Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Стихотворения и поэмы
Шрифт:

* 158. «Пока на Верийском мосту я стоял…» Перевод Е. Самченко

Пока на Верийском мосту я стоял, В груди моей юности нота звучала. На горы глядел и богаче я стал, В день дважды на мост приходил я, бывало. Бывало, беспомощный, там я стоял, Мне жизнь открывалась иной стороною. «Постой, не спеши, — так я жизни сказал,— Не рухнул бы свод голубой надо мною. Не рухнул бы мост подо мной», — я сказал. Но
были опоры тверды: не опасно
Темнело; я стол на мосту накрывал, Я пил, и не стал я врага опасаться.
С корзиной ты шла. Земляника твоя Созревшей красой освещала картину. Но к берегу Мтквари спустился и я, Сверкнувшие звезды насыпал в корзину. Груз лет был на мне; я боялся тогда, Что саван и тьму принесут мне метели. Но снова считаю недели, года: У жизни не смог я украсть дни апреля. На свод и на мост я гляжу из окна: Вон путник проходит тропою нелегкой, Трамвай не грохочет, вдали тишина Плывет золотистою звездною лодкой. Мы ищем былые шаги; как звезда, Нам Мтквари сияет всё ближе и чище; В нас радость волной перельется, когда Следы на мосту, вот на этом, отыщем.

* 159. «Вечереет; с горы я спускаюсь тропою…» Перевод Е. Самченко

Вечереет; с горы я спускаюсь тропою; Дети бегают, вижу, в квартале своем. Как Толстой, я с отпущенною бородою; Прохожу я и пальцем играю ремнем. Я присяду на пень у подножья; там ветер Шепчет горным чинарам об этом, о том; И чинары подходят ко мне в этот вечер, А незримыми станут, конечно, потом. Больше мучиться здесь, на тропе, не желаю, Не желаю к себе небеса призывать. Больше ночь на Мтацминде встречать не встречаю, Так хочу: буду в вечер мой камни кидать. Путь мой прям как струна; я засохшие ветви Для тебя близ огромных камней отсекал. Я встречал тебя в грезе, в нахлынувшем свете И в Тбилиси на улицах узких встречал. Пусть начало ночей меня встретит в ущелье. Почему эта засуха ходит за мной? Всё молчанье мое, всё терпенье, мученье Не учел календарь, обошел стороной — И в святые меня не зачислит святой! Мне в душе твоей строгой остаться хотелось, Мне в Тбилиси не видится церкви другой. Тратил чувства, как деньги, как звонкую мелочь, Огорчения сеял я щедрой рукой. Где же брат мой — соратник души; неужели Там, в тени у платана, нет равного мне? Я с горы ухожу, как Толстой, но в молельне Мне дверей не откроют в глухой тишине. Всё ж грущу; не сверкай надо мною слезами,— Сердце так же пустеет легко, как поднос. Цвета сумерек мир между гор, между нами, Он
не станет светлей от улыбки и слез.
Дай сердечные капли; приди; стань опорой,— Может, ночь растопчу. Среди белого дня Для чего затеваю то речи, то споры, Если Грузия завтра забудет меня?

160. «Сжег я ладан души над Курой; над скалой…» Перевод Е. Самченко

Сжег я ладан души над Курой; над скалой Дыма вижу курящийся столб. Я гляжу; я верблюд вечно жаждущий твой, Посадить тебя должен на острый свой горб, Мчаться в густо заросшие горы. Моя греза: мегрельская пацха, луна, Легкий ужин с тобой у огня. Если станет мне жарко в горах, ты должна Серебристой косынкой овеять меня, Родником из кувшина обрызгать. Но зачем меня станом пугливым манить И во сне моем так красоваться? Не желать на худого верблюда вскочить, С этим знойным Тбилиси расстаться? О, как плавно идешь, о, как ноги болят, Как воды из колодца приносишь; Раны сердца касаешься ногтем опять, Безобидно и ласково смотришь. Сеть паучья во взглядах твоих; что ни день — Невод рыщет вдали, на просторе; Плотность облака там и расщелины тень, Журавлиные стаи до моря. Кто чинару срубил? Мое сердце болит — Излечи и вдохни в меня силы! Над тобой позлащенное небо горит, Звездным золотом небо мостили. Я на след твой гляжу, на сияющий свод; Млечный Путь, вот где коши отныне! Посадить тебя должен на острый мой горб И умчаться в родные пустыни.

161. «Я маленький цветущий сад разбил…» Перевод Е. Самченко

Я маленький цветущий сад разбил, Деревья-грезы там плодоносили. В вечерний час навеки уходил — Я не сумел отведать сочной сливы. У тени сада я скорбя стоял; И тень, как гроб, раскинулась широко. Слезами оросил я слез квартал И свой аршин отмерил по дороге. Что кроме строк останется? Я жил, Я много раз бывал владыкой жизни; Святое сердце я стихом кормил, И вился сокол в небесах отчизны. Мне кажется, клинком себя пронжу, Мне собственная грубость — как мученье. Одни страданья я переношу И в сердце посадил лишь утешенье.

* 162. «Пришел и ушел я так рано из Рима…» Перевод Е. Самченко

Пришел и ушел я так рано из Рима, Что взгляд не успел дотянуться до края. Хочу я на камне сидеть молчаливо, Летящие годы мои догоняя.
Поделиться с друзьями: