Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Театр

де Молина Тирсо

Шрифт:

Дон Андр'eс де-Гусм'aн».

Дон Педро

Вас в добрый час я зрю под вашим кровом, [355] Сеньор мой, вам привет тысячекратный; Посланью друга подтвержденьем новым Ваш служит вид, достойный и приятный; Моя Инес могла б, связавши словом, Прославить дом иною кровью знатной; Я был бы рад, чтоб слились воедино Моя семья с семьею дон Мартина. Уж много лет с его отцом мы оба Питаем дружбу, ставшую с годами Любовью нежной, а живет до гроба Любовь, что крепла с юными летами. Но мы давно не виделись, и чтобы Наполнить жизнь, увлекся я мечтами Объединить (мечтанья
были сладки)
Тем браком души наши и достатки. Но ветрен сын почтеннейшего друга; Уж дон Мартин с другою связан честью, И вот ко мне изысканного круга Сеньор идет с заманчивою вестью. Я не скажу, что лучшего супруга Инес найдет в вас, это было б лестью; Я друга моего люблю до смерти, — Я не скажу… но мыслю так, поверьте.

355

Вас в добрый час я зрю под вашим кровом — формула вежливости в отношении гостя, не исчезнувшая в наши дни (est'a ud ne su casa — «вы у себя дома»).

Дон Мартин

Сеньор мой, вы сказали мне с приветом, Что мой приход вам не был неугодным; Вы так добры, — достойным вас ответом, Хоть на словах (ведь речи в благородном — Залог поступков), — превзойти вас в этом Я не смогу и мню трудом бесплодным, И я молчу, молчаньем подтверждая, Что я не мой, но ваш — и навсегда я. Родни имею много при дворе я; Они могли бы влить в вас убежденье, Что род мой много старше и знатнее, — Судьба мне улыбнулась при рожденье. Но справки ли нужны вам? — Все сильнее Во мне растет надежда и стремленье Вас обнимать и ваши все желанья Предупреждать, откинув ожиданье. К тому ж отец мой (ах, он выбирает Невесту для меня в Вальядолиде Мне не по вкусу) сына ожидает, И если он о том, что я в Мадриде Женюсь без ведома его, узнает, — Коль не умрет от горя, то в обиде И в гневе счастье наше уничтожит, Что втайне пышно распуститься может.

Дон Педро

Достаточное к другу я питаю Доверие и вместе уваженье, Его письму излишним почитаю Искать еще иного подтвержденья: Вопрос решенным этот я считаю, И — будьте вы идальго без именья, Будь нищий вы, — я б отдал вам без спора Женою дочь, — раз просьба от сеньора.

Дон Мартин (в сторону, Осорьо)

А выдумка идет не без успеха.

Осорьо (в сторону, дону Мартину)

Но нам со свадьбой медлить не годится, А то в Хуане будет нам помеха.

Дон Мартин (в сторону, Осорьо)

Всего могу упорством я добиться.

Дон Педро

Мы дочь мою предупредим без спеха, Дон Хиль, теперь не надо торопиться. Я ей подам совет благоразумный, — Иначе радость будет слишком шумной. Вы вечером с ней встретиться сегодня Должны в аллеях Герцогова сада, [356] И там вы ей откроете свободней Желанья ваши.

356

Герцогов сад — см. примеч. 188.

Дон Мартин

О любви услада! Уйди, о солнце! В небе благородней Взойдет светило! Или нет, не надо! — О солнце, стань! Когда моим был встречен Любимой взор, — тот день да будет вечен!

Дон Педро

Когда
еще не выбрали вы крова,
И мой вы не сочтете нежеланным, — Я был бы счастлив…

Дон Мартин

Мне жилье готово У брата здесь, по указаньям, данным На родине… Хотя, даю вам слово, Была бы мне блаженством несказанным Вблизи невесты сладость ожиданья…

Дон Педро

Итак, в саду.

Дон Мартин

До скорого свиданья.

(В одну дверь уходят дон Педро, дон Мартин и Осорьо. Донья Инес и дон Хуан входят в другую.)

Сцена 4

Донья Инес, дон Хуан, к концу сцены дон Педро

Донья Инес

Мешаешь счастью целый год Ты подозреньем постоянным.

Дон Хуан

Уж так ли мил тебе исход?

Донья Инес

Ты мрачным выглядишь и странным.

Дон Хуан

Я озабочен от забот. Но если ты меня любила, Ты не пойдешь сегодня в сад.

Донья Инес

Но раз кузина пригласила?

Дон Хуан

Когда исполнить не хотят, Не в поводах бывает сила.

Донья Инес

Что в том, что я пойду туда, Так огорчит тебя?

Дон Хуан

Быть может, Произойдет у нас тогда Несчастье… Страх меня тревожит: Нет, не минует нас беда. Но ты в конце концов решаешь Итти?

Донья Инес

Ступай и ты со мной, Ты убедишься, ты узнаешь, Как постоянен выбор мой.

Дон Хуан

Моей душой ты обладаешь, И мне слова твои закон.

Донья Инес

Знай, ревность с совестью чрезмерной Близки весьма, — и не решен Вопрос: да будет ли наверно Кто слишком совестлив спасен!

(Возвращается дон Педро и, прислушиваясь, останавливается у двери)

Лишь ты супругом быть мне можешь. Настанет вечер, в сад приди.

Дон Педро (в сторону)

Ее супругом? Что?

Дон Хуан

Тревожишь Меня ты… Буду!

Донья Инес

С богом! Жди!

(Дон Хуан возвращается туда же, откуда вышел.)

Сцена 5

Дон Педро, донья Инес

Дон Педро

Инес!

Донья Инес

Я знаю, ты предложишь Взять плащ с собою! Или нет? Уже кузина ожидает, Итти?

Дон Педро

Меня весьма обет, Тобою данный, удивляет. Инес, тебе немного лет, Ужель ты у меня заждалась Замужества? Ты так стара, Что, не спросив меня, поклялась? Какая дерзкая игра! Ты умертвить меня собр'aлась. Чего хотел здесь дон Хуан?
Поделиться с друзьями: