тут для улыбки твоей тесновато,Тень твоя тут не поместится тоже.Всё же войди, ее свод поднимая, —Взорам лучистым неведома старость.Очень узка моя комната, знаю,Только о зале мне и не мечталось.Стелется дым табака надо мною,Годы мои мимолетными стали.Комнату благослови всей душою,Словно летучую мышь средь развалин.Если
к луне ночью гость заявился,Надо поднять потолок, как бывало.Знаю, цена человеку — огромна,Всё же не больше, чем комнате малой.Будь же, улыбка души моей, проще,Вместе согреем дыханием стены.Стану сокольничим этою ночью,Я приручу тебя, ястреб мой белый.
* 151. На горы взбегаешь ты… Перевод Е. Самченко
На горы взбегаешь, не старишься ты;Метнут изумруд в тебя йорские волны,А всё же мне мало такой красоты,Тропинкой взбираюсь на горные склоны.Подъемом ударь в мою грудь иль в ночиМне спуск облегчи твоей лестницей прочной,На Мтквари вначале мне мысль обточи,Потом покажи бирюзовую ночь мне.Одень меня в шелест чинары, устройВ ущелье вечерю, а можно — над склоном.А хочешь: разрушь меня или построй,Ну, скажем, как дом, что раздумьями полон.Взнуздай мою душу иль дух мой волнуй,Я слушаю молча твои разговоры,—Мне тысячу сказок сложи и однуО Грузии, что замурована в горы.
* 152. «Писать стихи я выучился поздно…» Перевод Е. Самченко
Писать стихи я выучился поздно,Хоть пел давно о жизненном пути.Зовусь я — мастер радости, мне можноВ твой тихий дом с улыбкою войти.О, как прекрасно молодость и силуИметь и мудрость старца постигать,Чтоб сердце, как орешка сердцевину,Однажды братьям девяти раздать —Всё до конца! И только строчки чуткоЯ для любимой в сердце сберегу;Ее в строфу воркующей голубкойЯ посажу и дам ей рифм серьгу.Писать стихи я выучился поздно,Хоть много чувств истрачено в пути.Зовусь я — мастер радости, мне можноИ странником пустыню перейти.Я девушкой пленяюсь рыжекосойИ Картли богородицей пленен.В камин подброшу стих, из жизни прошлойГонца не жду, огнями озарен.О богородица, явившаяся втуне,Как ранний снег, так седина моя.Я схож с камином, что дымит, и всуеМолюсь душой задымленною я.
* 153. Возвращение в Тбилиси. Перевод Е. Самченко
Стой, грузовик! Подхожу, подошел;С гордостью в узкую будку влезаю.Мне улыбнулся смущенно шофер,Ночью в Тбилиси летим, уезжаю.