Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Стихотворения. Пьесы
Шрифт:
* * *
Да, Справедливость, дряхлая старуха, Становится все старше, все дряхлей, И дни ее судьбою сочтены. За часом час все убывают силы, И только злоба возрастает бурно, Уста увечит зависти излом, Глумливая усмешка скалит рот, Не держат ноги, и в костях иссохших Мозг чахнет, только лишь костыль Поддерживает немощный скелет, И все ж костыль упавшего растопчет, Нога ее все под собой сомнет. Fiat justitia, ruat mundusl
* * *
Час старой Справедливости пробил, И жизнь ее висит на волоске. И скоро рухнет это божество, Гремя костьми и черепом пустым, И черная затмит просторы пыль, То будет крови высохшей поток, Что был во имя божества пролит, — Пыль ядовитой высохшей слюны, Пыль от руин и тлена старых зданий, Тысячелетней черной швали пыль, Что
скапливалась, превращаясь в гниль,
И все живое на земле душила Невыносимым смрадом испарений, Лишала жизни молодой росток, Но все-таки росток растет сквозь тлен, И новый мир над старым миром всходит — Ruat justitia, fiat mundus! [4]

4

Да разрушится справедливость, да будет мир! (лат.).

День страшного суда

Перевод Г. Горского

Dies irae, dies illa, Solvet urbem in favilla [5] . Немало жизней Прервет свой бег, И многих юных Сломает век; Во мгле исчезнет Идущих след, Пока из искры Родится свет; Истлеть им, Крови истечь рекой, Пока на землю Придет покой; Немало смелых Сквозь ад пройдут И вновь воспрянут, И вновь падут; Отхлынет множество Волн морских, Но ветер снова Подымет их. Смерть многих сотен Не есть конец. Их сменят сонмы Живых сердец. Один умолкнет, — На первый зов Ответят Тысячи голосов. Покуда злобой Мир потрясен, Песчинка каждая Исторгнет стон. Землетрясенье Сметет дома, Опоры рухнут, И хлынет тьма. Приют ваш каменный В судный час На вас же рухнет, Схоронит вас. Утес дворцы ваши С плеч стряхнет, Открыто взглянет На небосвод. Какие горы Спасут вас? — Нет, И горы местью Грозят вам вслед. Какое море Вам даст причал? — Сметет вас грозный Расплаты вал. Хотите скрыться В болота мглы? — В сравненье с вами Они белы. Немые недра Разверзнут ад, От вас останется Серный чад.

5

День гнева, этот день.

Превратит город в пепел (лат.).

ЭПИЛОГ

Длинный путь

Перевод В. Брюсова

…………………………………………………. Но выше, выше все ведет мой путь, Как утром тень, все тает сном бесплодным, А воздух стал прозрачным и холодным, Но выше, выше все ведет мой путь. …………………………………………….. Земных оков упали с тела звенья: Зло, ненависть, волненья и мученья. Без прошлого, без страсти, без греха, Гляжу, как даль, вся в золоте, тиха, И, крылья пробуя в эфире чистом, Душа — как белый снег на склоне льдистом; И, сбросив все, что тяжело, она, Как звезд мерцаньем, нежностью полна… Но выше, выше все ведет мой путь. …………………………………………………… Как утром тень, все тает сном бесплодным, А воздух стал прозрачным и холодным, Но выше, к солнцу, тянется мой путь: Нет мига в вечности, чтоб отдохнуть… ……………………………………………….

ПОСЕВЫ БУРИ

Весенняя песня

«Жребий брошен…»

Перевод Е. Великановой

Жребий брошен: Мчитесь вперед, вихри!

«Солнце землю пахало…»

Перевод В. Елизаровой

Солнце землю пахало, Медным плугом заправляло, Слой за слоем поднимало к свету, Вдавливало в землю старые наветы. Буря семена ссевала, Ливнем всходы поливала. Время собирать посевы бури, Яростной борьбы приспели будни.

ПОД ВЕСЕННИМ ГРОМОМ

Воющий ветер

Перевод С. Липкина

Хлещущий ветер и снег, С
воем летящие в поле,
Кто ограничить бы мог Ваше сейчас своеволье?
С дерева буйной рукой Кудри зеленые рвете, Узкой дороги края Топите в снежном омете. Буйно врываетесь вы В каждый покой пропыленный. Стены трясете дворцов, Рушите древние троны. Нет, вас ничем не прогнать, Страже не справиться с вами. Воины тщетно спешат Стан опоясать мечами. Вас не посадишь в тюрьму, Не уничтожишь, сжигая! Реете вы над землей, Гниль и сырье разрушая. С ветром крутящийся снег Многих пугает, тревожит. Это предвестье весны, — Кто задержать ее может?

Ледяная крепость севера

Перевод Д. Виноградова

Наша победа — славная, Быстрая, неизбежная! Дрогнула, подалась глыба льда, Оползла медленно! Мы грызли ее, точили — года! Теперь начинается Гор ледяных крушение! Над ледяной крепостью Небо уже синее — Свежий ветер разогнал облака, Распогодилось! Ноздреватый лед лишь толкни слегка — И не выдержат Стены дряхлые — Небывалая победа близка! Множатся в стенах трещины, Темные щели ширятся, Наземь осколки падают — Не надейся, крепость, не устоять! Стены твои рыхлые Теплым паром окутаны, Урагана весеннего Не обернуть вспять, Хое-хо-о, хое-хо-о — слышится! Как тебе, крепость, дышится? Наша не дрогнет рать. Эта победа — первая, Это первая оттепель. Мы еще только начали Ледяные крепости брать!

Мехи ветра

Перевод Т. Спендиаровой

Раздули мы мехи большие ветра, Ногами нажимая в нетерпенье, И раскалилось пламя добела В горниле солнца. Клубился жар, и зной пылал слепящий, Кругом вилось дыхание огня. И вот — растоплен снег, и взломан лед, Освобожденные текут потоки. Вихрь, знойно дышащий, валит с разбегу Громады туч, сшибает лбами их И увлекает за собою вдаль Все веянья, все грозы, всё ненастье. Вытягивает всходы из земли, Зверей из нор и с силой нас самих Могучими руками поднимает. Ногам не удержаться, — их с собой Теченье увлекает Вперед, вперед. Шум будит все живое. Вот голову торопится подснежник Просунуть из-под снежного покрова, Вот лопаются почки От буйного броженья соков, И стаи птиц из дальних стран сюда Слетелись, любознательные, снова. Пришла весна, конец поре суровой, Синеют небеса, Вверх замок света поднялся.

После долгого сна

Перевод Л. Хаустова

Дым лениво тает Над высокой кровлей, Разомлев на воздухе весеннем. Горизонт в тумане, И снега осели, И березы ветви расправляют. Люди жадно дышат, Как от сна очнувшись, Точно пережив недуг тяжелый. На щеках — румянец. Улыбнулись губы С удивленьем или недоверьем. А глаза стыдливо Щурятся от света, К радости весенней привыкая…

Так не останется!

Перевод С. Липкина

Так не останется, так оставаться не может, Глупо надеяться, что пронесется вода, Реки спадут, иссякая, и день будет прожит Так же, как прежде… О нет, никогда, никогда! Лед, как ни крепок, упорства уже не умножит. Сердце, что рвется к свободе и жизни, — сильней! Так не останется, так оставаться не может, Все переменится в мире до самых корней!

Зеленая власть весны

Перевод А. Глобы

Даже старые березы Молодо зазеленели. Даже вороны на ели Нежные роняют слезы, — Вороны, что любят падаль И со смертью неразлучны, — И они ликуют звучно И приходу мая рады. Только срока ожидают Захватить получше долю, Поклевать живого вволю, И весну благословляют. А кривые те березы В вешних платьях красоваться Не посмеют, застыдятся, Желтые роняя косы. Но сейчас, шумя листвою, И они помолодели. Ждут, притихли, поскучнели Вороны, смирясь с весною.
Поделиться с друзьями: