Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Мои мысли не носили столь логичного характера и не всегда были выражены в словах. Возможно, это во многом последующее объясне­ние, попытка установить связь между причинами и следствиями. В какое-то мгновение, может быть, на основе этих мыслей, а может быть, в результате какого-то непонятного процесса, который лежит в основе творчества, ко мне пришла довольно странная и вместе с тем ясная мысль: «Я должен перевести Коран. Сейчас. Только теперь я созрел для этой работы».

Работая над переводом Корана

285

Коран является одной из вечных книг человечества, высшим про­изведением на арабском языке. Со студенческих лет я был поглощен многообразием и богатством его мира, но только сейчас, посвятив полвека арабистике и достигнув

определенной жизненной зрелости, я почувствовал для себя возможным — и необходимым — приступить к этой работе.

Я чрезвычайно благодарен моей семье, врачам, всем людям, кто помог мне пройти через это последнее испытание. Я также чрезвычай­но благодарен и Корану, который помог мне выстоять, наполнил мою жизнь новым смыслом.

Среди стихий земного океана Не мудрецам, а Времени на суд Предоставляю перевод Корана. Нелегкий труд.

Упорный труд.

Счастливый труд.

Ничьих я вер Кораном не нарушу, Нет мысли тайной в помыслах моих. Но пусть нисходит в ищущую душу Сияньем неба мусульманский стих.

Тогда прильнет живое сердце к сердцу, Сомкнётся тесно человечий круг, И тот, кто верит, скажет иноверцу: «Желанный друг!

Надежный друг!

Навеки друг!»

* * *

В настоящее время в мире насчитывается более миллиарда му­сульман. Ислам является наиболее быстро растущей религией. В чем причины такой привлекательности этого вероисповедания?

Пресса полна сообщений о террористических актах, которые свя­зываются с мусульманской идеологией. Насколько правомерны эти утверждения?

Многим известно о крестовых походах по «освобождению Гроба Господня от неверных». В какой степени противостояние между исла­

286

Книга третья: В ПОИСКАХ ИСТИНЫ

мом и христианством, имевшее место в средние века, относится к дню сегодняшнему? Чем, строго говоря, «отличается» ислам от христианст­ва и от других религий?

Эти и ряд других вопросов звучали на многочисленных встречах с читателями, посвященных публикации перевода Корана, представлен­ного в пяти изданиях (1994-2004).

Цель данного перевода— познакомить русскоязычного читателя, как мусульманина, так и немусульманина, с текстом Корана, изложен­ным на общедоступном языке— переводом, основанном на научном анализе, однако с учетом художественной целостности этого памятника, а также с уважением к людям, почитающим текст Корана священным.

Существует огромное количество литературы о Коране и исламе, однако, в значительной части, эти работы либо носят узко специаль­ный характер, либо имеют определенную религиозную или политиче­скую направленность. Вместе с тем в современном мире, где люди различных вероисповеданий, культур и стран участвуют ежедневно в решении совместных задач, как никогда ранее необходимы работы, которые способствуют взаимному пониманию, объясняют наши раз­личия с целью поиска путей примирения, а также взаимного культур­ного обогащения.

Это имеет особое значение для России, страны, объединяющей в себе Европу и Азию, цивилизации, построенные под влиянием Востока и Запада, общества, чьи многонациональные корни уходят в глубину веков. Россия, как мост между Востоком и Западом, занимает уни­кальное место в современном мире. В этом ее огромные возможности, но и огромная ответственность.

С одной стороны, наше непонимание и неприятие ислама, а с дру­гой стороны— непонимание и неприятие нашего мира со стороны ислама, во многом связано с тем, что мы воспринимаем миры друг друга лишь с одной точки зрения, считая ее единственно возможной и объективной. Вместе с тем существуют различные и по-своему равно­правные точки отсчета. Подобное недопонимание присутствует не только между народами, но и между различными дисциплинами, на­пример, между наукой и религией.

* * *

В самом широком смысле, существуют, как минимум, три воз­можных подхода к Корану: религиозный, художественный и научный.

Работая над переводом Корана

287

С религиозной

точки зрения, для мусульман Коран является «словом Бога» в буквальном смысле этого слова. Объяснение мира, в котором мы живем, а также предписания для нашего поведения носят конечный и исчерпывающий характер. Мы можем обсуждать любой вопрос, однако лишь в рамках, отведенных данным вероуче­нием. Религия в основе своей построена на догматах, а не на крити­ческом анализе, для которого нет ничего, что нельзя было бы под­вергнуть сомнению. «Dubito ergo cogito, cogito ergo sum», — сказал Декарт — «Сомневаюсь, значит мыслю, мыслю, значит существую». Эта философская предпосылка, лежащая в основе рационального метода познания, противопоставляет научное и религиозное миро­воззрение.

Коран и ислам для мусульманина отождествляются с понятием истины, также как Библия и христианство для христианина, а Ветхий Завет, Талмуд и иудаизм — для иудея.

Безусловно, отношения между религиями носят более сложный характер. Так, в случае монотеистических религий, то есть религий, исповедующих Единого Бога (ислам, христианство, иудаизм), религия, возникшая позже, во многом опирается на мировоззрение религий, появившихся ранее.

Ислам как самая поздняя из монотеистических религий считает христиан и иудеев «людьми Писания», причисляя Христа, Моисея и Авраама к числу мусульманских пророков, а христианство во многом опирается на традицию иудаизма. Однако это взаимоприятие распро­страняется лишь до известного предела: территория каждой «истины» четко ограничена. С точки зрения ислама, христиане и иудеи исказили данное им свыше откровение. С позиции христианства, иудеи нару­шили свой договор (завет) с Богом, а ислам является искажением хри­стианского откровения. Для иудаизма и христианство, и ислам явля­ются искажениями единственного «истинного откровения», ниспос­ланного лишь иудеям.

В мусульманской среде изучение Корана приняло форму коммен­тария — тафсира («Тафсир» — букв, «объяснение»). С точки зрения других религий, исследование Корана — это также комментарий, где догматы одной религии опровергают аксиомы другой. Несмотря на попытки объективности, комментарии, в первую очередь, отражают современные им исторические условия, определенную систему поли­тических, общественных и экономических отношений, а также харак­тер философской логики данного периода.

288

Книга третья: В ПОИСКАХ ИСТИНЫ

Первым комментарием явилась «Сунна» — жизнеописание про­рока и его ближайших сподвижников. Приводимые здесь высказыва­ния и поступки разъясняют отдельные положения Корана, а также дают ответы на вопросы, не затронутые напрямую в Коране.

Основополагающим комментарием после «Сунны» является три­дцатитомный труд багдадского теолога Аль-Табари (ум. 923). Этот ком­ментарий вобрал в себя все основные достижения мусульманского бого­словия вплоть до середины X века, высшей точки арабского халифата.

Среди более поздних комментариев вызывают интерес работы, возникшие в суфийской среде, которые отступают от канонического богословия в пользу оригинального мусульманского мистицизма. Наиболее важные комментарии в этом жанре принадлежат перу Аль-Сулами (ум. 1021) и Аль-Бакли (ум. 1209). В XX веке важнейшие ком­ментарии были опубликованы Мухаммадом Абдо и Сеийдом Кутбом.

В целом существуют тысячи, если не десятки тысяч комментари­ев — тафсиров, написанных в разные исторические эпохи и разных концах мусульманского мира. В основной своей массе они являются комментариями не к тексту Корана, а к уже существующим толкова­ниям этого текста, то есть являются комментариями к комментариям. Зачастую они говорят нам больше о своих авторах, чем об объекте исследования. Таким образом, комментарии — тафсиры — в первую очередь интересны тем, что они позволяют проследить развитие му­сульманской мысли в различных культурах и эпохах, однако они неиз­бежно ограничены внутренней системой догматов. Они не подвергают текст Корана критическому анализу.

Поделиться с друзьями: