Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Стихотворения. Пьесы
Шрифт:
Вечер покров теней Стелет среди полян. Парни пасти коней Едут в ночной туман. Утро придет в свой срок, Росы сверкнут вокруг. Выгонит пастушок Стадо с зарей на луг. И босиком к реке Люди пойдут тропой, Отзвуки вдалеке Слушая всей душой. Звуки, что, так грустны, Плыли вдали от нас, Радостно в дни весны Льются вблизи сейчас. Катится шум времен К сердцу полей родных. Скоро и гул и звон Громом наполнят их!

Что

ж сеятель тужит?

Перевод Ю. Обызова

Которые сутки Разверзлись хляби. В полях — болото Наместо зяби. Которые сутки Ветра гуляют, Ростки молодые Из недр вырывают. Что ж сеятель тужит? Пусть снег здесь ляжет, Все заморозит, В сон вгонит даже. А сон — не гибель, Не смерти бремя: Ростки окрепнут За это время. Чуть зубы солнца Льды раскрошат, — Побеги к солнцу Свой путь продолжат.

Зимнее подвечерье

Перевод В. Елизаровой

В желтоватом и неярком свете Солнце день за днем одной дорогой В зимнее уходит подвечерье; Ночи долго тянутся, зевая… И не мне ускорить их движенье, Солнце удержать к земле поближе, Землю обратить лицом на солнце, Я могу тоской по солнцу мучить, Разжигать в груди горенье гнева, Бередить немолкнущие боли, Чтобы вы сопротивлялись ночи И не верили господству мрака.

Время героев

Перевод Б. Томашевского

«Так уныло Нынче длится Дней печальных Вереница. И мрак ночной теснит нам грудь. Грустных песен Звук щемящий, Ужас вечный, Леденящий — Как трудно их с души стряхнуть. Только будни Всюду в силе, В божество их Превратили, Чтоб спину перед ними гнуть!» Как ничтожны Вы сердцами! Скоро грянет Гром над вами: Героев время вышло в путь!

МЕЛЬКАЮЩИЕ ОГНИ

Мелькающие огни

Перевод Е. Великановой

По улицам там и тут Вдруг пробегает свет, Сверкнет полоса огня, Померкнет и вспыхнет вновь. Во тьме колеса гремят, На лицах застыл испуг: — Случилось? Когда и как? Неужто сюда идут? Зарево в небе, крик Чей-то возник вдали, Мимо бежит толпа. Снова тихо вокруг. Ужас сковал сердца, Души наполнил страх. Ближе и ближе огни, Стало светло, как днем, Уже горит небосвод, Там, у края земли, Светятся в темноте Пламени языки. Всюду, везде, кругом Уже занялась земля. Искры взлетают ввысь И падают вниз дождем; Огни бегут и бегут, Призрачный хоровод Движется, как во сне, Что-то сулят они… Смотри, далеко вдали Блуждающие огни.

Китайские жрецы

Перевод Б. Томашевского

На синий, ясный небосклон Восходит солнце. «То злой дракон Уж
показался, всем на страх…» —
Вещают жрецы. Народ в слезах О солнце, о милом солнце.
«Драконы поглотят солнца свет. Земля во тьме. Спасенья нет! Спешите укрыться к себе домой И там молитесь во тьме глухой О солнце, о милом солнце! Молясь, подымите жалостный плач — Авось смягчится лютый палач: Готовы, мол, гнуться под тяжким ярмом — А солнце? Да мы и забудем о нем, О солнце, о милом солнце». Но лживым уже мы не верим жрецам, И злые драконы не страшны нам! Они исчезнут при свете зари… Вечно в душе у народа гори, Солнце, милое солнце!

Нарыв

Перевод Е. Великановой

В сердцах страданья Напев возник, Вражды и злобы Набух гнойник; Любовь ли, нежность — Кромешный ад, В источник жизни Подмешан яд. Эй, вы! Дрожите До той поры, Когда прорвется, Как взрыв, нарыв!

Что бы ни было

Перевод Е. Полонской

Величие этих дней — залог, Что ты уже в поле не одинок. Где только одна березка была, Там роща зеленая подросла. На вырубках снова поднялся лес, Дыханьем свежим веет окрест. И видно сверху березе той, Что все окрест — в листве густой. Нет, не солгали тебе мечты! Недаром страдал и томился ты! Полной грудью можешь дышать И что бы ни было — не отступать!

Новое время

Перевод Д. Виноградова

Огни грядущего видны — Его приблизить мы должны. Нас ждет великая страда — Достанет каждому труда. Костер огромный мы зажгли, Он озаряет лик земли, Мы строим счастье — этот дом Лишь общим возведем трудом, Никто не будет в стороне — Всем света хватит по весне. Огни грядущего видны — Его приблизить мы должны.

Через край

Перевод Д. Виноградова

Пусть сердце пылает, Пусть кровь закипает, И чувства, как волны Прибоя, играют — Что их успокоит, Смирит, обуздает? И мечется слово, И сердце готово Привычной неволи Разрушить оковы, Обнять беспредельность Простора земного — На улицу, к людям С отверстою грудью Спеши — и не бойся: Поймут, не осудят, И сердце горящее Счастливо будет!

Идет молодое племя…

Перевод Ю. Обызова

Небо, и солнце, И моря дали, Песок, и сосны, И плеск воды, И стойкое сердце Тебе даровали; Грядущего лета Всюду следы. Так пой о тех, Что на битву встали: Открыты дали Для молодых.

В вечном созвучии

Перевод Вс. Рождественский

Поделиться с друзьями: