Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Джек видел, как внимательно его слушают Генри и его жена. Он рассказал им с аккуратными переделками свою историю — не ту, которую он рассказывал, пытаясь устроиться на работу, а ту, которую рассказывал тем, кто подбирал его на дороге.

Он сказал, что идет из деревни Сторонки, — мать Джейсона краем уха слышала о такой деревне. Неужели он действительно так издалека, хотела она знать. Да-да, подтвердил Джек. Куда он направляется?.. Он рассказал ей и молчаливо слушающему Генри, что его послали в деревню с названием Калифорния. Об этом месте они не знали даже понаслышке: коробейники никогда не упоминали такого названия. Джек этому не удивился, но обрадовался, что никто из них не воскликнул: «Калифорния? Кто-нибудь слышал о таком месте? Что-то

ты, парень, хитришь!» В Долинах было множество всяких местечек и деревенек, о которых жители других населенных пунктов не имели ни малейшего представления. Здесь не было столбов, проводов, электричества, не было кино и кабельного телевидения, которое рассказало бы им о чудесах, творящихся в Малибу или Сарасоте. Не было реклам местной телефонной компании, которые гласили бы, что трехминутный разговор с Заставами после пяти часов вечера стоит всего 5 долларов 83 цента с налогом, цены повышаются в День Благодарения и другие праздники. Они живут замкнуто, подумал Джек. Когда живут так закрыто, не станут говорить, что такой деревни нет, только потому, что ты никогда о ней не слышал. Название «Калифорния» звучит ничуть не хуже Сторонок.

Они и не спорили. Он рассказал им, что его отец умер год назад, что мать сильно больна (он хотел еще добавить, что люди Королевы пришли среди ночи и забрали ослика, усмехнулся и решил эту часть истории оставить на потом). Мама дала ему все деньги, которые были в доме (только деньги на этом языке звучали как-то странно — палки), и послала его в Калифорнию, к тетке Хелен.

— Тяжелые времена! — сказала миссис Генри, прижимая к груди уже переодетого Джейсона.

— Сторонки ваши неподалеку от Летнего дворца, не так ли, парень? — произнес Генри первое слово с тех пор, как Джек залез в телегу.

— Да, — ответил Джек. — Совсем рядом.

— А от чего умер твой отец? Ты так и не сказал!

Он обернулся. Взгляд его был внимателен, от доброжелательности не осталось и следа, она пропала, как огонек свечи, задутый ветром. Не попасться бы на удочку.

— Может, он заболел? — предположила миссис Генри. — Нынче столько болезней — оспа, чума. Ну и времена!

С губ Джека чуть было не сорвалось: Нет, он не заболел, миссис Генри. Он пропустил через себя много вольт, мой папа. Он пошел на работу в субботу и оставил миссис Джерри и всех маленьких джерринят — и меня тоже — дома. Мы жили тогда в норе под плинтусом, и все жили там, где жили. А знаете что? Он засунул отвертку в кучу проводов, и миссис Фини, она работает в доме Ричарда Слоута, слышала, как дядя Морган разговаривал по телефону и сказал, что электричество вырвалось, все электричество, и оно зажарило его, зажарило так, что очки растеклись у него по лицу, только вы не знаете, что такое очки, потому что у вас тут их нет… И очков нет, и электричества, и «Полуночного экрана», и самолетов. Представьте себе судьбу миссис Джерри, а, миссис Генри! Пре…

— Ничем он не болел, — сказал фермер. — Он был политический?

Джек посмотрел на него. Губы двигались, но ни один звук не выходил наружу. Он просто не знал, что ответить. Слишком много ловушек открыли перед ним свои двери.

Генри кивнул, как будто получил ответ.

— Слезай с телеги, мальчик. Базар за следующим холмом. Я считаю, что ты в состоянии добраться отсюда до него пешком.

— Да, — сказал Джек. — Конечно, в состоянии.

Миссис Генри выглядела испуганной и подавленной, но теперь она держала Джейсона на руках, далеко от Джека.

Фермер, все еще глядя на него из-за плеча, сконфуженно улыбнулся:

— Извини. Ты, конечно, хороший парень, но пойми нас — мы простые люди, и нам совсем не хочется отправляться за море и строить там поселения для каких-нибудь больших лордов. Умрет Королева или не умрет… хотя она

скорее всего умрет со дня на день. Бог рано или поздно забирает к себе рабов своих. Но не в этом дело — знаешь, что случается с людьми, с маленькими людьми, когда они суют нос в дела больших? Их жестоко наказывают.

— Но мой отец…

— Не хочу ничего знать о твоем отце! — почти выкрикнул Генри. Его жена попятилась назад, подальше от Джека, все еще прижимая Джейсона к груди. — Хороший он человек или нет, я не знаю о нем ничего и не желаю знать. Все, что мне известно, — это то, что он мертв. Я не думаю, что ты в этом солгал. И еще я знаю, что его сын сегодня спал в поле и что все пахнет обманом и еще черт знает чем. А мне не нужно неприятностей, так что слезай. У меня есть свой сын, как видишь.

Джек спрыгнул, чувствуя себя виноватым за страх, который отразился на лице молодой женщины, — страх, который он сам навеял. Фермер прав: маленьким людям нечего соваться в дела больших. Даже если те в беде.

Глава 13

Люди в небе

1

Открытие, что те деньги, которые он с таким трудом заработал, буквально превратились в палки, было ошеломляющим. Джек печально посмеялся над собой. Конечно же, палки служили деньгами. Когда он попал сюда, изменилось абсолютно все. Серебряный доллар снова стал монетой с крылатым львом, куртка — камзолом, английская речь — речью Долин, а старые добрые американские доллары — палочками с насечками. Он перенесся сюда с двадцатью двумя долларами в кармане и резонно считал, что теперь имеет такую же сумму в деньгах Долины, хотя на одной монетной палке насчитал четырнадцать насечек, а на другой — более двадцати.

Проблема состояла не в стоимости денег — он имел довольно смутное понятие о том, что дорого и что дешево, и, проходя через базар, Джек чувствовал себя участником соревнования «Правильная цена», вот только если он проиграет в нем, то здесь уж явно не будет никаких утешительных призов и Боб Баркер не похлопает по спине. Если он проиграет здесь, его могут… нет, он совершенно не знал, что именно они могут сделать. Прогнать его? Вполне возможно. Избить? Тоже может быть. Убить? Нет, ну это уж вряд ли. Хотя… не исключено. Они — маленькие люди, не имеющие ничего общего с политикой. А он — чужак. Он — Чужестранец.

Джек медленно переходил из одного шумного и суетливого угла базара в другой, борясь с неожиданной проблемой. Все его мысли были сосредоточены на еде — он был смертельно голоден. Тут он увидел Генри, который, отчаянно жестикулируя, разговаривал с человеком, продающим коз. Миссис Генри стояла рядом, но на небольшом расстоянии, чтобы не мешать мужчинам торговаться. Она стояла спиной к Джеку, но он увидел, что на руках она держит ребенка. Джейсон — маленькая копия Генри, подумал Джек. И Джейсон тоже увидел его. Ребенок протянул к нему свою пухленькую ручку, и Джеки как можно скорее поспешил забраться поглубже в толпу, которая отделила бы его от Генри.

Казалось, со всех сторон доносился запах жареного мяса. Джек увидел шашлычника, медленно поворачивающего вертел с большими кусками мяса над раскаленными углями; другой в это время обслуживал покупателей, продавая им готовые шашлыки вместе с огромными ароматными хлебами. Со стороны все это было похоже на аукцион. Большинство покупателей, видимо, были такими же фермерами, как Генри, и оказалось, что они покупают еду таким же образом, как люди в его мире аукционные лоты: они просто поднимали вверх одну из рук, выставив необходимое количество пальцев. Расчет происходил с помощью этих самых палочек… «Но сколько насечек будет достаточно?» — рассуждал он. Ладно, была не была. Он хочет есть, и ему плевать на то, разпознают в нем Чужестранца или нет.

Поделиться с друзьями: